Lucas 14

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gajinʉ erã soorinʉ Sabadonʉ árĩcʉ̃ fariseo masa oparã mera majagʉ ya wihigue Jesu bagʉ wapʉ. Iri wihi árĩrã ĩgʉre ĩhanʉrʉsiañorã.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Eropigʉ ñigagʉ bijigʉ ĩgʉ pohrogue ejapʉ.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Eropigʉ Jesu judio masare buherãre, fariseo masa sãre serẽpipʉ:
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Ĩgʉ eropa arĩ serẽpiquerecʉ̃ ta erã yʉhribiriñorã. Erã yʉhribiricʉ̃ ĩagʉ Jesu ñigagʉ bijigʉre õagʉ iipʉ. Tuhajanugu, “Waque,” arĩpʉ ĩgʉre.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Eropa iituhagʉ erãre serẽpipʉ daja:
5 Aí disse:
6 Ĩgʉ eropa arĩquerecʉ̃ ta erã ĩgʉ serẽpirire yʉhrimasibiriñorã daja.
6 E eles não puderam responder.
7 Fariseo masʉ ya wihi árĩgʉ iri wihi majagʉ ĩgʉ sihubeonirã oparã doarire erã beyemʉhtacʉ̃ ĩapʉ Jesu. Eropa ĩatuha ire werepʉ árĩpehrerãre:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 —Mojoto diriri bosenʉ árĩcʉ̃ ĩgʉ mʉare sihubeocʉ̃, ĩgʉ ya wihigue eja oparã doarire beye doabiricãque. Mʉa tauro gʉhyadiarãre sihuboñumi iri wihi opʉ.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ mʉa oparã doarire doacʉ̃ “Oã gʉhyadiarãre mʉa doarire oque,” mʉare arĩbocumi wihi opʉ. Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ mʉa gʉhyasĩuro dujarãca. Eropirã bu árĩrã doarire doarã warãca.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Eropirã wihi opʉ mʉare sihubeocʉ̃, bu árĩrã doarire doamʉhtaque. Mʉa eropa iicʉ̃ wihi opʉ mʉare oparã doaripʉre “Doarã arique,” arĩgʉcumi ĩgʉ mʉare. Mʉa eropa wacʉ̃ gajirã ĩgʉ sihubeonirãpʉ mʉare umupeori mera ĩarãcoma.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Yujugʉ ĩgʉ basi “Opʉ ãhraa,” arĩ pepigʉ bu árĩgʉ árĩgʉcumi. Eropigʉ gajigʉ “Bu árĩgʉ ãhraa,” arĩ pepigʉ, gajirãre tarinʉgadiabigʉ opʉ árĩgʉcumi, arĩpʉ Jesu erãre.
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Eropa arĩtuha Jesu wihi opʉre werepʉ:
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Mʉhʉ bosenʉ moagʉ mojomorocʉrãre, curimasibirãre, yujupʉ guburu poyanirãre, cuiri ĩhajabirãre sihubeoque.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Mʉ eropa iicʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ mʉre õaro iigʉcumi. Erãpʉ mʉre erã sihura wajamorire wajayemasibeama. Eropigʉ õarã sĩrinirã erã masa mʉriarisubu árĩcʉ̃ Goãmʉpʉ mʉre wajayegʉcumi, arĩpʉ Jesu wihi opʉre.
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ gajigʉ bari mesa pohro doadigʉ Jesure werepʉ:
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu i queorire werepʉ ĩgʉre:
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ĩgʉ sihubeora pʉhrʉ bosenʉ árĩrinʉ gohra mohme coregʉre ĩgʉ sihubeonirãre weredoregʉ obeopʉ. “Ma, árĩpehrerire bosenʉ maja árĩburire amutuhama. Eropigʉ mʉare sihubeomi,” arĩ weredorepʉ mohme coregʉre.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Mohme coregʉ ĩgʉ eropa arĩ werequerecʉ̃ ta, ĩgʉ sihunirãpʉ “Wamasibirica,” arĩñorã erã. Ĩgʉ sihumʉhtadigʉ õpa arĩ werepʉ mohme coregʉre. “Dohparagã yebare asũabʉ. Eropigʉ iri yebare ĩagʉ wabu iiaa. Eropigʉ wamasibirica. Umupeoque yʉre. Yʉre masiya mara, arĩque,” arĩpʉ ĩgʉ sihumʉhtadigʉpʉ mohme coregʉre.
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Gajigʉpʉ õpa arĩpʉ: “Wecʉare pe mojotocʉ majarã dohparagã ta asũabʉ. Eropigʉ wecʉare queo ĩagʉ wabu iiaa. Eropigʉ wasome. Yʉre wamasiya mara,” arĩpʉ ĩgʉ sã.
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Gajigʉpʉ õpa arĩpʉ: “Yʉhʉ dohpagã mojoto dihriabʉ. Eropigʉ iri bosenʉre wamasibirica,” arĩpʉ ĩgʉ mohme coregʉre.
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ mohme coregʉpʉ dujaa wa, ĩgʉ opʉre erã arĩrare werepehopʉ. Ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ ĩgʉ opʉ turaro gua, õpa arĩpʉ mohme coregʉre. “Yojaro mera maca árĩri marigue, mojomorocʉrã erã árĩri marigue waque. Eropigʉ mojomorocʉrãre, curimasibirãre, cuiri ĩhajabirãre, poyari masare yojaro mera aĩgãrique erãre,” arĩpʉ opʉ.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Pʉhrʉ mohme coregʉ werepʉ ĩgʉ opʉre: “Opʉ, mʉ dorediro dopa ta masare sihuabʉ. Yʉ eropa sihuquerecʉ̃ ta gajirã sã iri taribure sihajarãcoma,” arĩpʉ mohme coregʉ.
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ opʉ ĩgʉre dorepʉ: “Campogue waque. Ero paga marigue, mʉta marigãgue árĩrãre yaha wihigue aridoreque yaha wihi õaro ʉjʉtʉrimaja õaro.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Diaye arĩgʉ iiaa mʉre. Oã yʉ sihumʉhtanirã yʉ barire ne merogã basome,” arĩpʉ opʉ, arĩ werepʉ Jesu.
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Irisubure bajarã masa Jesu mera wañorã. Eropigʉ Jesu erãre maji ĩha werepʉ:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 —Yujugʉ yʉ buhegʉ árĩdiagʉ gajirã tauro yʉpʉre mahiro gahmea. Ĩgʉ pagʉre, ĩgʉ pagore, ĩgʉ marapore, ĩgʉ porãre, ĩgʉ pagʉ porãre ĩgʉ basire ĩgʉ mahiro tauro yʉpʉre mahiro gahmea.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Yujugʉ yʉ buhegʉ árĩdiagʉ yahare eropa iiniguigʉ árĩgʉcumi. Eropigʉ ĩgʉ yahagʉ ĩgʉ árĩri dipuwaja ñero tariqueregʉ ta yʉre pihrisome. Eropa ñero taridiabigʉ yʉ buhegʉ árĩmasisome.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Ire masiyuro gahmea mʉare. Õpa ãhraa iri: Wihi iigʉ ĩgʉ ʉmari wihi ĩgʉ iiboro core wihi wajacʉburire queomʉhtanimi. Eropa iigʉ ĩgʉ wihire pehoborore masimi ĩgʉ.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Wajacʉburire queobigʉ iri wihire iipehobiribocumi. Eropirã ĩgʉre ĩarã wereyabocoma.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 “Ihĩ ĩgʉ wihire iigʉ bocatĩubirañumi,” arĩ wereyabocoma.
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Opʉ sã gajigʉ opʉ yarã mera erã gamewejẽboro core, ĩgʉ yarã surarare ĩgʉ gamewejẽdoreboro core, ĩgʉ yarã surarare queogʉcumi. “¿Yʉhʉ diez mil surara mera gajigʉ veinte mil surara opagʉ mera gamewejẽgʉ wagʉ bocatĩubocuri?” arĩ pepigʉ queogʉcumi ĩgʉ.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Eropa queogʉ “Bocatĩusome,” arĩgʉ, gajigʉ opʉ ĩgʉ surara mera gamewejẽgʉ arigʉ yoarogue ĩgʉ aricʉ̃ ta, “Bocatĩusome,” arĩgʉpʉ “Gamewejẽbiricãrã,” arĩdoregʉ obeobocumi ĩgʉ pohro majagʉre.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Eropirã yʉ buherã árĩdiarã mʉa iiburire mʉare masiyuro gahmea. Eropirã mʉa gamerire duhudiabirã yʉ buherã árĩmasibeaa mʉa, arĩ werepʉ Jesu.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Eropigʉ erãre werenemopʉ:
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Iri moa mera duhpimaja masiya mara. Iri eropa árĩcʉ̃ iri moare cóãro gahmea. Eropirã mʉa Goãmʉ yare iiniguibirã ne duhpimorã árĩbeaa. Ire õaro peeque mʉa, arĩpʉ Jesu.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.