João 4

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu Ñu nemoro bajarã ĩgʉ buherã ĩgʉ opacʉ̃, Ñu nemoro masare ĩgʉ waĩyecʉ̃ fariseo masa peeñorã.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Erã eropa peebeoquerecʉ̃ ta Jesupʉ ĩgʉ basi masare waĩyebirimi. Gʉa ĩgʉ buherãpʉ masare waĩyebʉ.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Fariseo masa erã eropa masicʉ̃ peegʉ Jesupʉ Judea yeba árĩdigʉ Galilea yebague sihu dujaa wami gʉare.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Galileague warã gʉa “Samaria yebare tarigã warãca,” arĩbʉ gʉa.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Eropa tarigã Samaria yebague árĩri macague Sica waĩcʉri macague ejabʉ. Iri maca pohro iribojegue Jacobo mʉrʉ ĩgʉ magʉ José mʉrʉre ĩgʉ ora yeba árĩyoro.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ero Jacobo mʉrʉ ĩgʉ deco ihrira gobe árĩbʉ. Eropigʉ Jesupʉ yoarogue aridigʉ, ĩgʉ oẽtaria wagʉ iri gobe pohro doajami. Irisubu ĩgʉ ero doajarisubu goeri boje gohra árĩbʉ.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 —Mʉhʉ judio masʉ ãhraa. Yʉpʉ Samaria majago ãhraa. ¿Duhpigʉ yʉre decore serẽri mʉhʉ? arĩpo igo Jesure. Judio masa Samaria majarãre game ĩadiabirã árĩñorã. Eropigo igo eropa arĩpo Jesure.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Igo eropa arĩra pʉhrʉ Jesu igore werepʉ:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peego igo yʉhripo ĩgʉre:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Gʉa ñecʉ mʉrʉ Jacobo iribojegue majagʉ mʉrʉ i gobere gʉare apimʉripʉ. Ĩgʉ, ĩgʉ porã, ĩgʉ ejorã sã i decore ihrimʉriñorã. “Gaji decore oboaya yʉhʉ,” mʉ arĩgʉ, ¿Jacobo tauro turagʉ ãhriri mʉhʉ eropa arĩ pepigʉ? arĩpo igo.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Igo eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Yaha decopʉre ihrirã ne dipaturi ñemesibusome. Eropirã yaha decore ihrirã Goãmʉ mera eropa árĩniguirãcoma. Maʉ dipagãgue eropa deco wiriniguiro dopa ta yaha deco ne pehresome, arĩpʉ Jesu.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ nomeopʉ õpa arĩpo:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Igo eroparĩcʉ̃ Jesu igore werepʉ:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 —Marapʉ marigo ãhraa yʉhʉ, arĩpo igo.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Mʉhʉ cincosuburi marapʉcʉ­tuharibʉ. Eropigʉ dohpague mʉ mera árĩgʉ mʉ marapʉ gohra árĩbeami. Eropigo “Marapʉ marigo ãhraa,” arĩgo, diaye ta arãa mʉhʉ, arĩpʉ Jesu igore.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peego õpa arĩpo igo:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Gʉa ñecʉ sʉmarã mʉra irigʉ ʉtãgʉgue Goãmʉre umupeomʉriñorã. Eropirã mʉapʉ judio masa “Jerusaléngue masare Goãmʉre umupeoro gahmea,” arĩmʉribʉ mʉa judio masa, arĩpo igo.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Igo eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Mʉapʉ mʉa umupeorire masibeaa. Masare taubupʉ judio masʉ ãhrimi. Eropirã gʉa judio masapʉ gʉa umupeogʉre masia.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Dohpaguere pʉhrʉgue sãre Goãmʉre diaye umupeorã erã õaro pepiri mera ĩgʉre umupeorãcoma. Eropa mari umupeocʉ̃ gahmemi Goãmʉ.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Goãmʉ dʉpʉ marigʉ ta ĩgʉ árĩcʉ̃ masa ĩgʉre ĩabeama. Eropiro ĩgʉre umupeori mera erã õaro pepiri mera ĩgʉre õaro diaye umupeoro gahmea masare, arĩpʉ Jesu igore.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ igo yʉhripo:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 —Yʉhʉ ta ãhraa Cristo, arĩpʉ Jesu igore.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ĩgʉ eropa arĩ weretamurisubu gʉapʉ ĩgʉ buherãpʉ erabʉ. Jesu nomeo mera ĩgʉ wereniguicʉ̃ ĩarã ʉca wacarabʉ. Eropa ʉcaquererã ta “¿Dohpa gahmeri mʉhʉ? ¿Dohpa arĩri mʉhʉ igore?” arĩ serẽpiñabiribʉ.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Eropigo nomeo igo sorobure ero duhudobocã, macague waha wamo. Eja masare werego õpa arĩpo:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Yʉ iirare werepehogʉre ĩarã arique mʉa. ¿Ĩgʉ diaye ta Cristo árĩbocuri? Ĩarã arique mʉa, arĩpo igo.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Igo eroparĩcʉ̃ iri maca majarã Jesure ĩarã arimorã iima.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Irisubure gʉa Jesu buherã ĩgʉre turaro badoreribʉ.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 —Gajiropa árĩri barire opaa yʉhʉ. Irire mʉa masibeaa, arĩmi ĩgʉ gʉare.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã gʉa basi õpa arĩ wereniguibʉ:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 —Masapʉ basʉama. Yʉre obeodigʉ ĩgʉ gamerire iigʉ sʉaa yʉpʉ.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 “Wapicʉrã aberi dʉhyaa mari dʉca aĩboro,” pohe opʉ ĩgʉ arĩ pepimi. Mʉapʉ “Goãmʉ yare gʉa masare wereboro dʉhyania,” arĩ pepibiricãque. Diaye arĩgʉ iiaa mʉare. Dohpague tamerare masare wererã waque. Masare ĩaque. Dohpague tamerare yʉ buherire masa erã peeburisubuno árĩro tiiaa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Dʉcare aĩrãre erã wajayero dopa ta, yaharã árĩmorãre aĩnirãre yahare buhenirãre wajayegʉra yʉhʉ. Erã eropiira waja õaro wajayegʉra erãre. Erã eropa buhecʉ̃ peerã yʉ buherire peenirã yaharãpʉ Goãmʉ mera ʉmʉri nʉcʉ árĩrãcoma. Eropirã erãre buhemʉhtanirã, pʉhrʉ yaharã árĩcʉ̃ iirã sã yujuropa mucubirima.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 “Yujugʉ otemʉhtagʉ ãhrimi. Gajigʉpʉ dʉcare aĩgʉ ãhrimi,” arĩmʉriñorã iribojeguere. Iri diaye ta ãhraa. Erã eropa arĩdiro dopa ta yujurãyeri yahare weremʉhtarã ãhrima. Gajirã yahare buhe yaharã árĩcʉ̃ iirã ãhrima.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Pohe opʉ ĩgʉre mohmerã erã otebirinirã árĩquerecʉ̃ ta erãre dʉcare aĩdoregʉ obeomi. Eropa ta masare buhemʉhtabirinirã mʉa árĩquerecʉ̃ ta erã yʉre umupeocʉ̃ iidoremorãre obeoa mʉare. Gajirãpʉ erãre buhemʉtatuhama. Erã buhenirãguere dipaturi buhenemorã, yaharã árĩcʉ̃ iirãca mʉapʉ. Eropirã buhemʉhtarãpʉ erã itamuro mera gajirãre yaharã árĩcʉ̃ iirãca, arĩmi Jesu gʉare.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Irisubure Samaria majago, “Yʉ iira mʉrare ĩgʉ werepehoami,” igo arĩcʉ̃ peerã Samaria majarã bajarã Jesure umupeoma.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Eropirã Samaria majarã Jesu pohro ejarã, “Gʉa mera dujanique,” arĩma ĩgʉre. Erã eroparĩcʉ̃ gʉa penʉ ĩgʉ mera ero dujanibʉ.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Gajirã sã bajarã Jesure peerã umupeoma.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Õpa arĩma masa nomeore:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Penʉ pʉhrʉ Jesu gʉare Galileague sihu wami daja.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Neguere õpa arĩmʉrimi gʉare Jesu: “Goãmʉ ya weremʉhtagʉre ĩgʉ ya yeba majarã ĩgʉre umupeobeama,” arĩmʉrimi Jesu.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Eropirã gʉa Galileague ĩgʉ mera ejacʉ̃ ero majarã ĩgʉre õaro bocatĩrima. Ero core Jerusaléngue bosenʉ árĩcʉ̃ Jesu ĩgʉ iirare ĩanirã árĩma erã.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Eropi Caná Galilea árĩri macague ĩgʉ decore vino wacʉ̃ ĩgʉ iira macague waha wabʉ gʉa ĩgʉ mera daja. Caná pohro árĩri maca Capernaum waĩcʉri maca opʉ magʉ dorecʉgʉ iipʉ.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Eropigʉ Jesu Judea árĩdigʉ ĩgʉ Galileague ejari querere peepʉ. Irire peegʉ Jesu pohrogue erami.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu yʉhrimi:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ opʉpʉ õpa arĩmi:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 —Dujaaque. Mʉ magʉ ojocarigʉcumi, arĩmi Jesu.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Eropa dujaniguigʉre ĩgʉ pohro majarã ĩgʉre bocatĩri wereñorã.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 —¿Noho gohra abe árĩcʉ̃ õagʉ wahári ĩgʉ? arĩ serẽpipʉ ĩgʉ pohro majarãre.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Erã eroparĩcʉ̃ õpa arĩ pepipʉ ĩgʉ: “Jesu yʉre ‘Mʉ magʉ masa wahámi,’ arĩ werera pʉhrʉ ta nimacʉri tahria waya,” arĩ pepipʉ opʉpʉ. “Diaye ta arãñumi yʉre,” arĩgʉ, ĩgʉ árĩpehrerã ĩgʉ acawererã mera Jesure umupeoñorã.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jesu Judea árĩdigʉ Galileague ĩgʉ ejara pʉhrʉ opʉ magʉre ĩgʉ õagʉ wacʉ̃ ĩgʉ iira mera mari queocʉ̃ pesubu Goãmʉ ĩgʉ turari mera ii ĩhmúmi Jesu.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.