João 14
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT
1 Pʉhrʉ Jesu gʉare õpa arĩ weremi:
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Yʉ Pagʉ ĩgʉ árĩroguere baja wiri ãhraa. Mʉa árĩborore amuyugʉ wagʉra. Iri diaye ta ãhraa. Eropigʉ mʉare irire werea.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Eropigʉ mʉa árĩborore amutuha, dujarigʉra yʉhʉ. Eropigʉ yʉ pohrogue mʉa árĩmorãre aĩgʉ arigʉra yʉhʉ daja.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Eropirã yʉ waburi mare masia mʉa, arĩmi Jesu gʉare ĩgʉ buherãre.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 —Opʉ, mʉ waborore masibeaa gʉa. ¿Eropirã dohpa ii mʉ waburi mare masirãcuri gʉa? arĩ serẽpimi Toma Jesure.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Ĩgʉ eropa arĩ serẽpicʉ̃ Jesupʉ yʉhrimi:
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Nere yʉre masirã árĩrã, yʉ Pagʉ sãre masiboaya mʉa. Dohpaguere ĩgʉre ĩhaa mʉa. Eropirã ĩgʉre masituhabʉ mʉa, arĩmi Jesu.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Felipe õpa arĩmi:
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu weremi:
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Yʉ Pagʉ mera yujugʉ ta ãhraa yʉhʉ. Irire “Diaye árĩbeaa,” ¿arĩgʉ meje iiri mʉhʉ? Mʉare weregʉ yʉ gamero weregʉ iibeaa. Yʉ Pagʉre werebasagʉ iiaa. Eropigʉ ĩgʉ yʉ mera árĩgʉ ĩgʉ turari mera ii ĩhmumi.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Yʉhʉ, yʉ Pagʉ mera yujugʉ ta ãhraa. Yʉ eroparĩcʉ̃ irire “Diaye ta ãhraa,” arĩ pepique mʉa. Irire “Diaye ta árĩbeaa,” arĩdiarã, Goãmʉ turari mera deyoro moarire yʉ ii ĩhmurire ĩaque. Eropa ĩara pʉhrʉ yʉ Pagʉ mera yʉ yujugʉ ta árĩrire “Diaye ta ãhraa,” arĩ pepique mʉa.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Diaye mʉare arĩgʉ iiaa. Yʉre umupeogʉ yʉ iidiro dopa ta iigʉcumi. Eropigʉ ĩgʉpʉ yʉ tauro iigʉcumi. Yʉ Pagʉ pohrogue wabu iiaa dohpaguere. Eropigʉ yʉre umupeogʉ yʉ tauro Goãmʉ turari mera ii ĩhmugʉcumi.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Eropigʉ yʉre umupeorãre erã yʉ waĩ mera serẽropẽ ta iigʉra. Eropa iigʉ yʉ Pagʉ ĩgʉ turarire ii ĩhmugʉca.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Yʉre umupeorã mʉa árĩcʉ̃ mʉa serẽropẽ ta iigʉra, arĩmi Jesu.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Eropa arĩtuha gʉare õpa arĩnemomi:
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Yʉ Pagʉre serẽgʉra. Yʉ eropa serẽcʉ̃ yʉ Pagʉpʉ gajigʉre mʉare itamubure mʉare obeogʉcumi. Eropigʉ ĩgʉ mʉare itamubupʉ ʉmʉri nʉcʉ mʉa mera árĩgʉcumi.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Ĩgʉ diaye majare weregʉ Espíritu Santo ãhrimi. I yeba majarãpʉ Espíritu Santore masibeama. Eropirã ĩgʉre opamasibeama. Ĩgʉ ta mʉa mera árĩgʉcumi. Eropirã mʉa ĩgʉre oparãca. Eropirã ĩgʉre masia mʉa.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Mʉare cóãsome yʉhʉ. Mʉa mera árĩbu dujarigʉca yʉhʉ daja.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Merogã dʉhyaa yʉ waboro. Yʉ wara pʉhrʉ i yeba majarã yʉre umupeobirinirã yʉre dipaturi ĩasome. Mʉapʉ yʉre ĩarãca. Yʉ ojocaricʉ̃ mʉa sã ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera ojocarirãca.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Irinʉ yʉ dujariburinʉre yʉhʉ, yʉ Pagʉ mera yujugʉ ta yʉ árĩcʉ̃ masirãca mʉa. Eropirã yʉ mera mʉa árĩcʉ̃ mʉa mera yʉ árĩcʉ̃ sãre masirãca mʉa.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Yʉ dorerire iigʉ yʉre mahigʉ ta ãhrimi. Eropigʉ yʉre mahigʉre yʉ Pagʉpʉ mahigʉcumi. Eropigʉ yʉ sã ĩgʉre mahigʉca. Eropigʉ ĩgʉre yʉre õaro masicʉ̃ iigʉca, arĩmi Jesu gʉare ĩgʉ buherãre.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Gʉa mera majagʉ gajigʉ Juda waĩcʉgʉ árĩmi Iscariote árĩbigʉ. Õpa arĩmi ĩgʉ Jesure.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu yʉhrimi:
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Yʉre mahibigʉ yʉ dorerire iibeami. Eropiro yʉ wereri mʉa peerapʉ yʉ wereniguiri árĩbeaa. Yʉre obeodigʉ ya wereniguiripʉ ãhraa. Ĩgʉ yʉ Pagʉ ta ãhrimi.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Mʉa mera árĩnigʉ ire mʉare wereniguigʉ iiaa.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Pʉhrʉ yʉ serẽcʉ̃ yʉ Pagʉ Espíritu Santore obeogʉcumi mʉare. Eropigʉ Espíritu Santopʉ mʉare itamubu árĩgʉ, mʉare buhepehogʉcumi ĩgʉ. Eropigʉ mʉare yʉ wererare guñacʉ̃ iigʉcumi ĩgʉ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Mʉare õaro árĩcʉ̃ iigʉca yʉhʉ. Yʉhʉ õaro árĩdiro dopa ta õaro árĩcʉ̃ iigʉca mʉare. I yeba majarã erã iidiro dopa iisome yʉhʉ. Yʉ tamera diaye õaro árĩcʉ̃ iigʉca mʉare. Bʉjawere wʉaro guñaricʉbiricãque mʉa. Eropirã güibiricãque mʉa.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 “Yʉhʉ wagʉca. Eropigʉ mʉa mera árĩbu dujarigʉca daja,” mʉare yʉ eropa arĩ werecʉ̃ peetuhabʉ mʉa. Irire masirã árĩrã mucubiriboaya mʉa. Yʉre mʉa diaye mahinirã árĩrã mucubiriboaya mʉa. Yʉ Pagʉpʉ yʉ tauro turami. Eropirã ĩgʉ pohrogue yʉ waborore mʉa masira pʉhrʉ yʉre mahirã mucubiriboaya mʉa.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Yʉre mʉa umupeoburire yʉ waborore wereyugʉ iiaa mʉare.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “I yeba majarã opʉ watĩ doregʉ iimi dohpaguere. Eropigʉ ĩgʉ eropa dorecʉ̃ yʉhʉ mʉa mera wereniguituboro merogã dʉhyaa. Ĩgʉpʉ yʉre tarinʉgamasibeami.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Yʉre yʉ Pagʉ ĩgʉ dorero dopa ta iiaa yʉhʉ. Eropa ta iiaa yʉhʉ yʉ Pagʉre yʉ mahirire i yeba majarã erã masiburire.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.