João 17
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT
1 Eropa arĩ weretuha Jesu ʉmarogue ĩhamuju õpa arĩ wereniguimi Goãmʉre ĩgʉ Pagʉre:
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Árĩpehrerã tauro opʉ apibʉ mʉhʉ yʉre. Eropigʉ mʉ yʉre onirãre mʉ mera eropa árĩniguicʉ̃ iigʉca mʉhʉ.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Mʉ dihta Goãmʉ gohra ãhraa. Yʉhʉ Jesucristo mʉ obeodigʉ ãhraa. Eropirã árĩpehrerã mʉre masirã, yʉ sãre masirã mari mera ʉmaroguere eropa árĩniguicãrãcoma, arĩmi.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Eropa arĩgʉ ta õpa arĩnemomi Goãmʉre:
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 I yeba árĩboro core mʉ mera yʉ árĩcʉ̃ õaro turari opabʉ. Eropigʉ dohpaguere mʉ árĩrogue irire yʉ õaro turagʉ árĩrire ĩhmuque.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “I yeba árĩrãre yʉre mʉ onirãre mʉre masicʉ̃ iiabʉ. Mʉ onirã mʉ yarã ãhrima. Eropigʉ erãre ohabʉ mʉhʉ yʉre. Eropirã mʉ dorerire iiama erã.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 — ausente —
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “Erã ya árĩburi mʉre serẽgʉ iiaa. Gajirã ya árĩburipʉre serẽgʉ iibeaa yʉhʉ. Yʉre mʉ onirã mʉ yarã ãhrima. Eropigʉ erã ya árĩburire serẽgʉ iiaa mʉre.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Erã árĩpehrerã mʉ yarã ãhrima. Eropirã mʉ yarãpʉ yaharã ãhrima. Yʉre umupeorã yʉ turagʉ árĩrire ĩhmuma erã masare.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 “Dohpaguere i yebaguere dujasome yʉhʉ. Mʉ pohro wabu iiaa. Yʉ eropa waquerecʉ̃ ta dohpaguere yʉre mʉ onirã i yebaguere dujama. Ahʉ, mʉhʉ õagʉ ãhraa. Yʉre mʉ onirãre mʉ turari mera ĩhadibuque. Mʉ eropa dibucʉ̃ mari yujugʉ ta árĩdiro dopa ta yuju curu ta árĩrãcoma erã sã.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Erã mera árĩgʉ mʉ turari mera erãre õaro ĩhadibuabʉ. Yujugʉ tamera peamegue wagʉcumi mʉ yare erã gojarapũ werediro dopa ta.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Dohpaguere mʉ pohrogue wabu iiaa. Eropigʉ i yeba i árĩpehrerire mʉ yarãre werea yʉ mera erã õaro mucubiriborore.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Mʉ yare wereabʉ erãre. Erã yʉ iro dopa ta i yeba árĩwajamorã árĩbeama. Eropirã i yeba majarãpʉ erãre ĩhaturima.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “I yeba árĩrãre, yaharãre aĩaque,” arĩbeaa. Eropa arĩbiriqueregʉ erãre õaro ĩhadibuque watĩ ñerire iidoreri erãgue arĩgʉ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 I yeba majagʉ árĩbeaa. Erã sã yʉ iro dopa ta i yeba árĩwajamorã árĩbeama.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Yaharãre mʉ buheri mera õarã árĩcʉ̃ iique erãre. Mʉ wereripʉ diaye ta ãhraa.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 I yebaguere yʉre mʉ obeodiro dopa ta yʉpʉ yaharãre mʉ yare buhedoregʉ obeoa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Mʉ gamerire iibu árĩgʉ, sĩribu árĩgʉ erã ya árĩburire sĩribu ãhraa. Eropa sĩribu ãhraa yʉhʉ yaharã sã mʉ gamerire diaye erã õaro iiburire.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Yaharãre dohpague árĩrã dihtare itamuque,” arĩ serẽbeaa yʉhʉ. Yaharã gajirãre erã buhera pʉhrʉ gajirã sã yʉre umupeorãcoma. “Erã sãre itamuque,” arãa yʉhʉ.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Yaharã árĩpehrerã erã yuju curu árĩboro dopa itamuque. Yʉhʉ mʉ mera yujugʉ ta ãhraa. Mari yujugʉ árĩdiro dopa ta erã mari mera yuju curu ta árĩporo. Yujuro mera ta árĩporo mʉ obeodigʉ yʉ árĩrire árĩpehrerã masa “Diaye ta ãhraa,” erã arĩburire.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yʉre mʉ ora turarire yaharãre ohabʉ. Iri turarire oparã yujugʉ ta mari árĩdiro dopa ta erã sã yuju curu ta árĩrãcoma.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Yʉhʉ erã mera ãhraa. Eropigʉ mʉhʉ yʉ mera ãhraa. Mari eropa árĩrã árĩcʉ̃ mari yarã diaye ta õaro yuju curu ta árĩrãcoma. Yuju curu erã árĩcʉ̃ ĩarã mʉ obeodigʉ yʉ árĩrire i yeba majarã masirãcoma. Eropirã yʉre mʉ mahidiro dopa ta yaharã sãre mʉ mahirire masirãcoma masa.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Ahʉ, i yeba árĩboro core yʉre mahibʉ mʉhʉ. Eropa mahigʉ yʉ turagʉ árĩrire ĩhmubʉ mʉhʉ. Eropigʉ yʉre mʉ onirã yʉ mera erã árĩcʉ̃ gahmea yʉ turagʉ árĩrire erã masiboro dopa.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Ahʉ, mʉhʉ õagʉ ãhraa. I yeba majarã ñerã mʉre masibeama. Yʉpʉ mʉre masia. Eropirã yʉhʉ mʉ obeodigʉ árĩcʉ̃ masima yaharãpʉ.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Mʉre erãre masicʉ̃ iiabʉ. Pʉhrʉ sãre mʉre erãre masicʉ̃ iigʉca yʉre mʉ mahidiro dopa ta gajirãre erã mahiburire. Eropigʉ yaharã mera árĩgʉca, arĩmi Jesu mari Pagʉre.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.