Lucas 16
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 Eropi i queorire ĩgʉ buherãre werepʉ Jesu:
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Ĩgʉ eropa weresãcʉ̃ pee niyeru dibu coregʉre sihubeopʉ. Eropigʉ ĩgʉ eracʉ̃ ĩagʉ ĩgʉre opʉ werepʉ. “Gajigʉ mʉ yaha niyerure iisiririre wereami yʉre. Eropigʉ yahare dibugʉ dohpaguere árĩsome mʉhʉ. Eropigʉ yahare mʉ iirare werepeho gojaque. Mʉre cóãgʉ iiaa,” arĩpʉ ĩgʉ opʉ ĩgʉre.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ õpa arĩ pepipʉ dibu coregʉ ĩgʉ basi: “Yʉ opʉ yʉre cóãbu iicumi. Yʉhʉ turabeaa. Eropigʉ turaro mohmerire bocatĩubeaa. Eropigʉ gajirãre niyeru serẽgʉ gʉhyasĩutariaro tarigʉca yʉhʉ. ¿Eropigʉ dohpa iigʉcuri yʉhʉ?
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Dohpague tamerare yʉ iiburire masia yʉhʉ. Õpa yʉ iicʉ̃ yʉ mohmeri maricʉ̃ erã yʉ itamurã árĩrãcoma. Eropirã erã ya wirigue ñajadorerãcoma yʉre,” arĩ pepipʉ ĩgʉ.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Eropa arĩ pepigʉ ĩgʉ árĩpehrerã ĩgʉ opʉre wajamonirãre sihubeopʉ. Sihubeotuha eramʉhtagʉre õpa arĩ serẽpipʉ ĩgʉ. “¿Yʉ opʉre dipẽ wajamori mʉhʉ?” arĩpʉ ĩgʉ.
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ wajamogʉpʉ yʉhripʉ. “Cien tambore ʉyʉre olivo waĩcʉdigʉ maja ʉyʉre wajamoa ĩgʉre,” arĩ yʉhripʉ ĩgʉ. Ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ dibugʉpʉ õpa arĩ werepʉ. “Ohõ ãhraa mʉ wajamorire gojaturapũ. Doaque. Eropigʉ mʉ wajamorire deco mera aĩ, deco mera gojatuque,” arĩpʉ niyeru dibugʉ wajamogʉre.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Eropa arĩtuhaja gajigʉ wajamogʉre serẽpipʉ ĩgʉ. “¿Mʉca dipẽ wajamori?” arĩpʉ daja. “Cien aju trigo ajure wajamoca yʉhʉ,” arĩpʉ wajamogʉ dibugʉre. “Ohõ ãhraa mʉ wajamorire gojaturapũ. Mʉ wajamorire ochenta goja amuque,” arĩpʉ dibugʉ.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Ĩgʉ eropa õaro gʉyamehrecʉ̃ ĩagʉ “Ihĩ gʉyamehregʉ árĩcumi,” arĩ pepipʉ ĩgʉ opʉ niyeru dibugʉre. Inʉ majarã Goãmʉ gamebirã erã yare gʉya amurare erã niyerure erã diburare Goãmʉ yarã tauro masicoma erã, arĩpʉ Jesu.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Eropa arĩtuha Jesu werenemopʉ:
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Bu árĩrã ya mohmerire queoro iirã oparã ya mohmeri sãre queoro iirãca. Bu árĩrã ya mohmerire queoro iibirã oparã ya sãre queoro iibirãca.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Eropirã i yebague mʉa opari mera mʉa õaro iibirã Goãmʉ mʉare iidoreri sãre õaro iisome mʉa.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Eropirã gajigʉ yare mʉa õaro iibasabiricʉ̃ ĩagʉ mʉa ya árĩburire osome mʉare.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Yujugʉ Goãmʉpʉre guñagʉ bʉrigã gohra niyerupʉre guñabeami. Niyerupʉre bʉrigã guñagʉ Goãmʉpʉre guñabeami. Eropigʉ niyeru dihtare gamegʉ árĩgʉ Goãmʉpʉre mucubiricʉ̃ iibeami. Goãmʉ sãre niyeru sãre yujuro mera gametarima masiya mara mʉare. Niyerure gametarigʉ Goãmʉpʉre umupeomasibeami, arĩpʉ Jesu.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã fariseo masapʉ ĩgʉre wereyañorã. Erãpʉ niyerure gametariñorã. Eropirã wereyañorã.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Erã wereyacʉ̃ peegʉ Jesu erãre werepʉ:
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Eropa arĩtuhaja õpa werenemopʉ Jesu:
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 “Goãmʉ Moisere ĩgʉ apira dorerire erã ĩgʉ yare gojara sãre “Iri duhpiburi árĩbeaa,” ne arĩsome. Ʉmʉsi, yeba sã pehrequerecʉ̃ Goãmʉ ĩgʉ werediro dopa ta iipehogʉcumi, arĩ werepʉ Jesu.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Eropa arĩtuhaja õpa arĩnemopʉ Jesu:
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Eropa i queori werepʉ Jesu:
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Eropigʉ irisubure gajigʉ árĩñumi. Ĩgʉ mojomorocʉgʉ Lázaro waĩcʉgʉ árĩñumi. Ĩgʉ ĩgʉ dʉpʉre baja camicʉgʉ árĩñumi. Eropirã gajirãpʉ ĩgʉre doberi opʉ ya wihi disiporo aĩgã apimʉriñuma.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Eropigʉ mojomorocʉgʉpʉ doberi opʉ ĩgʉ ba dʉharire gamemʉriñumi. “Ba dʉhari mera yapigʉca yʉhʉ,” arĩ pepimʉriñumi ĩgʉ. Ero oyarisubu diayea ĩgʉ pohro eja ĩgʉ camire neremʉriñuma.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Eropigʉ mojomorocʉgʉ sĩria wañumi. Ĩgʉ sĩria wacʉ̃, Abrahã pohrogue paraíso waĩcʉrogue anyua ĩgʉre aĩ mʉriañuma. Eropigʉ doberi opʉ sã ĩgʉ pʉhrʉ sĩria wañumi. Ĩgʉ sĩricʉ̃ ĩgʉre yaañuma.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Eropiro doberi opʉre peamegue ejagʉ bʉrigã teboricʉñumi. Eropigʉ peamegue árĩgʉ ʉmʉsigue árĩgʉre Abrahãre ĩhamujuñumi. Lázaro mʉrʉ sãre ĩañumi.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Ĩatuha ĩgʉ Abrahãre sihubeoñumi. “Ahʉ, Abrahã, mojomoro ĩaque yʉre. Peamegue yʉhʉ ñero tarigʉ iica. Yʉ eropa wacʉ̃ Lázarore yʉre obeoque. Eropigʉ ĩgʉ decore ĩgʉ mujusĩru mera yoso, yʉ nerore deco mera nehoporo. Irire yʉsuporo ĩgʉ,” arĩriñumi doberi opʉ mʉrʉ.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Ĩgʉ eroparĩquerecʉ̃ Abrahãpʉ ĩgʉre wereñumi: “Mahgʉ, ojocarigʉ árĩgʉ árĩpehrerire õarire opabʉ mʉhʉ. Lázaropʉ ʉmʉri nʉcʉ ñero tarimi. Dohpaguere mʉ ñero taricʉ̃ ĩgʉpʉ õguere mucubiriri mera árĩcãgʉ iimi.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Eropiro mari watope ʉ̃hcãri waya ãhraa. Eropirã õre árĩrã eroguere wamasibeama. Tuhaja erogue árĩrã õre aridiaquererã ta õguere arimasibeama,” arĩñumi Abrahã doberi opʉ mʉrʉre.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ doberi opʉ õpa arĩnemoñumi: “Acaweregʉ, turaro serẽa mʉre. Lázarore yʉ pagʉ ya wihigue obeoque.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Yʉhʉ yuju mojoto majarã pehrerã pagʉ porãcʉa. Lázaro erãre wereporo. Õre erã ñero tariroguere aribiricãporo,” arĩñumi ĩgʉ.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Abrahãpʉ yʉhriñumi: “Goãmʉ dorerire Moise ĩgʉ apirare, Goãmʉ weremʉhtanirã erã gojarare opama mʉ pagʉ porã. Eropirã mʉ pagʉ porã irire ta peeporo,” arĩñumi Abrahã.
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ doberi opʉpʉ yʉhriñumi: “Ahʉ, Abrahã, irire opaquererã ta õaro peesome. Lázaro sĩridigʉ masadigʉ erã pohro ĩgʉ ejacʉ̃ ĩarã erãpʉ erã ñero iirire bʉjawere, õaripʉre gohrotorãcoma. Eropirã õarire iirãcoma yʉ pagʉ porãpʉ,” arĩñumi doberi opʉ mʉrʉ.
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Abrahãpʉ wereñumi: “Mʉ pagʉ porã Moise ĩgʉ apirapũ ĩgʉ wererare, Goãmʉ yare weremʉhtanirã erã wererare peebirã ãhrima. Eropirã Lázaro mʉrʉ sĩridigʉgue masadigʉ ĩgʉ árĩquerecʉ̃ ta erã Goãmʉ yare peesome,” arĩñumi Abrahã, arĩ werepʉ Jesu masare.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.