João 5
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 Pʉhrʉ judio masa Goãmʉre gʉa umupeori bosenʉ árĩcʉ̃ gʉa Jesu mera Jerusaléngue ejabʉ daja.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ero maca ñajari disiporo oveja waĩcʉri disiporo pohro guhari gobe árĩbʉ. Gʉa judio masa ya mera Betesda waĩcʉri gobe árĩbʉ. Iri deco gobe pohro cinco gohra tiaya mariri tari dipabu árĩbʉ.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Iri tari dipabugue bajarã dorecʉrã oyarãre ĩabʉ. Cuiri ĩhajabirã, curimasibirã, gõari marirã, erã iri gobe pohro oyama. Deco ñohmeborore corerã iiñorã.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Erogue dijarigʉ iri gobe maja decore yujuyerisuburi ñohmecʉ̃ iipʉ anyu. Iri gobe maja deco ĩgʉ ñohmera pʉhrʉ ñaja guhamʉhtagʉpʉ õagʉ wapʉ. Dohpa árĩri dorere opagʉ õagʉ wapʉ.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Eropigʉ ero yujugʉ dorecʉgʉ oyami. Ĩgʉ treinta y ocho bojori gohra dorecʉgʉ árĩpʉ.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ero ĩgʉ oyacʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ eropa yoari boje ĩgʉ dorecʉcʉ̃ masimi Jesu ĩgʉre. Eropa masigʉ ĩgʉre serẽpimi:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ dorecʉgʉpʉ yʉhrimi:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 —Wahgãnʉgajaque. Mʉ omasiariñere aĩ, mʉ guburi mera cʉhrapi wahgã waque, arĩmi Jesu ĩgʉre.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta dorecʉgʉpʉ wahgãnʉgaja ĩgʉ omasiariñere aĩ waha wami. Irinʉ Sabado gʉa judio masa soorinʉ árĩbʉ.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ĩgʉ eropa õagʉ wadigʉ ĩgʉ omasiariñere aĩgãcʉ̃ ĩarã judio masa gʉa oparãpʉ dorecʉdigʉre õpa arĩ wereñorã:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 —Yʉre yʉ dorecʉrire taudigʉpʉ õpa arãmi yʉre, arĩpʉ dorecʉdigʉpʉ. “Mʉ omasiariñere aĩ, mʉ guburi mera cʉhrapi wahgãque,” arãmi yʉre, arĩ yʉhripʉ dorecʉdigʉ mʉrʉpʉ erãre judio masa oparãre.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 —¿Irire mʉre eropa arĩdigʉpʉ nihino ãhriri ĩgʉ? arĩ serẽpiñorã erã ĩgʉre.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ero bajarã masa erã árĩcʉ̃ ĩagʉ Jesupʉ waha wadigʉ árĩmi. Eropigʉ dorecʉdigʉpʉ ĩgʉre õagʉ wacʉ̃ iidigʉ ĩgʉ waĩre masibiripʉ.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Pʉhrʉ Goãmʉ wihigue gʉa ĩgʉre bocatĩricʉ̃ Jesu ĩgʉre weremi:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ dorecʉdigʉ judio masa oparã ĩgʉre serẽpinirã pohrogue eja, werepʉ erãre:
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Eropi Sabado árĩcʉ̃ Jesu dorecʉgʉre ĩgʉ dorere ĩgʉ taucʉ̃ masirã judio masapʉ ĩgʉre ñero iinʉgañorã. Eropirã erã ĩgʉre wejẽdiariñorã.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Eropa ñero erã iidiarire masigʉ Jesupʉ weremi erãre:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ judio masa gʉa oparã ĩgʉ mera turaro guarã, ero core erã arĩdiro tauro ĩgʉre wejẽdiañorã. Sabadonʉre erã soorinʉre ĩgʉre õagʉ iicʉ̃ ĩarã erã guañorã. Eropa guarã Goãmʉre ĩgʉ “yʉ Pagʉ,” ĩgʉ arĩcʉ̃ peerã erãpʉ tauro guañorã. “‘Yʉ Pagʉ,’ arĩgʉ Jesu ĩgʉ basi ‘Goãmʉ mera yujuro mera ãhraa,’ arĩ guñacumi ĩgʉ,” arĩ pepiñorã judio masa gʉa oparã.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Eropi Jesu erãre weremi:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Yʉ Pagʉ yʉre ĩgʉ magʉre mahimi. Eropigʉ ĩgʉ iirare yʉre ii ĩhmupehomi. I dohpaguere ĩgʉ turari mera yʉ iira tauro ĩgʉ gajire iidoregʉcumi yʉre. Ĩgʉ eropa iidorecʉ̃ ĩgʉ turari mera ii ĩhmugʉca ĩgʉre yʉhʉ. Eropa yʉ ii ĩhmucʉ̃ ĩha ʉcarãca mʉa.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Yʉ Pagʉ sĩrinirãre ĩgʉ masuro dopa ta yʉ sã yʉ gamerãre masugʉra.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Eropa arĩtuha õpa arĩ werenemomi:
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Diaye ta mʉare arĩgʉ iiaa. Peamegue wamorã yʉre Goãmʉ magʉre erã peeburisubu dohpague ãhraa. Pʉhrʉ sãre erã yʉre peerãcoma daja. Eropa peerã peenʉrʉrãpʉ Goãmʉ mera eropa árĩniguirãcoma.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Goãmʉ yʉ Pagʉpʉ erãre eropa árĩniguicʉ̃ iigʉ ãhrimi. Eropigʉ yʉre ĩgʉ magʉre erãre eropa árĩniguicʉ̃ iibure árĩdoremi ĩgʉ yʉre.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Eropigʉ yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ árĩcʉ̃ ĩgʉ masare dipuwaja moadorerire apimi yʉre.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ire peerã, pee ʉcabiricãque mʉa. Gajinʉguere árĩpehrerã sĩrinirã masa goberigue árĩrã yʉ wereniguicʉ̃ peerãcoma.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Eropa pee wahgãrã õarire iinirã mʉra ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera árĩmorã masa mʉriarãcoma. Ñeri iinirã mʉrapʉ ñerire erã iira dipuwaja peamegue warãcoma, arĩ weremi Jesu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Eropa arĩtuha õpa arĩ werenemomi:
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Yʉhʉ Goãmʉ magʉ ĩgʉ obeodigʉ ãhraa,” yʉ basi arĩ werecʉ̃, “Mʉ wereniguiri ne diaye árĩbeaa,” arĩboca mʉa.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Gajigʉ ãhrimi yʉre weregʉ. Ĩgʉ Goãmʉ ãhrimi. Ĩgʉ yʉre werera diaye ta ãhraa. Irire yʉ õaro masia.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Mʉa gajirãpʉre Ñure yʉre serẽpidore obeobʉ. Eropigʉ ĩgʉ sã diaye ta weremi mʉare.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Masare yʉre “Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ ãhrimi,” arĩ weremorãre amabeaa yʉpʉ. Eropa amabiriqueregʉ ta Ñu masʉ ĩgʉ árĩquerecʉ̃ ta “Yʉre diaye ta weremi,” arãa. Mʉa yʉre umupeoburire, mʉa peamegue wabonirã mʉa tariburire yʉre ĩgʉ werera “Diaye ta ãhraa,” arĩ weregʉ iiaa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ñu mʉare buhemʉhtagʉ bajamenʉrigã buhemi mʉare. Ĩgʉ eropa buhecʉ̃ peerã bajamenʉrigã mucubiriribʉ mʉa.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ñu yʉ árĩricʉrire weremi mʉare. Ĩgʉ wereri mera yʉ árĩricʉrire masiquererã yʉ iirire ĩarã tauro masirãca. Goãmʉ yʉ Pagʉ ĩgʉ turari mera ĩgʉ yʉre iidorerare dohpague iigʉ iiaa. Ire yʉ iicʉ̃ ĩarã diaye ta Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ yʉ árĩcʉ̃ masirãca mʉa.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Eropiro yʉ Pagʉ yʉre obeodigʉ ĩgʉ basi yʉhʉ ĩgʉ obeodigʉ árĩrire arĩ weremi mʉare ĩgʉ yare erã gojarapũgue. Ĩgʉ eropa arĩ werequerecʉ̃ ta ĩgʉ wereniguirire ne peebeaa mʉa. Eropi mʉa ĩgʉre ne ĩabeaa.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Yʉre Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉre mʉa ne peediabeaa. Eropirã mʉa ne Goãmʉ yare gamebeaa.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Goãmʉ yare erã gojarapũre mʉa õaro buhea. Eropa buherã “Gʉa ipũre buherã ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera eropa árĩniguirãca,” arãa mʉa. Iripũ ta yʉre werea.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Iripũ yʉre werequerecʉ̃ ta mʉapʉ yʉre gamebeaa. Ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera mʉa árĩniguiburire yʉhʉ ogʉ árĩquerecʉ̃ yʉre gamebiribʉ mʉa, arĩ weremi Jesu erãre.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Eropa arĩtuha õpa arĩnemomi:
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Eropa amabiriqueregʉ ta Goãmʉre mʉa mahibiricʉ̃ masia yʉhʉ.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Goãmʉ yʉ Pagʉ ĩgʉ dorero dopa ta yʉ ariquerecʉ̃ ta mʉa yʉre gamebeaa. Gajigʉpʉre Goãmʉ ĩgʉ obeobiridigʉ ĩgʉ árĩquerecʉ̃ ta ĩgʉpʉre gamerãca mʉa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Gajirã masa mʉare erã umupeocʉ̃ gahmea mʉa. Goãmʉ mʉa mera ĩgʉ mucubiririre gamebeaa mʉa. Ĩgʉ dihta Goãmʉ gohra ãhrimi. Eropa gamebirã yʉre peebeaa mʉa. Yʉre umupeobeaa mʉa.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Mʉare yʉ Pagʉguere ne weresãsome yʉhʉ. Irire pee masique mʉa. Moise ĩgʉ gojarapũpʉ mʉare weresãroca. “Iripũ maja dorerire iipehorã, Goãmʉ pohro warãca mʉa,” arĩripũpʉ mʉare weresãroca.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Moise ĩgʉ gojarapũ yʉpʉre weremʉhtayoro. Eropirã iripũre õaro umupeorã yʉ sãre umupeoboaya mʉa.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Moise ĩgʉ gojarapũre mʉa õaro peebirã, yaha wereniguiri sãre peesome mʉa, arĩmi Jesu erãre.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.