João 17

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eropa arĩ weretuha Jesu ʉmarogue ĩhamuju õpa arĩ wereniguimi Goãmʉre ĩgʉ Pagʉre:
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Árĩpehrerã tauro opʉ apibʉ mʉhʉ yʉre. Eropigʉ mʉ yʉre onirãre mʉ mera eropa árĩniguicʉ̃ iigʉca mʉhʉ.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Mʉ dihta Goãmʉ gohra ãhraa. Yʉhʉ Jesucristo mʉ obeodigʉ ãhraa. Eropirã árĩpehrerã mʉre masirã, yʉ sãre masirã mari mera ʉmaroguere eropa árĩniguicãrãcoma, arĩmi.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Eropa arĩgʉ ta õpa arĩnemomi Goãmʉre:
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 I yeba árĩboro core mʉ mera yʉ árĩcʉ̃ õaro turari opabʉ. Eropigʉ dohpaguere mʉ árĩrogue irire yʉ õaro turagʉ árĩrire ĩhmuque.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “I yeba árĩrãre yʉre mʉ onirãre mʉre masicʉ̃ iiabʉ. Mʉ onirã mʉ yarã ãhrima. Eropigʉ erãre ohabʉ mʉhʉ yʉre. Eropirã mʉ dorerire iiama erã.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 — ausente —
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Erã ya árĩburi mʉre serẽgʉ iiaa. Gajirã ya árĩburipʉre serẽgʉ iibeaa yʉhʉ. Yʉre mʉ onirã mʉ yarã ãhrima. Eropigʉ erã ya árĩburire serẽgʉ iiaa mʉre.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Erã árĩpehrerã mʉ yarã ãhrima. Eropirã mʉ yarãpʉ yaharã ãhrima. Yʉre umupeorã yʉ turagʉ árĩrire ĩhmuma erã masare.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 “Dohpaguere i yebaguere dujasome yʉhʉ. Mʉ pohro wabu iiaa. Yʉ eropa waquerecʉ̃ ta dohpaguere yʉre mʉ onirã i yebaguere dujama. Ahʉ, mʉhʉ õagʉ ãhraa. Yʉre mʉ onirãre mʉ turari mera ĩhadibuque. Mʉ eropa dibucʉ̃ mari yujugʉ ta árĩdiro dopa ta yuju curu ta árĩrãcoma erã sã.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Erã mera árĩgʉ mʉ turari mera erãre õaro ĩhadibuabʉ. Yujugʉ tamera peamegue wagʉcumi mʉ yare erã gojarapũ werediro dopa ta.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Dohpaguere mʉ pohrogue wabu iiaa. Eropigʉ i yeba i árĩpehrerire mʉ yarãre werea yʉ mera erã õaro mucubiriborore.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mʉ yare wereabʉ erãre. Erã yʉ iro dopa ta i yeba árĩwajamorã árĩbeama. Eropirã i yeba majarãpʉ erãre ĩhaturima.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 “I yeba árĩrãre, yaharãre aĩaque,” arĩbeaa. Eropa arĩbiriqueregʉ erãre õaro ĩhadibuque watĩ ñerire iidoreri erãgue arĩgʉ.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 I yeba majagʉ árĩbeaa. Erã sã yʉ iro dopa ta i yeba árĩwajamorã árĩbeama.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Yaharãre mʉ buheri mera õarã árĩcʉ̃ iique erãre. Mʉ wereripʉ diaye ta ãhraa.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 I yebaguere yʉre mʉ obeodiro dopa ta yʉpʉ yaharãre mʉ yare buhedoregʉ obeoa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Mʉ gamerire iibu árĩgʉ, sĩribu árĩgʉ erã ya árĩburire sĩribu ãhraa. Eropa sĩribu ãhraa yʉhʉ yaharã sã mʉ gamerire diaye erã õaro iiburire.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Yaharãre dohpague árĩrã dihtare itamuque,” arĩ serẽbeaa yʉhʉ. Yaharã gajirãre erã buhera pʉhrʉ gajirã sã yʉre umupeorãcoma. “Erã sãre itamuque,” arãa yʉhʉ.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Yaharã árĩpehrerã erã yuju curu árĩboro dopa itamuque. Yʉhʉ mʉ mera yujugʉ ta ãhraa. Mari yujugʉ árĩdiro dopa ta erã mari mera yuju curu ta árĩporo. Yujuro mera ta árĩporo mʉ obeodigʉ yʉ árĩrire árĩpehrerã masa “Diaye ta ãhraa,” erã arĩburire.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yʉre mʉ ora turarire yaharãre ohabʉ. Iri turarire oparã yujugʉ ta mari árĩdiro dopa ta erã sã yuju curu ta árĩrãcoma.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Yʉhʉ erã mera ãhraa. Eropigʉ mʉhʉ yʉ mera ãhraa. Mari eropa árĩrã árĩcʉ̃ mari yarã diaye ta õaro yuju curu ta árĩrãcoma. Yuju curu erã árĩcʉ̃ ĩarã mʉ obeodigʉ yʉ árĩrire i yeba majarã masirãcoma. Eropirã yʉre mʉ mahidiro dopa ta yaharã sãre mʉ mahirire masirãcoma masa.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Ahʉ, i yeba árĩboro core yʉre mahibʉ mʉhʉ. Eropa mahigʉ yʉ turagʉ árĩrire ĩhmubʉ mʉhʉ. Eropigʉ yʉre mʉ onirã yʉ mera erã árĩcʉ̃ gahmea yʉ turagʉ árĩrire erã masiboro dopa.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ahʉ, mʉhʉ õagʉ ãhraa. I yeba majarã ñerã mʉre masibeama. Yʉpʉ mʉre masia. Eropirã yʉhʉ mʉ obeodigʉ árĩcʉ̃ masima yaharãpʉ.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Mʉre erãre masicʉ̃ iiabʉ. Pʉhrʉ sãre mʉre erãre masicʉ̃ iigʉca yʉre mʉ mahidiro dopa ta gajirãre erã mahiburire. Eropigʉ yaharã mera árĩgʉca, arĩmi Jesu mari Pagʉre.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.