Lucas 14

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gajinʉ erã soorinʉ Sabadonʉ árĩcʉ̃ fariseo masa oparã mera majagʉ ya wihigue Jesu bagʉ wapʉ. Iri wihi árĩrã ĩgʉre ĩhanʉrʉsiañorã.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Eropigʉ ñigagʉ bijigʉ ĩgʉ pohrogue ejapʉ.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Eropigʉ Jesu judio masare buherãre, fariseo masa sãre serẽpipʉ:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Ĩgʉ eropa arĩ serẽpiquerecʉ̃ ta erã yʉhribiriñorã. Erã yʉhribiricʉ̃ ĩagʉ Jesu ñigagʉ bijigʉre õagʉ iipʉ. Tuhajanugu, “Waque,” arĩpʉ ĩgʉre.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Eropa iituhagʉ erãre serẽpipʉ daja:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ĩgʉ eropa arĩquerecʉ̃ ta erã ĩgʉ serẽpirire yʉhrimasibiriñorã daja.
6 A isto nada puderam responder.
7 Fariseo masʉ ya wihi árĩgʉ iri wihi majagʉ ĩgʉ sihubeonirã oparã doarire erã beyemʉhtacʉ̃ ĩapʉ Jesu. Eropa ĩatuha ire werepʉ árĩpehrerãre:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 —Mojoto diriri bosenʉ árĩcʉ̃ ĩgʉ mʉare sihubeocʉ̃, ĩgʉ ya wihigue eja oparã doarire beye doabiricãque. Mʉa tauro gʉhyadiarãre sihuboñumi iri wihi opʉ.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ mʉa oparã doarire doacʉ̃ “Oã gʉhyadiarãre mʉa doarire oque,” mʉare arĩbocumi wihi opʉ. Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ mʉa gʉhyasĩuro dujarãca. Eropirã bu árĩrã doarire doarã warãca.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Eropirã wihi opʉ mʉare sihubeocʉ̃, bu árĩrã doarire doamʉhtaque. Mʉa eropa iicʉ̃ wihi opʉ mʉare oparã doaripʉre “Doarã arique,” arĩgʉcumi ĩgʉ mʉare. Mʉa eropa wacʉ̃ gajirã ĩgʉ sihubeonirãpʉ mʉare umupeori mera ĩarãcoma.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Yujugʉ ĩgʉ basi “Opʉ ãhraa,” arĩ pepigʉ bu árĩgʉ árĩgʉcumi. Eropigʉ gajigʉ “Bu árĩgʉ ãhraa,” arĩ pepigʉ, gajirãre tarinʉgadiabigʉ opʉ árĩgʉcumi, arĩpʉ Jesu erãre.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Eropa arĩtuha Jesu wihi opʉre werepʉ:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Mʉhʉ bosenʉ moagʉ mojomorocʉrãre, curimasibirãre, yujupʉ guburu poyanirãre, cuiri ĩhajabirãre sihubeoque.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Mʉ eropa iicʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ mʉre õaro iigʉcumi. Erãpʉ mʉre erã sihura wajamorire wajayemasibeama. Eropigʉ õarã sĩrinirã erã masa mʉriarisubu árĩcʉ̃ Goãmʉpʉ mʉre wajayegʉcumi, arĩpʉ Jesu wihi opʉre.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ gajigʉ bari mesa pohro doadigʉ Jesure werepʉ:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu i queorire werepʉ ĩgʉre:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ĩgʉ sihubeora pʉhrʉ bosenʉ árĩrinʉ gohra mohme coregʉre ĩgʉ sihubeonirãre weredoregʉ obeopʉ. “Ma, árĩpehrerire bosenʉ maja árĩburire amutuhama. Eropigʉ mʉare sihubeomi,” arĩ weredorepʉ mohme coregʉre.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Mohme coregʉ ĩgʉ eropa arĩ werequerecʉ̃ ta, ĩgʉ sihunirãpʉ “Wamasibirica,” arĩñorã erã. Ĩgʉ sihumʉhtadigʉ õpa arĩ werepʉ mohme coregʉre. “Dohparagã yebare asũabʉ. Eropigʉ iri yebare ĩagʉ wabu iiaa. Eropigʉ wamasibirica. Umupeoque yʉre. Yʉre masiya mara, arĩque,” arĩpʉ ĩgʉ sihumʉhtadigʉpʉ mohme coregʉre.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Gajigʉpʉ õpa arĩpʉ: “Wecʉare pe mojotocʉ majarã dohparagã ta asũabʉ. Eropigʉ wecʉare queo ĩagʉ wabu iiaa. Eropigʉ wasome. Yʉre wamasiya mara,” arĩpʉ ĩgʉ sã.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Gajigʉpʉ õpa arĩpʉ: “Yʉhʉ dohpagã mojoto dihriabʉ. Eropigʉ iri bosenʉre wamasibirica,” arĩpʉ ĩgʉ mohme coregʉre.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ mohme coregʉpʉ dujaa wa, ĩgʉ opʉre erã arĩrare werepehopʉ. Ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ ĩgʉ opʉ turaro gua, õpa arĩpʉ mohme coregʉre. “Yojaro mera maca árĩri marigue, mojomorocʉrã erã árĩri marigue waque. Eropigʉ mojomorocʉrãre, curimasibirãre, cuiri ĩhajabirãre, poyari masare yojaro mera aĩgãrique erãre,” arĩpʉ opʉ.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Pʉhrʉ mohme coregʉ werepʉ ĩgʉ opʉre: “Opʉ, mʉ dorediro dopa ta masare sihuabʉ. Yʉ eropa sihuquerecʉ̃ ta gajirã sã iri taribure sihajarãcoma,” arĩpʉ mohme coregʉ.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ opʉ ĩgʉre dorepʉ: “Campogue waque. Ero paga marigue, mʉta marigãgue árĩrãre yaha wihigue aridoreque yaha wihi õaro ʉjʉtʉrimaja õaro.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Diaye arĩgʉ iiaa mʉre. Oã yʉ sihumʉhtanirã yʉ barire ne merogã basome,” arĩpʉ opʉ, arĩ werepʉ Jesu.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Irisubure bajarã masa Jesu mera wañorã. Eropigʉ Jesu erãre maji ĩha werepʉ:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 —Yujugʉ yʉ buhegʉ árĩdiagʉ gajirã tauro yʉpʉre mahiro gahmea. Ĩgʉ pagʉre, ĩgʉ pagore, ĩgʉ marapore, ĩgʉ porãre, ĩgʉ pagʉ porãre ĩgʉ basire ĩgʉ mahiro tauro yʉpʉre mahiro gahmea.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Yujugʉ yʉ buhegʉ árĩdiagʉ yahare eropa iiniguigʉ árĩgʉcumi. Eropigʉ ĩgʉ yahagʉ ĩgʉ árĩri dipuwaja ñero tariqueregʉ ta yʉre pihrisome. Eropa ñero taridiabigʉ yʉ buhegʉ árĩmasisome.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Ire masiyuro gahmea mʉare. Õpa ãhraa iri: Wihi iigʉ ĩgʉ ʉmari wihi ĩgʉ iiboro core wihi wajacʉburire queomʉhtanimi. Eropa iigʉ ĩgʉ wihire pehoborore masimi ĩgʉ.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Wajacʉburire queobigʉ iri wihire iipehobiribocumi. Eropirã ĩgʉre ĩarã wereyabocoma.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 “Ihĩ ĩgʉ wihire iigʉ bocatĩubirañumi,” arĩ wereyabocoma.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Opʉ sã gajigʉ opʉ yarã mera erã gamewejẽboro core, ĩgʉ yarã surarare ĩgʉ gamewejẽdoreboro core, ĩgʉ yarã surarare queogʉcumi. “¿Yʉhʉ diez mil surara mera gajigʉ veinte mil surara opagʉ mera gamewejẽgʉ wagʉ bocatĩubocuri?” arĩ pepigʉ queogʉcumi ĩgʉ.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Eropa queogʉ “Bocatĩusome,” arĩgʉ, gajigʉ opʉ ĩgʉ surara mera gamewejẽgʉ arigʉ yoarogue ĩgʉ aricʉ̃ ta, “Bocatĩusome,” arĩgʉpʉ “Gamewejẽbiricãrã,” arĩdoregʉ obeobocumi ĩgʉ pohro majagʉre.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Eropirã yʉ buherã árĩdiarã mʉa iiburire mʉare masiyuro gahmea. Eropirã mʉa gamerire duhudiabirã yʉ buherã árĩmasibeaa mʉa, arĩ werepʉ Jesu.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Eropigʉ erãre werenemopʉ:
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Iri moa mera duhpimaja masiya mara. Iri eropa árĩcʉ̃ iri moare cóãro gahmea. Eropirã mʉa Goãmʉ yare iiniguibirã ne duhpimorã árĩbeaa. Ire õaro peeque mʉa, arĩpʉ Jesu.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.