João 4

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu Ñu nemoro bajarã ĩgʉ buherã ĩgʉ opacʉ̃, Ñu nemoro masare ĩgʉ waĩyecʉ̃ fariseo masa peeñorã.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Erã eropa peebeoquerecʉ̃ ta Jesupʉ ĩgʉ basi masare waĩyebirimi. Gʉa ĩgʉ buherãpʉ masare waĩyebʉ.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Fariseo masa erã eropa masicʉ̃ peegʉ Jesupʉ Judea yeba árĩdigʉ Galilea yebague sihu dujaa wami gʉare.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Galileague warã gʉa “Samaria yebare tarigã warãca,” arĩbʉ gʉa.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Eropa tarigã Samaria yebague árĩri macague Sica waĩcʉri macague ejabʉ. Iri maca pohro iribojegue Jacobo mʉrʉ ĩgʉ magʉ José mʉrʉre ĩgʉ ora yeba árĩyoro.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ero Jacobo mʉrʉ ĩgʉ deco ihrira gobe árĩbʉ. Eropigʉ Jesupʉ yoarogue aridigʉ, ĩgʉ oẽtaria wagʉ iri gobe pohro doajami. Irisubu ĩgʉ ero doajarisubu goeri boje gohra árĩbʉ.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 —Mʉhʉ judio masʉ ãhraa. Yʉpʉ Samaria majago ãhraa. ¿Duhpigʉ yʉre decore serẽri mʉhʉ? arĩpo igo Jesure. Judio masa Samaria majarãre game ĩadiabirã árĩñorã. Eropigo igo eropa arĩpo Jesure.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Igo eropa arĩra pʉhrʉ Jesu igore werepʉ:
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peego igo yʉhripo ĩgʉre:
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Gʉa ñecʉ mʉrʉ Jacobo iribojegue majagʉ mʉrʉ i gobere gʉare apimʉripʉ. Ĩgʉ, ĩgʉ porã, ĩgʉ ejorã sã i decore ihrimʉriñorã. “Gaji decore oboaya yʉhʉ,” mʉ arĩgʉ, ¿Jacobo tauro turagʉ ãhriri mʉhʉ eropa arĩ pepigʉ? arĩpo igo.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Igo eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ:
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Yaha decopʉre ihrirã ne dipaturi ñemesibusome. Eropirã yaha decore ihrirã Goãmʉ mera eropa árĩniguirãcoma. Maʉ dipagãgue eropa deco wiriniguiro dopa ta yaha deco ne pehresome, arĩpʉ Jesu.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ nomeopʉ õpa arĩpo:
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Igo eroparĩcʉ̃ Jesu igore werepʉ:
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 —Marapʉ marigo ãhraa yʉhʉ, arĩpo igo.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Mʉhʉ cincosuburi marapʉcʉ­tuharibʉ. Eropigʉ dohpague mʉ mera árĩgʉ mʉ marapʉ gohra árĩbeami. Eropigo “Marapʉ marigo ãhraa,” arĩgo, diaye ta arãa mʉhʉ, arĩpʉ Jesu igore.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peego õpa arĩpo igo:
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Gʉa ñecʉ sʉmarã mʉra irigʉ ʉtãgʉgue Goãmʉre umupeomʉriñorã. Eropirã mʉapʉ judio masa “Jerusaléngue masare Goãmʉre umupeoro gahmea,” arĩmʉribʉ mʉa judio masa, arĩpo igo.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Igo eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ:
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Mʉapʉ mʉa umupeorire masibeaa. Masare taubupʉ judio masʉ ãhrimi. Eropirã gʉa judio masapʉ gʉa umupeogʉre masia.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Dohpaguere pʉhrʉgue sãre Goãmʉre diaye umupeorã erã õaro pepiri mera ĩgʉre umupeorãcoma. Eropa mari umupeocʉ̃ gahmemi Goãmʉ.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Goãmʉ dʉpʉ marigʉ ta ĩgʉ árĩcʉ̃ masa ĩgʉre ĩabeama. Eropiro ĩgʉre umupeori mera erã õaro pepiri mera ĩgʉre õaro diaye umupeoro gahmea masare, arĩpʉ Jesu igore.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ igo yʉhripo:
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 —Yʉhʉ ta ãhraa Cristo, arĩpʉ Jesu igore.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ĩgʉ eropa arĩ weretamurisubu gʉapʉ ĩgʉ buherãpʉ erabʉ. Jesu nomeo mera ĩgʉ wereniguicʉ̃ ĩarã ʉca wacarabʉ. Eropa ʉcaquererã ta “¿Dohpa gahmeri mʉhʉ? ¿Dohpa arĩri mʉhʉ igore?” arĩ serẽpiñabiribʉ.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Eropigo nomeo igo sorobure ero duhudobocã, macague waha wamo. Eja masare werego õpa arĩpo:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Yʉ iirare werepehogʉre ĩarã arique mʉa. ¿Ĩgʉ diaye ta Cristo árĩbocuri? Ĩarã arique mʉa, arĩpo igo.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Igo eroparĩcʉ̃ iri maca majarã Jesure ĩarã arimorã iima.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Irisubure gʉa Jesu buherã ĩgʉre turaro badoreribʉ.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 —Gajiropa árĩri barire opaa yʉhʉ. Irire mʉa masibeaa, arĩmi ĩgʉ gʉare.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã gʉa basi õpa arĩ wereniguibʉ:
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 —Masapʉ basʉama. Yʉre obeodigʉ ĩgʉ gamerire iigʉ sʉaa yʉpʉ.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 “Wapicʉrã aberi dʉhyaa mari dʉca aĩboro,” pohe opʉ ĩgʉ arĩ pepimi. Mʉapʉ “Goãmʉ yare gʉa masare wereboro dʉhyania,” arĩ pepibiricãque. Diaye arĩgʉ iiaa mʉare. Dohpague tamerare masare wererã waque. Masare ĩaque. Dohpague tamerare yʉ buherire masa erã peeburisubuno árĩro tiiaa.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Dʉcare aĩrãre erã wajayero dopa ta, yaharã árĩmorãre aĩnirãre yahare buhenirãre wajayegʉra yʉhʉ. Erã eropiira waja õaro wajayegʉra erãre. Erã eropa buhecʉ̃ peerã yʉ buherire peenirã yaharãpʉ Goãmʉ mera ʉmʉri nʉcʉ árĩrãcoma. Eropirã erãre buhemʉhtanirã, pʉhrʉ yaharã árĩcʉ̃ iirã sã yujuropa mucubirima.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 “Yujugʉ otemʉhtagʉ ãhrimi. Gajigʉpʉ dʉcare aĩgʉ ãhrimi,” arĩmʉriñorã iribojeguere. Iri diaye ta ãhraa. Erã eropa arĩdiro dopa ta yujurãyeri yahare weremʉhtarã ãhrima. Gajirã yahare buhe yaharã árĩcʉ̃ iirã ãhrima.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Pohe opʉ ĩgʉre mohmerã erã otebirinirã árĩquerecʉ̃ ta erãre dʉcare aĩdoregʉ obeomi. Eropa ta masare buhemʉhtabirinirã mʉa árĩquerecʉ̃ ta erã yʉre umupeocʉ̃ iidoremorãre obeoa mʉare. Gajirãpʉ erãre buhemʉtatuhama. Erã buhenirãguere dipaturi buhenemorã, yaharã árĩcʉ̃ iirãca mʉapʉ. Eropirã buhemʉhtarãpʉ erã itamuro mera gajirãre yaharã árĩcʉ̃ iirãca, arĩmi Jesu gʉare.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Irisubure Samaria majago, “Yʉ iira mʉrare ĩgʉ werepehoami,” igo arĩcʉ̃ peerã Samaria majarã bajarã Jesure umupeoma.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Eropirã Samaria majarã Jesu pohro ejarã, “Gʉa mera dujanique,” arĩma ĩgʉre. Erã eroparĩcʉ̃ gʉa penʉ ĩgʉ mera ero dujanibʉ.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Gajirã sã bajarã Jesure peerã umupeoma.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Õpa arĩma masa nomeore:
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Penʉ pʉhrʉ Jesu gʉare Galileague sihu wami daja.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Neguere õpa arĩmʉrimi gʉare Jesu: “Goãmʉ ya weremʉhtagʉre ĩgʉ ya yeba majarã ĩgʉre umupeobeama,” arĩmʉrimi Jesu.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Eropirã gʉa Galileague ĩgʉ mera ejacʉ̃ ero majarã ĩgʉre õaro bocatĩrima. Ero core Jerusaléngue bosenʉ árĩcʉ̃ Jesu ĩgʉ iirare ĩanirã árĩma erã.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Eropi Caná Galilea árĩri macague ĩgʉ decore vino wacʉ̃ ĩgʉ iira macague waha wabʉ gʉa ĩgʉ mera daja. Caná pohro árĩri maca Capernaum waĩcʉri maca opʉ magʉ dorecʉgʉ iipʉ.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Eropigʉ Jesu Judea árĩdigʉ ĩgʉ Galileague ejari querere peepʉ. Irire peegʉ Jesu pohrogue erami.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu yʉhrimi:
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ opʉpʉ õpa arĩmi:
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 —Dujaaque. Mʉ magʉ ojocarigʉcumi, arĩmi Jesu.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Eropa dujaniguigʉre ĩgʉ pohro majarã ĩgʉre bocatĩri wereñorã.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 —¿Noho gohra abe árĩcʉ̃ õagʉ wahári ĩgʉ? arĩ serẽpipʉ ĩgʉ pohro majarãre.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Erã eroparĩcʉ̃ õpa arĩ pepipʉ ĩgʉ: “Jesu yʉre ‘Mʉ magʉ masa wahámi,’ arĩ werera pʉhrʉ ta nimacʉri tahria waya,” arĩ pepipʉ opʉpʉ. “Diaye ta arãñumi yʉre,” arĩgʉ, ĩgʉ árĩpehrerã ĩgʉ acawererã mera Jesure umupeoñorã.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jesu Judea árĩdigʉ Galileague ĩgʉ ejara pʉhrʉ opʉ magʉre ĩgʉ õagʉ wacʉ̃ ĩgʉ iira mera mari queocʉ̃ pesubu Goãmʉ ĩgʉ turari mera ii ĩhmúmi Jesu.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.