João 5

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pʉhrʉ judio masa Goãmʉre gʉa umupeori bosenʉ árĩcʉ̃ gʉa Jesu mera Jerusaléngue ejabʉ daja.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ero maca ñajari disiporo oveja waĩcʉri disiporo pohro guhari gobe árĩbʉ. Gʉa judio masa ya mera Betesda waĩcʉri gobe árĩbʉ. Iri deco gobe pohro cinco gohra tiaya mariri tari dipabu árĩbʉ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Iri tari dipabugue bajarã dorecʉrã oyarãre ĩabʉ. Cuiri ĩhajabirã, curimasibirã, gõari marirã, erã iri gobe pohro oyama. Deco ñohmeborore corerã iiñorã.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Erogue dijarigʉ iri gobe maja decore yujuyerisuburi ñohmecʉ̃ iipʉ anyu. Iri gobe maja deco ĩgʉ ñohmera pʉhrʉ ñaja guhamʉhtagʉpʉ õagʉ wapʉ. Dohpa árĩri dorere opagʉ õagʉ wapʉ.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Eropigʉ ero yujugʉ dorecʉgʉ oyami. Ĩgʉ treinta y ocho bojori gohra dorecʉgʉ árĩpʉ.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ero ĩgʉ oyacʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ eropa yoari boje ĩgʉ dorecʉcʉ̃ masimi Jesu ĩgʉre. Eropa masigʉ ĩgʉre serẽpimi:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ dorecʉgʉpʉ yʉhrimi:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 —Wahgãnʉgajaque. Mʉ omasiariñere aĩ, mʉ guburi mera cʉhrapi wahgã waque, arĩmi Jesu ĩgʉre.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta dorecʉgʉpʉ wahgãnʉgaja ĩgʉ omasiariñere aĩ waha wami. Irinʉ Sabado gʉa judio masa soorinʉ árĩbʉ.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ĩgʉ eropa õagʉ wadigʉ ĩgʉ omasiariñere aĩgãcʉ̃ ĩarã judio masa gʉa oparãpʉ dorecʉdigʉre õpa arĩ wereñorã:
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 —Yʉre yʉ dorecʉrire taudigʉpʉ õpa arãmi yʉre, arĩpʉ dorecʉdigʉpʉ. “Mʉ omasiariñere aĩ, mʉ guburi mera cʉhrapi wahgãque,” arãmi yʉre, arĩ yʉhripʉ dorecʉdigʉ mʉrʉpʉ erãre judio masa oparãre.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 —¿Irire mʉre eropa arĩdigʉpʉ nihino ãhriri ĩgʉ? arĩ serẽpiñorã erã ĩgʉre.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ero bajarã masa erã árĩcʉ̃ ĩagʉ Jesupʉ waha wadigʉ árĩmi. Eropigʉ dorecʉdigʉpʉ ĩgʉre õagʉ wacʉ̃ iidigʉ ĩgʉ waĩre masibiripʉ.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Pʉhrʉ Goãmʉ wihigue gʉa ĩgʉre bocatĩricʉ̃ Jesu ĩgʉre weremi:
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ dorecʉdigʉ judio masa oparã ĩgʉre serẽpinirã pohrogue eja, werepʉ erãre:
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Eropi Sabado árĩcʉ̃ Jesu dorecʉgʉre ĩgʉ dorere ĩgʉ taucʉ̃ masirã judio masapʉ ĩgʉre ñero iinʉgañorã. Eropirã erã ĩgʉre wejẽdiariñorã.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Eropa ñero erã iidiarire masigʉ Jesupʉ weremi erãre:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ judio masa gʉa oparã ĩgʉ mera turaro guarã, ero core erã arĩdiro tauro ĩgʉre wejẽdiañorã. Sabadonʉre erã soorinʉre ĩgʉre õagʉ iicʉ̃ ĩarã erã guañorã. Eropa guarã Goãmʉre ĩgʉ “yʉ Pagʉ,” ĩgʉ arĩcʉ̃ peerã erãpʉ tauro guañorã. “‘Yʉ Pagʉ,’ arĩgʉ Jesu ĩgʉ basi ‘Goãmʉ mera yujuro mera ãhraa,’ arĩ guñacumi ĩgʉ,” arĩ pepiñorã judio masa gʉa oparã.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Eropi Jesu erãre weremi:
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Yʉ Pagʉ yʉre ĩgʉ magʉre mahimi. Eropigʉ ĩgʉ iirare yʉre ii ĩhmupehomi. I dohpaguere ĩgʉ turari mera yʉ iira tauro ĩgʉ gajire iidoregʉcumi yʉre. Ĩgʉ eropa iidorecʉ̃ ĩgʉ turari mera ii ĩhmugʉca ĩgʉre yʉhʉ. Eropa yʉ ii ĩhmucʉ̃ ĩha ʉcarãca mʉa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Yʉ Pagʉ sĩrinirãre ĩgʉ masuro dopa ta yʉ sã yʉ gamerãre masugʉra.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Eropa arĩtuha õpa arĩ werenemomi:
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Diaye ta mʉare arĩgʉ iiaa. Peamegue wamorã yʉre Goãmʉ magʉre erã peeburisubu dohpague ãhraa. Pʉhrʉ sãre erã yʉre peerãcoma daja. Eropa peerã peenʉrʉrãpʉ Goãmʉ mera eropa árĩniguirãcoma.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Goãmʉ yʉ Pagʉpʉ erãre eropa árĩniguicʉ̃ iigʉ ãhrimi. Eropigʉ yʉre ĩgʉ magʉre erãre eropa árĩniguicʉ̃ iibure árĩdoremi ĩgʉ yʉre.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Eropigʉ yʉhʉ masʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ árĩcʉ̃ ĩgʉ masare dipuwaja moadorerire apimi yʉre.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ire peerã, pee ʉcabiricãque mʉa. Gajinʉguere árĩpehrerã sĩrinirã masa goberigue árĩrã yʉ wereniguicʉ̃ peerãcoma.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Eropa pee wahgãrã õarire iinirã mʉra ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera árĩmorã masa mʉriarãcoma. Ñeri iinirã mʉrapʉ ñerire erã iira dipuwaja peamegue warãcoma, arĩ weremi Jesu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Eropa arĩtuha õpa arĩ werenemomi:
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Yʉhʉ Goãmʉ magʉ ĩgʉ obeodigʉ ãhraa,” yʉ basi arĩ werecʉ̃, “Mʉ wereniguiri ne diaye árĩbeaa,” arĩboca mʉa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Gajigʉ ãhrimi yʉre weregʉ. Ĩgʉ Goãmʉ ãhrimi. Ĩgʉ yʉre werera diaye ta ãhraa. Irire yʉ õaro masia.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mʉa gajirãpʉre Ñure yʉre serẽpidore obeobʉ. Eropigʉ ĩgʉ sã diaye ta weremi mʉare.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Masare yʉre “Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ ãhrimi,” arĩ weremorãre amabeaa yʉpʉ. Eropa amabiriqueregʉ ta Ñu masʉ ĩgʉ árĩquerecʉ̃ ta “Yʉre diaye ta weremi,” arãa. Mʉa yʉre umupeoburire, mʉa peamegue wabonirã mʉa tariburire yʉre ĩgʉ werera “Diaye ta ãhraa,” arĩ weregʉ iiaa.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Ñu mʉare buhemʉhtagʉ bajamenʉrigã buhemi mʉare. Ĩgʉ eropa buhecʉ̃ peerã bajamenʉrigã mucubiriribʉ mʉa.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ñu yʉ árĩricʉrire weremi mʉare. Ĩgʉ wereri mera yʉ árĩricʉrire masiquererã yʉ iirire ĩarã tauro masirãca. Goãmʉ yʉ Pagʉ ĩgʉ turari mera ĩgʉ yʉre iidorerare dohpague iigʉ iiaa. Ire yʉ iicʉ̃ ĩarã diaye ta Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ yʉ árĩcʉ̃ masirãca mʉa.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Eropiro yʉ Pagʉ yʉre obeodigʉ ĩgʉ basi yʉhʉ ĩgʉ obeodigʉ árĩrire arĩ weremi mʉare ĩgʉ yare erã gojarapũgue. Ĩgʉ eropa arĩ werequerecʉ̃ ta ĩgʉ wereniguirire ne peebeaa mʉa. Eropi mʉa ĩgʉre ne ĩabeaa.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Yʉre Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉre mʉa ne peediabeaa. Eropirã mʉa ne Goãmʉ yare gamebeaa.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Goãmʉ yare erã gojarapũre mʉa õaro buhea. Eropa buherã “Gʉa ipũre buherã ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera eropa árĩniguirãca,” arãa mʉa. Iripũ ta yʉre werea.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Iripũ yʉre werequerecʉ̃ ta mʉapʉ yʉre gamebeaa. Ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera mʉa árĩniguiburire yʉhʉ ogʉ árĩquerecʉ̃ yʉre gamebiribʉ mʉa, arĩ weremi Jesu erãre.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Eropa arĩtuha õpa arĩnemomi:
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Eropa amabiriqueregʉ ta Goãmʉre mʉa mahibiricʉ̃ masia yʉhʉ.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Goãmʉ yʉ Pagʉ ĩgʉ dorero dopa ta yʉ ariquerecʉ̃ ta mʉa yʉre gamebeaa. Gajigʉpʉre Goãmʉ ĩgʉ obeobiridigʉ ĩgʉ árĩquerecʉ̃ ta ĩgʉpʉre gamerãca mʉa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Gajirã masa mʉare erã umupeocʉ̃ gahmea mʉa. Goãmʉ mʉa mera ĩgʉ mucubiririre gamebeaa mʉa. Ĩgʉ dihta Goãmʉ gohra ãhrimi. Eropa gamebirã yʉre peebeaa mʉa. Yʉre umupeobeaa mʉa.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Mʉare yʉ Pagʉguere ne weresãsome yʉhʉ. Irire pee masique mʉa. Moise ĩgʉ gojarapũpʉ mʉare weresãroca. “Iripũ maja dorerire iipehorã, Goãmʉ pohro warãca mʉa,” arĩripũpʉ mʉare weresãroca.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moise ĩgʉ gojarapũ yʉpʉre weremʉhtayoro. Eropirã iripũre õaro umupeorã yʉ sãre umupeoboaya mʉa.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Moise ĩgʉ gojarapũre mʉa õaro peebirã, yaha wereniguiri sãre peesome mʉa, arĩmi Jesu erãre.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.