João 6

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eropa ĩgʉ buhera pʉhrʉ Galilea waĩcʉri ditaru gajipʉ masegue gʉa Jesu mera taribuja wabʉ. Galilea ditaru ta Tiberia waĩcʉbʉ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ero core Galilea yeba Jesu dorecʉrãre ĩgʉ õarã ĩgʉ iicʉ̃ masa ĩanirã árĩma. Erã eropa ĩanirã árĩrã Jesu ĩgʉ taribujacʉ̃ ĩarã masa bajarã ĩgʉre nʉrʉsia taribujama.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Erogue eja, gʉa ĩgʉ buherã ĩgʉ mera ʉtãgʉgue mʉria, doabʉ.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Irinʉ Pascua waĩcʉri bosenʉ árĩboro judio masa bosenʉ árĩboro merogã dʉhyabʉ.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Erogue doagʉ, Jesu masa bajarã ĩgʉ pohro erã aricʉ̃ ĩhabeomi. Eropa ĩhabeogʉ Felipere serẽpimi Jesu:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jesu ĩgʉ basi ĩgʉ iiburire masiqueregʉ ta Felipere serẽpi ĩami, “¿Dohpa yʉhrigʉcuri?” arĩgʉ.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ĩgʉ eropa serẽpicʉ̃ Felipepʉ yʉhrimi:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Gʉa mera majagʉ Andrepʉ Simo Pedro pagʉ magʉpʉ Jesure weremi.
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Cinco pan dipuru, perã wai ihĩ majigʉ ohõ opami. Iri pan dipurugã ĩgʉ opaquerecʉ̃ ta masapʉ bajarã gohra ãhrima. Eropiro i merogã bari ne sihajasome, arĩmi Andre.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 —Masare doadoreque mʉa, arĩmi Jesu gʉare ĩgʉ buherãre.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Erã eropa doajacʉ̃ ĩagʉ Jesupʉ panre aĩ Goãmʉre “Õhaa,” arĩmi. Eropa arĩtuha gʉare ĩgʉ buherãre gueredoremi. Ĩgʉ eropa gueredorecʉ̃ gʉapʉ erã doarãre guere wahgãbʉ. Perã wai sãre aĩ guere wahgãbʉ. Árĩpehrerãre erã sihajaro barire guerebʉ.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Eropirã masa erã yapicʉ̃ ĩagʉ Jesu gʉare doremi:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ gʉapʉ cinco pan dipuru dʉhyarare gʉa gameneocʉ̃ doce puiri gohra wiribʉ.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Eropirã masa Jesu Goãmʉ turari mera iri deyoro moariñere ĩgʉ iicʉ̃ ĩarã õpa arĩma:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Eropirã erã Jesure erã opʉ árĩbure acudiarima. Jesu irire masigʉ dipaturi yujugʉ ta ʉtãgʉgue waha wami.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ñamicague gʉa ĩgʉ buherã dihta ditarugue buhabʉ.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Eroguere buhaja dohodirugue ñaja, Capernaum waĩcʉri macague taribujabʉ. Gʉa eropa taribujacʉ̃ ñamigue árĩbʉ. Eropigʉ Jesu gʉa pohrogue arinibirimi dohpa.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Miruñe turaro aricʉ̃ gʉa taribujariyaguere pãgúri wahgãbʉ.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Cinco kilómetros gohra gʉa taribujara pʉhrʉ Jesu gʉa pohrogue árimi. Deco weca nigui wahgãricʉ̃ ĩabʉ gʉa ĩgʉre. Eropa gʉa pohro ĩgʉ aricʉ̃ ĩarã gʉa güibʉ.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Gʉa güicʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ gʉare weremi:
20 Mas Jesus disse:
21 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã gʉa ĩgʉre mucubiriri mera bocatĩri ñajadorebʉ. Ĩgʉ ñajara pʉhrʉgã gʉa wara yebaguere taribujajabʉ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 — ausente —
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ditarure taribuja, gʉa árĩrogue eja, Jesure bocajanijarã erã serẽpima ĩgʉre:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Erã eropa arĩ serẽpicʉ̃, Jesu erãre weremi:
26 Jesus respondeu:
27 Bari ne árĩniguibeaa. Pʉhrʉ pehrea wahaa iri. Eropirã irire eropa amaniguibiricãque. Gaji bari gajiropa árĩri baripʉre amaque mʉa. Iri barire amarã ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera árĩrãca. Eropiro iri bari tamera ne pehrebeaa. Iri barire yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ mʉare ogʉra. Goãmʉ yʉ Pagʉ yʉre irire odoregʉ ãhrimi. Ĩgʉ obeodigʉ yʉ árĩrire ĩhmutuhami mʉare, arĩmi Jesu.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ erã serẽpima ĩgʉre:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 —Ire Goãmʉ mʉare iidoremi: “Yʉre ĩgʉ obeodigʉre umupeoque,” arĩ doremi Goãmʉ, arĩmi Jesu.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã erã õpa arĩma:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Mari ñecʉ sʉmarã mʉrague iribojegue majarã masa marirogue mana waĩcʉri dipurure bamʉriñorã. Goãmʉ yare erã gojaripũgue õpa arĩ wereyoro: “Ĩgʉ erãre ʉmaro maja dijuri barire omʉripʉ erã baburire,” arĩ gojañuma Goãmʉ yare erã gojarapũgue. ¿Ĩgʉ eropa iidiro dopa ta iigʉ iiri mʉ sã? arĩma erã.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu weremi erãre:
32 Jesus disse:
33 Goãmʉ ĩgʉ bari ʉmaro dijari árĩpehreri yeba majarãre ojocaririre omasia, arĩmi Jesu.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Opʉ, ʉmʉri nʉcʉ iri barire oque gʉare, arĩma erã.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu weremi erãre:
35 Jesus respondeu:
36 Mʉapʉ yʉre ĩaquererã ta umupeonibeaa dohpa. Irire ta mʉare wererabʉ yʉhʉ.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Árĩpehrerã yʉ Pagʉ yarã árĩmorãre ĩgʉ aĩnirãpʉ yʉre gamerãcoma. Eropigʉ yʉre gamerãre ne cóãsome yʉhʉ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ʉmarogue arigʉ yʉ gamero iigʉ arigʉ iibiribʉ. Yʉre obeodigʉ ĩgʉ gamero dopa ta iigʉ aribʉ.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ita árĩbʉ yʉre obeodigʉ ĩgʉ gameri gohra: Árĩpehrerã yaharã árĩmorã yʉre ĩgʉ onirãre yʉ dedeobiricʉ̃ gahmemi. Yʉre obeodigʉ pehrerinʉ árĩcʉ̃ erãre yʉ masucʉ̃ gahmemi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Árĩpehrerã yʉre Goãmʉ magʉre ĩarã, yʉre umupeorã ʉmʉri nʉcʉ ĩgʉ mera erã árĩcʉ̃ gahmemi yʉ Pagʉ. Eropigʉ pehrerinʉ árĩcʉ̃ erãre masugʉra, arĩmi Jesu.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 “Yʉhʉ ʉmarogue ariri bari iro dopa árĩgʉ ãhraa,” ĩgʉ arĩcʉ̃ peerã judio masa gʉa oparãpʉ ĩgʉ mera guarã, erã basi Jesure ñero arĩ wereniguima.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 —¿Ihĩ Jesu José magʉ árĩbeari? Ĩgʉ pagʉ, ĩgʉ pago sãre mari masia. ¿Eropa árĩqueregʉ ta duhpigʉ “Ʉmarogue aribʉ,” arĩ wereniguiri ĩgʉ? arĩ guama erã.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu weremi erãre:
43 Jesus respondeu:
44 Yʉ Pagʉ yʉre obeodigʉpʉ masare yʉre gamecʉ̃ iimi. Ĩgʉ eropiibiricʉ̃ masapʉ yaharã árĩmasibiriboñuma. Pehrerinʉ árĩcʉ̃ yaharãre masugʉca yʉhʉ.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Goãmʉ ya weremʉhtanirãpʉ õpa arĩ gojañuma: “Goãmʉ erãre buhegʉcumi,” arĩ gojañuma. Árĩpehrerã yʉ Pagʉ ĩgʉ buherire peerã ĩgʉre yʉhrirã yʉre gahmema. Eropirã yaharã ãhrima.
45 Nos
46 “Yʉ Pagʉre ne yujugʉ masʉ ĩabeami. Yʉhʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ dihta yʉ Pagʉre ĩabʉ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Diaye arĩgʉ iiaa mʉare. Yʉre umupeogʉ árĩpehrerinʉri yʉ Pagʉ mera árĩniguigʉcumi.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Yʉpʉ ojocaririre ogʉ bari iro dopa árĩgʉ ãhraa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mʉa ñecʉ sʉmarã mʉrague masa marirogue manare bamʉriñorã. Eropa irire baquererã ta sĩria wañorã.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ʉmarogue ariri baripʉre masʉ bagʉ ne sĩrisome.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Yʉhʉ ʉmarogue ariri bari ojocaririre ori bari iro dopa árĩgʉ ãhraa. I barire bagʉ ʉmʉri nʉcʉ yʉ Pagʉ mera eropa árĩniguigʉcumi. I bari ojocaririre ori bari iro dopa árĩri yʉ dʉpʉ ta ãhraa. Árĩpehreri yeba majarã Goãmʉ mera eropa erã árĩniguiburire yʉ dʉpʉre ogʉra. Eropa ogʉ sĩrigʉca, arĩmi Jesu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã judio masapʉ õpa arĩ wereniguima erã basi:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu weremi:
53 Então Jesus disse:
54 Yʉ dʉpʉre bagʉre, yʉ dire ihrigʉre, pehrerinʉ árĩcʉ̃ masugʉra.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yʉ dʉpʉ diaye ta bari gohra iro dopa ãhraa. Yʉ di diaye ta ihriri gohra iro dopa ãhraa.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Yʉ dʉpʉre bagʉ yʉ dire ihrigʉ yʉ mera mucubiriri mera árĩniguigʉcumi. Eropigʉ yʉhʉ ĩgʉ mera mucubiriri mera árĩniguigʉca.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Yʉ Pagʉ yʉre obeodigʉ eropa árĩniguicãmi. Eropa árĩniguigʉ yʉ sãre eropa árĩniguicʉ̃ iimi. Eropirã yʉre eropa árĩniguigʉre masa barã, Goãmʉ mera ʉmaroguere eropa árĩniguirãcoma erã sã.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ita ãhraa ʉmarogue ariri bari. Mari ñecʉ sʉmarã mʉra erã bara mʉra iro dopa árĩbeaa i bari. Erãpʉ iri barire baquererã ta sĩria wañorã. I baripʉre bagʉ ʉmaroguere eropa árĩniguicãgʉcumi, arĩmi Jesu.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Capernaum judio masa gʉa buheri wihi Jesu buhegʉ, eropa weremi.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ĩgʉ eropa wereniguicʉ̃ peerã bajarã gʉa watope árĩrã Jesure gamerã, ĩgʉre nʉrʉsianirã õpa arĩ wereniguima:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Erã eroparĩcʉ̃ Jesupʉ erã wereniguirire masimi. Eropa masigʉ ĩgʉ erãre serẽpimi:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ ʉmarogue dujaa wacʉ̃ dohpa wabocuri mʉa?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Masʉ ĩgʉ sĩporãre opagʉ ojocarimi. Ĩgʉ dʉpʉpʉ ĩgʉre ojocaricʉ̃ iibeaa. Masʉre ĩgʉre ĩgʉ sĩporã ojocaricʉ̃ iro dopa ta yʉ buheripʉ mʉare Goãmʉ mera eropa árĩniguicʉ̃ iiaa.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Gajirã mʉa mera majarã ne yʉre umupeobeama, arĩmi Jesu.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Eropa arĩtuhaja õpa werenemomi:
65 Jesus continuou:
66 Ĩgʉ eropa arĩ buhecʉ̃ peerã bajarã Jesure gamenirã mʉra ĩgʉre cohã, ĩgʉ mera dipaturi wabirima.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Erã eropa iicʉ̃ ĩagʉ Jesu gʉare doce ĩgʉ buherãre serẽpimi:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Simo Pedro yʉhrimi ĩgʉre:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Eropirã gʉa mʉre umupeoa. Eropa mʉhʉ õagʉ, Goãmʉ magʉ ĩgʉ obeodigʉ mʉ árĩcʉ̃ gʉa masia. Eropirã mʉre cóãsome gʉa, arĩmi Simo Pedro Jesure.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu weremi gʉare:
70 Jesus disse:
71 Eropa arĩgʉ Judare Simo Iscariote magʉre arĩgʉ iimi. Judapʉ doce gʉa mera majagʉ Jesure ĩhaturirãre wiabu árĩmi.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.