João 18

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ Jesu gʉa sã ĩgʉ buherã Cedrón waĩcʉriyare taribuja, Olivo waĩcʉri gorogue ejabʉ.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Bajasuburi iri gorogue Jesu mera gʉa gamenere­mʉribʉ. Eropigʉ Juda Jesure ĩhaturirãre wiabu iri gorore masími.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Eropa masigʉ pe curu surara mera aridi árĩmi ĩgʉ. Yuju curu surara gohra árĩma. Gaji curu surara Goãmʉ wihire corerã árĩma. Pahia oparã, fariseo masa erã obeonirã árĩma surara. Eropa arirã sihãri dipurure, eropárĩcʉ̃ yucʉ mojocʉma erã.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Iri gorogue gʉa pohrogue erã erara pʉhrʉ Jesu ĩgʉ ñero tariborore masigʉ, erãre bocatĩri serẽpimi:
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 —Jesu Nazare majagʉre ahmaa, arĩ yʉhrima erã.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Eropirã Jesu “Ĩgʉ ta ãhraa yʉhʉ,” ĩgʉ arĩcʉ̃ erãpʉ ʉca wa yebague dusirimaagã mehmereja wama.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Erã eropa wacʉ̃ ĩagʉ dipaturi serẽpimi Jesu:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 —Ĩgʉ ta ãhraa, arĩrabʉgʉ yʉhʉ mʉare. Eropirã yʉre ñearã oãre yʉ mera majarãre peresu iibiricãque, arĩmi Jesu.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Eropa gʉare mahigʉ ne yujugʉre dederecʉ̃ iibirimi. Eropa iigʉ ero core Goãmʉre ĩgʉ arĩdiro dopa ta iigʉ iimi ĩgʉ. “Yʉre mʉ onirãre ne yujugʉre dedeobiribʉ,” ĩgʉ arĩdiro dopa ta iigʉ iimi Jesu.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Eropi Simo Pedro matamijire opagʉ irimijire tʉãwea aĩ, pahia opʉ pohro majʉre Malco waĩcʉgʉre ĩgʉ gamirore pacoro medijucãmi. Diayepʉ maja gamirore pacoro medijucãmi
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Ĩgʉ eropa pacorocʉ̃ ĩagʉ Jesu õpa arĩmi:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ĩgʉ eropa arĩtuhacʉ̃ ta surara, erã opʉ mera, Goãmʉ wihire corerã surara sã Jesure ñeha ĩgʉre dirima.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Dirituha Ana waĩcʉgʉ pohrogue aĩgãmʉhtama erã. Anapʉ Caifa mʉñecʉ árĩmi. Caifapʉ iri bojorire pahia tauro opʉ árĩmi.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 “Judio masa ya árĩburire yujugʉ masʉ sĩricʉ̃ õhaa,” arĩdigʉ árĩmi ĩgʉ Caifapʉ.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Eropigʉ yʉhʉ Simo Pedro mera Jesure yoañarirogue nʉrʉsiabʉ. Yʉpʉ pahia opʉ ĩgʉ ĩha masigʉ árĩbʉ. Eropigʉ Jesu pʉhrʉ, opʉ árĩri wihi árĩri sãriro pohecague ñajaa wabʉ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pedropʉ disiporo dujanʉgajami. Eropigʉ maji wiriri disiporo coregore serẽbasabʉ Pedrore aĩ ñajabu. Yʉ eropa serẽpiñacʉ̃ igo Pedrore ñajaridoremo. Igo ñajaridorera pʉhrʉ yʉhʉ Pedrore aĩ ñajaa wabʉ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Yʉ eropa aĩ ñajajacʉ̃ ĩago disiporo coregopʉ Pedrore serẽpimo:
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ero core ero majarã pohro majarã, surara mera erã sõhmaburi peamere dihunirã árĩma. Yʉsaa árĩbʉ. Eropirã erã iri peame tʉro sõhma niguima. Erã sõhmacʉ̃ ĩagʉ Pedro sã sõhmagʉ wami.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Eropi pahia tauro opʉ árĩgʉ Jesu ĩgʉ buherire, gʉa ĩgʉ buherã sãre serẽpi ĩapʉ Jesure.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ĩgʉ eropa arĩ serẽpicʉ̃ Jesupʉ yʉhripʉ ĩgʉre:
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Duhpigʉ yʉre serẽpiri mʉhʉ? Serẽpidiagʉ yʉre peenirãre serẽpique. Yʉ wererare erã masima, arĩ yʉhripʉ Jesu.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ surarapʉ ero niguidigʉ ĩgʉ mojoto mera Jesure papʉ.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu õpa arĩpʉ:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Pʉhrʉ Ana Jesure erã diridigʉre Caifa pahia tauro opʉ pohrogue obeopʉ.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Eropi Simo Pedro peame tʉro sõhma niguigʉ iimi. Eropa ĩgʉ sõhma niguicʉ̃ ĩarã ero majarã ĩgʉre serẽpima.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Eropigʉ pahia tauro opʉ pohro majagʉpʉ Pedro ĩgʉ gamiro pacorodigʉ acaweregʉpʉ Pedrore serẽpimi:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 —Yʉhʉ ĩgʉ mera árĩbirabʉ, arĩ yʉhrimi Pedro. Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta cãreña weregʉ carimi.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ñamiñarigã árĩcʉ̃ Caifa ya wihigue árĩnirã Jesure aĩ wiria, iri maca majarã opʉ Pilato ya wihigue aĩgã wama erã. Eropa waquererã ĩgʉ ya wihiguere ñajabirima. Pascua árĩcʉ̃ erã bamorã árĩrã õpa arĩma: “Judio masʉ árĩbeami Pilato. Eropirã mari i wihigue judio masʉ árĩbigʉ árĩri wihire ñajarã, mari dorerire tarinʉgarãca. Eropirã mari ñajacʉ̃ ĩarã ñerã dopa ĩabocoma marire. Eropirã marire bosenʉ barire marire badorebiribocoma,” arĩma. Eropa arĩrã opʉ ya wihire ñajabirima Jesure aĩgãnirãpʉ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Erã ñajabiricʉ̃ ĩagʉ Pilato erã pohrogue wihi disiporogue wiriranʉgaja, erãre serẽpimi:
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 —Ihĩ õagʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ mʉre ĩgʉre obiriboaya. Ñegʉ ãhrimi ĩgʉ, arĩ yʉhrima erã.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Erã eroparĩcʉ̃ Pilato õpa arĩmi:
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Erã eropa wejẽdorecʉ̃ Jesupʉ crusague ĩgʉ sĩriborore ero core ĩgʉ werediro dopa ta eropa wabʉ.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Erã eropa arĩra pʉhrʉ Pilatopʉ wihigue maji ñaja, Jesure sihubeo ĩgʉre serẽpipʉ:
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesu yʉhripʉ ĩgʉre.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 —Judio masʉ árĩbeaa yʉhʉ. Mʉ ya yeba majarã, pahia oparã sã, mʉre wiama yʉre. ¿Ñehenore ñero iiri mʉhʉ erã eropa mʉre dipuwaja moadiacʉ̃? arĩpʉ Pilato.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 —Yʉ opʉ árĩri i yeba maja árĩbeaa. Yʉhʉ i yeba majarã opʉ árĩcʉ̃, yaharã yʉre itamuboñuma judio masare ñeadorebirã. Yʉ opʉ árĩri i yeba maja árĩbeaa, arĩpʉ Jesu Pilatore.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 —¿Eropigʉ opʉ ãhraa arĩri mʉhʉ eropa arĩgʉ? arĩpʉ Pilato.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 —¿Ñeheno ãhriri diaye árĩri? arĩpʉ Pilato.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Bojori nʉcʉ Pascuanʉ árĩcʉ̃ yujugʉ peresu árĩgʉre mʉa wiudorea. ¿Eropigʉ ĩre Jesure ta mʉa opʉ árĩbupʉre mʉare wiubasacuri yʉhʉ? arĩmi Pilato judio masare.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã erã judio masa õpa arĩ gaguiniguima:
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.