João 15

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eropigʉ werenigui queori mera buhegʉ gʉare õpa arĩmi Jesu:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Iguirure iri dʉpʉri gamesʉriro dopa ta mʉa yaharã yʉ mera ãhraa. Dʉca mariri dʉpʉrire iguirure ĩhadibugʉ ĩgʉ peha cóãro dopa ta yʉ Pagʉ ĩgʉ gamerire iibirãre cohãmi. Dʉcacʉri dʉpʉrire iguirure ĩhadibugʉ ĩgʉ amuro dopa ta yʉ Pagʉ ĩgʉ gamerire iirãre itamugʉcumi ĩgʉ “Yʉ gamerire iinemoporo,” arĩgʉ.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Yʉ wererire peerã, “Diaye ta ãhraa,” arãa mʉa. Eropigʉ yʉ Pagʉ mʉa ñeri iirare cóãtuhami.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Yʉre gamesʉriro dopa ta yʉ mera majarã árĩque mʉa. Eropigʉ mʉa mera árĩgʉca. Iguiru dʉpʉri iguiru mera gamesʉribiro árĩro iri dʉpʉripʉ dʉca mara. Eropa ta yʉ mera majarã õaro árĩbirã sã yʉ Pagʉ gamerire iimasibeaa mʉa.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Iguirure iri dʉpʉri gamesʉriro dopa ta mʉa yaharã yʉ mera ãhraa. Iri dʉpʉri iguirure õaro gamesʉriro árĩro dʉcacʉa. Mʉa sã yʉre õaro gamesʉrirã yʉ Pagʉ gamerire iiaa. Yʉre gamesʉrirã árĩbirã ĩgʉ gamerire iimasibeaa mʉa.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ñeri dʉpʉrire tʉrira dʉpʉre ĩgʉ cóãboro dopa ta yʉ mera majarã árĩbirãre yʉ Pagʉ cóãgʉcumi. Iri dʉpʉri ñaicʉ̃ ĩha iguirure ĩhadibugʉ iri dʉpʉrire aĩ gameneo peamegue soecãgʉcumi. Eropa ta iigʉcumi Goãmʉ yʉ mera majarã árĩbirãre.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 “Yʉ mera majarã árĩrã yʉ buherire cãdijibiriboca mʉa. Eropa cãdijibirã mʉa gameropẽ ta yʉre serẽque. Eropigʉ mʉa serẽropẽ ta ogʉra.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Yʉ Pagʉ gamerire mʉa iirã árĩcʉ̃ ĩarã, “Oã Jesu yarã ãhrima,” arĩ masirãcoma gajirã masa. Eropirã mʉare ĩarã yʉ Pagʉre umupeorãcoma.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Yʉ Pagʉ ĩgʉ yʉre mahidiro dopa ta yʉ sã mʉare mahia. Eropirã yʉ mahiri mera árĩque mʉa.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Yʉ Pagʉ ĩgʉ dorerire iiaa yʉhʉ. Eropigʉ ĩgʉ mahigʉ árĩniguia yʉhʉ. Eropa ta mʉa sã yʉ dorerire iirã yʉ mahirã árĩniguicãrãca mʉa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 “Ire mʉare wereabʉ yʉ mera mʉa õaro mucubiriborore. Eropirã turaro mucubirirãca mʉa.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Õpa dorea mʉare: Mʉare yʉ mahidiro dopa ta mʉa mera majarãre mʉa sã mahique.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Yujugʉ masʉ ĩgʉ mera majagʉ yañe árĩborañe sĩrigʉ ĩgʉ mera majagʉre bʉrigã mahiami gajirã mahidiro tauro.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Eropirã yʉ dorerire iirã yʉ mera majarã ãhraa mʉa.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Diaye ta mʉa yʉ mera majarã gohra ãhraa. Mʉa eropa árĩrã árĩcʉ̃ árĩpehrerire yʉ iirare werea mʉare. Pohro majagʉ ĩgʉ opʉ iiburire masibeami ĩgʉ. Eropigʉ “Yʉ pohro majarã bu árĩrã ãhraa mʉa,” arĩbeaa mʉare. Yʉ Pagʉ ĩgʉ yʉre wererare mʉare werepehoabʉ. Eropa weregʉ “Yʉ mera majarã ãhraa mʉa,” mʉare arãa dohpaguere.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Mʉapʉ yʉre beyebiribʉ. Yʉpʉ mʉare beyebʉ yʉ Pagʉ gamerire mʉa iimorãre. Mʉa eropa iicʉ̃ mʉa eropa iiri ne yuju diaye gohra árĩsome. Mʉa eropa iicʉ̃ yʉre mʉa umupeocʉ̃ yʉ Pagʉ mʉa serẽropẽ ta mʉare ogʉcumi.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Ire mʉare dorea yʉhʉ: Mʉa basi game mahi umupeoque, arĩmi Jesu.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Eropigʉ gʉare werenemomi daja:
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 I yeba majarã gohra mʉa árĩcʉ̃, erã mera majarãre erã mahidiro dopa ta mʉa sãre mahiboañuma erã. I yeba majarã mera mʉa árĩnicʉ̃ mʉare beyebʉ. Eropirã dohpaguere i yeba majarã gohra árĩbeaa mʉa. Mʉa eropa árĩbiricʉ̃ ĩarã i yeba majarã mʉare ĩhaturima.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Mʉa yaharã árĩrã “Yʉ tauro árĩbeaa,” mʉare yʉ arĩrare guñaque mʉa. Eropa yʉ mera majarã árĩrã yʉ ñero tariboro dopa ta ñero tarirãca mʉa sã. Yʉre ñero iinirã ta mʉa sãre ñero iirãcoma. Yʉ buherire yʉhrinirã ta mʉa buheri sãre yʉhrirãcoma.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 I yeba majarã yʉre obeodigʉre masibeama. Eropirã yʉre umupeorã mʉa árĩcʉ̃ ñero iirãcoma erã mʉare.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Erãre yʉ buhegʉ aribiricʉ̃ erã yʉre gamebirira dipuwaja mariboaya. Dohpaguere erãre yʉ buhera pʉhrʉ “Ñeri dipuwaja mara gʉare,” arĩmasibeama erã.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Yʉre ĩhaturigʉ yʉ Pagʉ sãre ĩhaturimi.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Goãmʉ turari mera gajirã erã ne iibirirare ii ĩhmubʉ. Eropiro erãre irire yʉ ii ĩhmubiricʉ̃ erã peebirira dipuwaja mariboaya. Goãmʉ turari mera yʉ ii ĩhmurare erã ĩara pʉhrʉ yʉre yʉ Pagʉ sãre ĩhaturima erã.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Eropa ĩhaturirã Goãmʉ yare erã gojarapũ matague ta erã arĩ gojadiro dopa ta iirã iima erã. Õpa arĩ gojañuma: “Erãre yʉ ñero iibiriquerecʉ̃ ta yʉre ĩhaturima erã,” arĩ gojañuma matague ta Goãmʉ yare erã gojarapũgue, arĩmi Jesu.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Eropigʉ werenemomi daja:
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Mʉare yʉ buhenʉgacʉ̃gue mʉa sã yʉ mera ʉmʉri nʉcʉ árĩbʉ. Mʉa sã yʉ árĩricʉrire wererãca, arĩ weremi Jesu gʉare.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.