João 19
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARC
1 Erã eropa arĩ gaguiniguira pʉhrʉ Pilato Jesure tãradorepʉ. Eropirã ĩgʉ yarã surarapʉ ĩgʉre tãrañorã.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Tãratuha pora bero iituha, Jesure ĩgʉ dipuru weca duhpeoñorã. Duhpeotuha, oparã ya suhrirore ĩgʉre sãñorã.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Eropirã ĩgʉ pohro nʉgaja õpa arĩñorã erã õpa arĩ wereyarã:
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Eropigʉ Pilato dipaturi waha, judio masare weremi:
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ Jesu pora berore peyadigʉ, oparã ya suhrironore sañadigʉ wihigue árĩdigʉ wiririmi. Ĩgʉ wiriricʉ̃ Pilato õpa arĩmi:
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ĩgʉ eropa arĩtuhacʉ̃ peerã pahia oparã, surara Goãmʉ wihi ĩhadibu corerã sã Jesure ĩarã gaguiniguima:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 —Ĩgʉ, ĩgʉ basi “Goãmʉ magʉ ãhraa,” arĩmʉrami. Ĩgʉ eropa arĩra waja gʉa doreripʉ ĩgʉre wejẽdorea, arĩma erã Pilatore.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ ʉcataria Pilatopʉ.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Eropigʉ dipaturi ĩgʉ wihigue Jesure aĩ majiñajagʉ Jesure serẽpipʉ daja:
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ĩgʉ yʉhribiricʉ̃ ĩagʉ Pilato ĩgʉre serẽpinemopʉ:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhripʉ daja:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Pilatopʉ ĩgʉre wiudiaripʉ. Ĩgʉ eropa wiudiaquerecʉ̃ ta dipaturi judio masapʉ gaguiniguima:
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesure wihigue árĩgʉre aĩ wiriri, ĩgʉ dipuwaja moadoregʉ ĩgʉ doari pẽro doajami Pilatopʉ. Ĩgʉ dipuwaja moadorero judio masa ya mera gabata waĩcʉro empedrado waĩcʉbʉ.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Irinʉ Pascuanʉ bosenʉ árĩcʉ̃ gʉa baburi gʉa amurinʉ árĩbʉ. Irisubu goeri boje core árĩbʉ. Doajatuha Pilato masare õpa arĩ weremi:
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã judio masa gaguiniguima daja:
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Erã eropa arĩ wereniguira pʉhrʉ Pilato Jesure crusague pabia wejẽdoregʉ wiami erãre pare.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Erã aĩ wiriacʉ̃ Jesupʉ crusare ĩgʉ basi aĩ coã, dipu pero waĩcʉrogue ejami. Gʉa judio masa ya mera Gólgota waĩcʉbʉ.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Erogue eja erã Jesure crusague pabiama. Eropirã gajirã perã sãre yujugʉ ĩgʉ diayepʉ, gajigʉre ĩgʉ copʉ pabiama erã. Eropigʉ Jesu erã deco árĩmi.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato taboamijire goja, crusague Jesu weca pabia tuudorepʉ ĩgʉ gojaramijire. Õpa arĩ gojara árĩbʉ: “Ihĩ Jesu Nazare majagʉ, judio masa tauro opʉ ãhrimi,” arĩ gojara árĩbʉ irimijire.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Irimijire gojagʉ judio masa ya mera, Roma majarã ya mera, Griego ya mera gojara árĩbʉ. Eropiro Jesure crusague erã pabianugudiro maca pohrogã árĩbʉ. Eropirã bajarã judio masa Pilato ĩgʉ gojarare ĩha buhema.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Eropirã pahia oparã iri buhetuhaja õpa arĩrã wañorã Pilatore:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilatopʉ yʉhripʉ erãre:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Jesure erã pabiara pʉhrʉ wapicʉrã surarapʉ Jesu suhri mʉrare erã basi game gueremorã iima. Erã eropa guerediaquerecʉ̃ ta ĩgʉ suhriro yoari suhriro dohori mariri suhriro árĩbʉ. Iri suhriro suara suhriro árĩbʉ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Iri suhriro eropa árĩcʉ̃ ĩarã õpa arĩma erã basi:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jesu pago, Jesu bʉamo María Cleofa marapo, María Magdalena mera Jesu crusa pohrogã ĩha niguima.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Eropigʉ ĩgʉ pago, yʉhʉ ĩgʉ mahigʉ sã ĩgʉ pohrogã gʉa niguicʉ̃ ĩagʉ ĩgʉ pagore yʉre weremi:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Eropa arĩtuha yʉre õpa arĩ weremi ĩgʉ:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ĩgʉ eropa arĩ werera pʉhrʉ árĩpehreri Goãmʉ ĩgʉre mohmedoregʉ ĩgʉ apirare iipehogʉ árĩgʉ masipʉ Jesu. Eropa masigʉ Goãmʉ yare erã gojarapũ iribojegue erã arĩ wereyudiro dopa ta õpa arĩmi Jesu:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ero vino sʉ̃iri deco dicʉri sorobu ero doabʉ. Eropirã ero árĩrã Jesu eroparĩcʉ̃ pee mimi aĩri yʉsʉre deco mera erã yosora yʉsʉre yucʉgʉ hisopo waĩcʉdigʉ ojogoro dirituma. Eropirã aĩ muju Jesu disiro sĩtuma.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Iri decore Jesu mimituha õpa arĩmi:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Irinʉ Pascua bosenʉ core árĩbʉ. Iri bosenʉ gʉa baburire gʉa amurinʉ árĩbʉ. Eropirã gajinʉ Sabado árĩcʉ̃ iri õari bosenʉ árĩcʉ̃ crusarigue sĩrinirãre judio masa apidiabirima. Irinʉ ta bosenʉ gʉa judio masa bosenʉ wʉari bosenʉ árĩro iibʉ. Eropirã erã sĩrinirã mʉra irinʉ crusarigue árĩcʉ̃ gamebirima. Eropirã pabianirã mʉrare erã ñigagʉ gõarire panuadorerã judio masa serẽñorã Pilatore erãre sĩri purumujudorerã. Erã eropa iira pʉhrʉ erã dʉpʉ mʉrare aĩdijumorã iima.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Erã eropa dorecʉ̃ surarapʉ crusari pohrogue eja, yajaricʉgʉre copʉ árĩgʉ ñigagʉre panuama: Gajipʉ árĩgʉ sãre eropa ta iima erã.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Eropa iiquererã Jesu ñigagʉre panuabonirã ĩgʉ pohro eja ĩgʉ sĩridigʉ árĩcʉ̃ ĩha panuabirima.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Eropa panuabirã yujugʉ surara ĩgʉ patore gohra gubuye ĩgʉre ñosemi. Ĩgʉ eropa ñosecʉ̃ mata ĩgʉ di, deco mera wiribʉ.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ĩgʉ eropa wacʉ̃ ĩabʉ yʉhʉ. Yʉhʉ ipũre gojagʉ diaye mʉare werea. Diaye yʉ wereri árĩcʉ̃ masia yʉhʉ. Mʉare irire werea mʉa sã Jesure mʉa umupeoburire.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Goãmʉ yare erã gojarapũ werediro dopa ta eropa wabʉ. “Ĩgʉ gõare ne yuju gõare panuabirima,” erã arĩ gojadiro dopa ta Jesu ñigagʉ gõare ne yuju gõa panuabirima.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Eropiro gajipũ sã Goãmʉ yare erã õpa arĩ gojayudiro dopa ta wabʉ: “Ĩgʉre erã ñosedigʉ mʉrʉre ĩarãcoma erã,” erã arĩ gojadiro dopa ta gʉa Jesure erã ñosedigʉ mʉrʉre ĩabʉ.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ José Arimatea majagʉ Jesu dʉpʉ mʉrarore aĩ dijubu Pilatore serẽgʉ ejapʉ. Josépʉ gajirã judio masare güigʉ, Jesure umupeogʉ ĩgʉ árĩrire werebiridigʉ árĩmi. Eropigʉ ĩgʉ dʉpʉ mʉrarore ĩgʉ serẽra pʉhrʉ Pilatopʉ ĩgʉ dʉpʉre aĩdorepʉ. Ĩgʉ aĩdorecʉ̃ José crusa pohro eraa Jesu dʉpʉ mʉrarore aĩgã wami.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo sã ĩgʉ poresurire mohmorerare treinta kilo nʉcʉrire aĩgãrimi Jesu dʉpʉ ĩgʉ amuburire. Yucʉgʉ di pohga, mirra waĩcʉri poresuri, yucʉgʉ pohga mera árĩyoro ĩgʉ mohmorera. Ĩgʉ Jesu mera ñami weretamudigʉ árĩmi.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Eropirã erã perã Jesu dʉpʉ mʉrarore aĩma. Judio masa sĩrinirãre yaaro dopa ta ĩgʉ dʉpʉ mʉrarore poresuri sũra pʉhrʉ suhri gasiri mera omama.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Crusague Jesure erã pabia wejẽdiro pohro pohe árĩbʉ. Iri pohegue masa gobe ʉtãyegue erã seara gobe árĩbʉ. Iri gobere ne yujugʉ sĩridigʉre cóãnibirima dohpa.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Pascuanʉ bosenʉ maja gʉa judio masa baburire amurinʉ árĩbʉ. Eropirã iri gobe pohrogã crusa árĩcʉ̃ ero apima erã Jesu dʉpʉ mʉrarore.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.