João 6

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eropa ĩgʉ buhera pʉhrʉ Galilea waĩcʉri ditaru gajipʉ masegue gʉa Jesu mera taribuja wabʉ. Galilea ditaru ta Tiberia waĩcʉbʉ.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ero core Galilea yeba Jesu dorecʉrãre ĩgʉ õarã ĩgʉ iicʉ̃ masa ĩanirã árĩma. Erã eropa ĩanirã árĩrã Jesu ĩgʉ taribujacʉ̃ ĩarã masa bajarã ĩgʉre nʉrʉsia taribujama.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Erogue eja, gʉa ĩgʉ buherã ĩgʉ mera ʉtãgʉgue mʉria, doabʉ.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Irinʉ Pascua waĩcʉri bosenʉ árĩboro judio masa bosenʉ árĩboro merogã dʉhyabʉ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Erogue doagʉ, Jesu masa bajarã ĩgʉ pohro erã aricʉ̃ ĩhabeomi. Eropa ĩhabeogʉ Felipere serẽpimi Jesu:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jesu ĩgʉ basi ĩgʉ iiburire masiqueregʉ ta Felipere serẽpi ĩami, “¿Dohpa yʉhrigʉcuri?” arĩgʉ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ĩgʉ eropa serẽpicʉ̃ Felipepʉ yʉhrimi:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Gʉa mera majagʉ Andrepʉ Simo Pedro pagʉ magʉpʉ Jesure weremi.
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Cinco pan dipuru, perã wai ihĩ majigʉ ohõ opami. Iri pan dipurugã ĩgʉ opaquerecʉ̃ ta masapʉ bajarã gohra ãhrima. Eropiro i merogã bari ne sihajasome, arĩmi Andre.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 —Masare doadoreque mʉa, arĩmi Jesu gʉare ĩgʉ buherãre.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Erã eropa doajacʉ̃ ĩagʉ Jesupʉ panre aĩ Goãmʉre “Õhaa,” arĩmi. Eropa arĩtuha gʉare ĩgʉ buherãre gueredoremi. Ĩgʉ eropa gueredorecʉ̃ gʉapʉ erã doarãre guere wahgãbʉ. Perã wai sãre aĩ guere wahgãbʉ. Árĩpehrerãre erã sihajaro barire guerebʉ.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Eropirã masa erã yapicʉ̃ ĩagʉ Jesu gʉare doremi:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ gʉapʉ cinco pan dipuru dʉhyarare gʉa gameneocʉ̃ doce puiri gohra wiribʉ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Eropirã masa Jesu Goãmʉ turari mera iri deyoro moariñere ĩgʉ iicʉ̃ ĩarã õpa arĩma:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Eropirã erã Jesure erã opʉ árĩbure acudiarima. Jesu irire masigʉ dipaturi yujugʉ ta ʉtãgʉgue waha wami.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ñamicague gʉa ĩgʉ buherã dihta ditarugue buhabʉ.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Eroguere buhaja dohodirugue ñaja, Capernaum waĩcʉri macague taribujabʉ. Gʉa eropa taribujacʉ̃ ñamigue árĩbʉ. Eropigʉ Jesu gʉa pohrogue arinibirimi dohpa.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Miruñe turaro aricʉ̃ gʉa taribujariyaguere pãgúri wahgãbʉ.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Cinco kilómetros gohra gʉa taribujara pʉhrʉ Jesu gʉa pohrogue árimi. Deco weca nigui wahgãricʉ̃ ĩabʉ gʉa ĩgʉre. Eropa gʉa pohro ĩgʉ aricʉ̃ ĩarã gʉa güibʉ.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Gʉa güicʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ gʉare weremi:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã gʉa ĩgʉre mucubiriri mera bocatĩri ñajadorebʉ. Ĩgʉ ñajara pʉhrʉgã gʉa wara yebaguere taribujajabʉ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 — ausente —
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ditarure taribuja, gʉa árĩrogue eja, Jesure bocajanijarã erã serẽpima ĩgʉre:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Erã eropa arĩ serẽpicʉ̃, Jesu erãre weremi:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Bari ne árĩniguibeaa. Pʉhrʉ pehrea wahaa iri. Eropirã irire eropa amaniguibiricãque. Gaji bari gajiropa árĩri baripʉre amaque mʉa. Iri barire amarã ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera árĩrãca. Eropiro iri bari tamera ne pehrebeaa. Iri barire yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ mʉare ogʉra. Goãmʉ yʉ Pagʉ yʉre irire odoregʉ ãhrimi. Ĩgʉ obeodigʉ yʉ árĩrire ĩhmutuhami mʉare, arĩmi Jesu.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ erã serẽpima ĩgʉre:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 —Ire Goãmʉ mʉare iidoremi: “Yʉre ĩgʉ obeodigʉre umupeoque,” arĩ doremi Goãmʉ, arĩmi Jesu.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã erã õpa arĩma:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Mari ñecʉ sʉmarã mʉrague iribojegue majarã masa marirogue mana waĩcʉri dipurure bamʉriñorã. Goãmʉ yare erã gojaripũgue õpa arĩ wereyoro: “Ĩgʉ erãre ʉmaro maja dijuri barire omʉripʉ erã baburire,” arĩ gojañuma Goãmʉ yare erã gojarapũgue. ¿Ĩgʉ eropa iidiro dopa ta iigʉ iiri mʉ sã? arĩma erã.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Erã eroparĩcʉ̃ Jesu weremi erãre:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Goãmʉ ĩgʉ bari ʉmaro dijari árĩpehreri yeba majarãre ojocaririre omasia, arĩmi Jesu.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Opʉ, ʉmʉri nʉcʉ iri barire oque gʉare, arĩma erã.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu weremi erãre:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Mʉapʉ yʉre ĩaquererã ta umupeonibeaa dohpa. Irire ta mʉare wererabʉ yʉhʉ.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Árĩpehrerã yʉ Pagʉ yarã árĩmorãre ĩgʉ aĩnirãpʉ yʉre gamerãcoma. Eropigʉ yʉre gamerãre ne cóãsome yʉhʉ.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ʉmarogue arigʉ yʉ gamero iigʉ arigʉ iibiribʉ. Yʉre obeodigʉ ĩgʉ gamero dopa ta iigʉ aribʉ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ita árĩbʉ yʉre obeodigʉ ĩgʉ gameri gohra: Árĩpehrerã yaharã árĩmorã yʉre ĩgʉ onirãre yʉ dedeobiricʉ̃ gahmemi. Yʉre obeodigʉ pehrerinʉ árĩcʉ̃ erãre yʉ masucʉ̃ gahmemi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Árĩpehrerã yʉre Goãmʉ magʉre ĩarã, yʉre umupeorã ʉmʉri nʉcʉ ĩgʉ mera erã árĩcʉ̃ gahmemi yʉ Pagʉ. Eropigʉ pehrerinʉ árĩcʉ̃ erãre masugʉra, arĩmi Jesu.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 “Yʉhʉ ʉmarogue ariri bari iro dopa árĩgʉ ãhraa,” ĩgʉ arĩcʉ̃ peerã judio masa gʉa oparãpʉ ĩgʉ mera guarã, erã basi Jesure ñero arĩ wereniguima.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 —¿Ihĩ Jesu José magʉ árĩbeari? Ĩgʉ pagʉ, ĩgʉ pago sãre mari masia. ¿Eropa árĩqueregʉ ta duhpigʉ “Ʉmarogue aribʉ,” arĩ wereniguiri ĩgʉ? arĩ guama erã.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu weremi erãre:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Yʉ Pagʉ yʉre obeodigʉpʉ masare yʉre gamecʉ̃ iimi. Ĩgʉ eropiibiricʉ̃ masapʉ yaharã árĩmasibiriboñuma. Pehrerinʉ árĩcʉ̃ yaharãre masugʉca yʉhʉ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Goãmʉ ya weremʉhtanirãpʉ õpa arĩ gojañuma: “Goãmʉ erãre buhegʉcumi,” arĩ gojañuma. Árĩpehrerã yʉ Pagʉ ĩgʉ buherire peerã ĩgʉre yʉhrirã yʉre gahmema. Eropirã yaharã ãhrima.
45 Está escrito nos profetas:
46 “Yʉ Pagʉre ne yujugʉ masʉ ĩabeami. Yʉhʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ dihta yʉ Pagʉre ĩabʉ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Diaye arĩgʉ iiaa mʉare. Yʉre umupeogʉ árĩpehrerinʉri yʉ Pagʉ mera árĩniguigʉcumi.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Yʉpʉ ojocaririre ogʉ bari iro dopa árĩgʉ ãhraa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mʉa ñecʉ sʉmarã mʉrague masa marirogue manare bamʉriñorã. Eropa irire baquererã ta sĩria wañorã.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ʉmarogue ariri baripʉre masʉ bagʉ ne sĩrisome.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Yʉhʉ ʉmarogue ariri bari ojocaririre ori bari iro dopa árĩgʉ ãhraa. I barire bagʉ ʉmʉri nʉcʉ yʉ Pagʉ mera eropa árĩniguigʉcumi. I bari ojocaririre ori bari iro dopa árĩri yʉ dʉpʉ ta ãhraa. Árĩpehreri yeba majarã Goãmʉ mera eropa erã árĩniguiburire yʉ dʉpʉre ogʉra. Eropa ogʉ sĩrigʉca, arĩmi Jesu.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã judio masapʉ õpa arĩ wereniguima erã basi:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu weremi:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Yʉ dʉpʉre bagʉre, yʉ dire ihrigʉre, pehrerinʉ árĩcʉ̃ masugʉra.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yʉ dʉpʉ diaye ta bari gohra iro dopa ãhraa. Yʉ di diaye ta ihriri gohra iro dopa ãhraa.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yʉ dʉpʉre bagʉ yʉ dire ihrigʉ yʉ mera mucubiriri mera árĩniguigʉcumi. Eropigʉ yʉhʉ ĩgʉ mera mucubiriri mera árĩniguigʉca.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Yʉ Pagʉ yʉre obeodigʉ eropa árĩniguicãmi. Eropa árĩniguigʉ yʉ sãre eropa árĩniguicʉ̃ iimi. Eropirã yʉre eropa árĩniguigʉre masa barã, Goãmʉ mera ʉmaroguere eropa árĩniguirãcoma erã sã.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Ita ãhraa ʉmarogue ariri bari. Mari ñecʉ sʉmarã mʉra erã bara mʉra iro dopa árĩbeaa i bari. Erãpʉ iri barire baquererã ta sĩria wañorã. I baripʉre bagʉ ʉmaroguere eropa árĩniguicãgʉcumi, arĩmi Jesu.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Capernaum judio masa gʉa buheri wihi Jesu buhegʉ, eropa weremi.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ĩgʉ eropa wereniguicʉ̃ peerã bajarã gʉa watope árĩrã Jesure gamerã, ĩgʉre nʉrʉsianirã õpa arĩ wereniguima:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Erã eroparĩcʉ̃ Jesupʉ erã wereniguirire masimi. Eropa masigʉ ĩgʉ erãre serẽpimi:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ ʉmarogue dujaa wacʉ̃ dohpa wabocuri mʉa?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Masʉ ĩgʉ sĩporãre opagʉ ojocarimi. Ĩgʉ dʉpʉpʉ ĩgʉre ojocaricʉ̃ iibeaa. Masʉre ĩgʉre ĩgʉ sĩporã ojocaricʉ̃ iro dopa ta yʉ buheripʉ mʉare Goãmʉ mera eropa árĩniguicʉ̃ iiaa.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Gajirã mʉa mera majarã ne yʉre umupeobeama, arĩmi Jesu.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Eropa arĩtuhaja õpa werenemomi:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ĩgʉ eropa arĩ buhecʉ̃ peerã bajarã Jesure gamenirã mʉra ĩgʉre cohã, ĩgʉ mera dipaturi wabirima.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Erã eropa iicʉ̃ ĩagʉ Jesu gʉare doce ĩgʉ buherãre serẽpimi:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Simo Pedro yʉhrimi ĩgʉre:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Eropirã gʉa mʉre umupeoa. Eropa mʉhʉ õagʉ, Goãmʉ magʉ ĩgʉ obeodigʉ mʉ árĩcʉ̃ gʉa masia. Eropirã mʉre cóãsome gʉa, arĩmi Simo Pedro Jesure.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu weremi gʉare:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Eropa arĩgʉ Judare Simo Iscariote magʉre arĩgʉ iimi. Judapʉ doce gʉa mera majagʉ Jesure ĩhaturirãre wiabu árĩmi.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.