João 19
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC
1 Erã eropa arĩ gaguiniguira pʉhrʉ Pilato Jesure tãradorepʉ. Eropirã ĩgʉ yarã surarapʉ ĩgʉre tãrañorã.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Tãratuha pora bero iituha, Jesure ĩgʉ dipuru weca duhpeoñorã. Duhpeotuha, oparã ya suhrirore ĩgʉre sãñorã.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Eropirã ĩgʉ pohro nʉgaja õpa arĩñorã erã õpa arĩ wereyarã:
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Eropigʉ Pilato dipaturi waha, judio masare weremi:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ Jesu pora berore peyadigʉ, oparã ya suhrironore sañadigʉ wihigue árĩdigʉ wiririmi. Ĩgʉ wiriricʉ̃ Pilato õpa arĩmi:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ĩgʉ eropa arĩtuhacʉ̃ peerã pahia oparã, surara Goãmʉ wihi ĩhadibu corerã sã Jesure ĩarã gaguiniguima:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 —Ĩgʉ, ĩgʉ basi “Goãmʉ magʉ ãhraa,” arĩmʉrami. Ĩgʉ eropa arĩra waja gʉa doreripʉ ĩgʉre wejẽdorea, arĩma erã Pilatore.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ ʉcataria Pilatopʉ.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Eropigʉ dipaturi ĩgʉ wihigue Jesure aĩ majiñajagʉ Jesure serẽpipʉ daja:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ĩgʉ yʉhribiricʉ̃ ĩagʉ Pilato ĩgʉre serẽpinemopʉ:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ daja:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Pilatopʉ ĩgʉre wiudiaripʉ. Ĩgʉ eropa wiudiaquerecʉ̃ ta dipaturi judio masapʉ gaguiniguima:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesure wihigue árĩgʉre aĩ wiriri, ĩgʉ dipuwaja moadoregʉ ĩgʉ doari pẽro doajami Pilatopʉ. Ĩgʉ dipuwaja moadorero judio masa ya mera gabata waĩcʉro empedrado waĩcʉbʉ.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Irinʉ Pascuanʉ bosenʉ árĩcʉ̃ gʉa baburi gʉa amurinʉ árĩbʉ. Irisubu goeri boje core árĩbʉ. Doajatuha Pilato masare õpa arĩ weremi:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã judio masa gaguiniguima daja:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Erã eropa arĩ wereniguira pʉhrʉ Pilato Jesure crusague pabia wejẽdoregʉ wiami erãre pare.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Erã aĩ wiriacʉ̃ Jesupʉ crusare ĩgʉ basi aĩ coã, dipu pero waĩcʉrogue ejami. Gʉa judio masa ya mera Gólgota waĩcʉbʉ.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Erogue eja erã Jesure crusague pabiama. Eropirã gajirã perã sãre yujugʉ ĩgʉ diayepʉ, gajigʉre ĩgʉ copʉ pabiama erã. Eropigʉ Jesu erã deco árĩmi.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato taboamijire goja, crusague Jesu weca pabia tuudorepʉ ĩgʉ gojaramijire. Õpa arĩ gojara árĩbʉ: “Ihĩ Jesu Nazare majagʉ, judio masa tauro opʉ ãhrimi,” arĩ gojara árĩbʉ irimijire.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Irimijire gojagʉ judio masa ya mera, Roma majarã ya mera, Griego ya mera gojara árĩbʉ. Eropiro Jesure crusague erã pabianugudiro maca pohrogã árĩbʉ. Eropirã bajarã judio masa Pilato ĩgʉ gojarare ĩha buhema.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Eropirã pahia oparã iri buhetuhaja õpa arĩrã wañorã Pilatore:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilatopʉ yʉhripʉ erãre:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Jesure erã pabiara pʉhrʉ wapicʉrã surarapʉ Jesu suhri mʉrare erã basi game gueremorã iima. Erã eropa guerediaquerecʉ̃ ta ĩgʉ suhriro yoari suhriro dohori mariri suhriro árĩbʉ. Iri suhriro suara suhriro árĩbʉ.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Iri suhriro eropa árĩcʉ̃ ĩarã õpa arĩma erã basi:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Jesu pago, Jesu bʉamo María Cleofa marapo, María Magdalena mera Jesu crusa pohrogã ĩha niguima.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Eropigʉ ĩgʉ pago, yʉhʉ ĩgʉ mahigʉ sã ĩgʉ pohrogã gʉa niguicʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ pagore yʉre weremi:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Eropa arĩtuha yʉre õpa arĩ weremi ĩgʉ:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ĩgʉ eropa arĩ werera pʉhrʉ árĩpehreri Goãmʉ ĩgʉre mohmedoregʉ ĩgʉ apirare iipehogʉ árĩgʉ masipʉ Jesu. Eropa masigʉ Goãmʉ yare erã gojarapũ iribojegue erã arĩ wereyudiro dopa ta õpa arĩmi Jesu:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ero vino sʉ̃iri deco dicʉri sorobu ero doabʉ. Eropirã ero árĩrã Jesu eroparĩcʉ̃ pee mimi aĩri yʉsʉre deco mera erã yosora yʉsʉre yucʉgʉ hisopo waĩcʉdigʉ ojogoro dirituma. Eropirã aĩ muju Jesu disiro sĩtuma.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Iri decore Jesu mimituha õpa arĩmi:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Irinʉ Pascua bosenʉ core árĩbʉ. Iri bosenʉ gʉa baburire gʉa amurinʉ árĩbʉ. Eropirã gajinʉ Sabado árĩcʉ̃ iri õari bosenʉ árĩcʉ̃ crusarigue sĩrinirãre judio masa apidiabirima. Irinʉ ta bosenʉ gʉa judio masa bosenʉ wʉari bosenʉ árĩro iibʉ. Eropirã erã sĩrinirã mʉra irinʉ crusarigue árĩcʉ̃ gamebirima. Eropirã pabianirã mʉrare erã ñigagʉ gõarire panuadorerã judio masa serẽñorã Pilatore erãre sĩri purumujudorerã. Erã eropa iira pʉhrʉ erã dʉpʉ mʉrare aĩdijumorã iima.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Erã eropa dorecʉ̃ surarapʉ crusari pohrogue eja, yajaricʉgʉre copʉ árĩgʉ ñigagʉre panuama: Gajipʉ árĩgʉ sãre eropa ta iima erã.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Eropa iiquererã Jesu ñigagʉre panuabonirã ĩgʉ pohro eja ĩgʉ sĩridigʉ árĩcʉ̃ ĩha panuabirima.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Eropa panuabirã yujugʉ surara ĩgʉ patore gohra gubuye ĩgʉre ñosemi. Ĩgʉ eropa ñosecʉ̃ mata ĩgʉ di, deco mera wiribʉ.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Ĩgʉ eropa wacʉ̃ ĩabʉ yʉhʉ. Yʉhʉ ipũre gojagʉ diaye mʉare werea. Diaye yʉ wereri árĩcʉ̃ masia yʉhʉ. Mʉare irire werea mʉa sã Jesure mʉa umupeoburire.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Goãmʉ yare erã gojarapũ werediro dopa ta eropa wabʉ. “Ĩgʉ gõare ne yuju gõare panuabirima,” erã arĩ gojadiro dopa ta Jesu ñigagʉ gõare ne yuju gõa panuabirima.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Eropiro gajipũ sã Goãmʉ yare erã õpa arĩ gojayudiro dopa ta wabʉ: “Ĩgʉre erã ñosedigʉ mʉrʉre ĩarãcoma erã,” erã arĩ gojadiro dopa ta gʉa Jesure erã ñosedigʉ mʉrʉre ĩabʉ.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ José Arimatea majagʉ Jesu dʉpʉ mʉrarore aĩ dijubu Pilatore serẽgʉ ejapʉ. Josépʉ gajirã judio masare güigʉ, Jesure umupeogʉ ĩgʉ árĩrire werebiridigʉ árĩmi. Eropigʉ ĩgʉ dʉpʉ mʉrarore ĩgʉ serẽra pʉhrʉ Pilatopʉ ĩgʉ dʉpʉre aĩdorepʉ. Ĩgʉ aĩdorecʉ̃ José crusa pohro eraa Jesu dʉpʉ mʉrarore aĩgã wami.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo sã ĩgʉ poresurire mohmorerare treinta kilo nʉcʉrire aĩgãrimi Jesu dʉpʉ ĩgʉ amuburire. Yucʉgʉ di pohga, mirra waĩcʉri poresuri, yucʉgʉ pohga mera árĩyoro ĩgʉ mohmorera. Ĩgʉ Jesu mera ñami weretamudigʉ árĩmi.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Eropirã erã perã Jesu dʉpʉ mʉrarore aĩma. Judio masa sĩrinirãre yaaro dopa ta ĩgʉ dʉpʉ mʉrarore poresuri sũra pʉhrʉ suhri gasiri mera omama.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Crusague Jesure erã pabia wejẽdiro pohro pohe árĩbʉ. Iri pohegue masa gobe ʉtãyegue erã seara gobe árĩbʉ. Iri gobere ne yujugʉ sĩridigʉre cóãnibirima dohpa.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Pascuanʉ bosenʉ maja gʉa judio masa baburire amurinʉ árĩbʉ. Eropirã iri gobe pohrogã crusa árĩcʉ̃ ero apima erã Jesu dʉpʉ mʉrarore.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.