João 13
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 — ausente —
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Eropa masiqueregʉ wahgãnʉgaja, ĩgʉ suhriro weca majañere tuwea suhriro gasiro mera ĩgʉ paru yʉjʉre dirimi.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Dirituha soropa mera decore pisã, gʉare ĩgʉ buherãre gʉa guburire coenʉgami. Gʉare coetuha ĩgʉ dirira gasiro mera tucoemi gʉa guburire.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Gajirã buherãre coegã, Simo Pedroguere ejami. Ĩgʉ guburire ĩgʉ coeboro core, Pedropʉ ĩgʉre õpa arĩmi:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 —Dohparagã yʉhʉ mʉre iiburire masibeaa mʉhʉ. Eropa masibiriqueregʉ ta pʉhrʉ masigʉca, arĩmi Jesu ĩgʉre.
7 Jesus respondeu:
8 —Yʉ guburire ne coesome mʉhʉ, arĩmi Pedro.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 —Opʉ, yʉ guburi dihtare coebiricãque. Yʉ guburire, yʉ mojotorire, yʉ dipuru sãre coeque, arĩmi Pedro.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu õpa arĩmi:
10 Jesus respondeu:
11 Jesu ĩgʉre ĩhaturirãre wiabure masituhañumi. Eropa masigʉ “Yujugʉ mʉa mera majagʉ ĩgʉ ñerire coeya marigʉ ãhrimi,” arĩñumi ĩgʉ.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Gʉa guburire coetuha, suhrirore sañatuha, doajami daja ĩgʉ doadiro ta. Tuhaja õpa arĩmi gʉare:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Mʉa yʉre “Buhegʉ,” arĩ piyurã, “Opʉ,” arĩ piyurã diaye ta arĩrã iiaa yʉre. Mʉare buhegʉ, mʉa opʉ diaye ta ãhraa yʉhʉ.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Eropirã yʉhʉ mʉare buhegʉ, mʉa opʉ árĩqueregʉ ta mʉa guburire yʉ coecʉ̃ mʉa sã mʉa mera majarãre guburire coeque.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Dohparagã mʉa iiburire mʉare ĩhmuabʉ. Mʉa mera majarãre mʉa itamuburire mʉare ĩhmuabʉ. Mʉare yʉ iidiro dopa ta mʉa sã iique.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Diaye mʉare arĩgʉ ta iiaa. Mʉa yʉ pohro majarã dopa árĩrã yʉ tauro árĩbeaa. Mʉare buhedore yʉ obeorã ãhraa mʉa. Eropirã yʉ tauro árĩbeaa mʉa. Eropa iigʉ ta “Yʉ iidiro dopa ta iique,” arãbʉ yʉhʉ mʉare.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ire mʉa masirã, yʉ dorerire iirã, mucubirirã árĩrãca mʉa.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Mʉare árĩpehrerãre eropa arĩbeaa. Yʉ beyenirãre masia yʉhʉ. Goãmʉ yare erã gojarapũ arĩdiro dopa ta eropa waroca. “Yʉ mera bagʉ ta yʉre wejẽdiami,” arĩ gojañuma Goãmʉ yare erã gojarapũgue.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Ĩgʉ yʉre eropa wiaboro core ire wereyugʉ iiaa mʉare. Yʉre ĩgʉ eropa iira pʉhrʉ “Jesu ta Cristo Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ ãhrimi,” mʉa arĩburire ire mʉare wereyugʉ iiaa yʉhʉ.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Diaye ta mʉare arĩgʉ iiaa. Yʉ obeonirãre gamegʉ yʉ sãre gahmemi ĩgʉ. Eropigʉ yʉre gamegʉ yʉre obeodigʉ sãre gahmemi ĩgʉ, arĩmi Jesu gʉare ĩgʉ buherãre.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Eropa arĩ weretuha Jesu turaro bʉjaweremi. Eropa bʉjaweregʉ õpa arĩ weremi ĩgʉ gʉare.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã Jesure wiabure masibirã, gʉa game ĩhamehtubʉ.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yʉhʉ ĩgʉ buherã mera majagʉ Jesu ĩgʉ mahigʉpʉ ĩgʉ pohro doabʉ.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Eropigʉ Simo Pedro yʉre ĩgʉ mojoto mera sĩpu serẽpidoremi Jesure ĩgʉre wiabure:
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Eropigʉ yʉpʉ Jesu pohro doadigʉ serẽpiñabʉ ĩgʉre:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 —Iru panrure mohwa aĩ, yʉhʉ yoso ogʉ ĩgʉ ta ãhrimi yʉre wiabu, arĩmi Jesu.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Eropigʉ panre ĩgʉ ora pʉhrʉ watĩpʉ Judare ñero iidoredigʉ árĩmi. Eropigʉ Jesu ĩgʉre õpa arĩmi:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã gʉa mesague doanirã Jesu Judare ĩgʉ arĩrare masibiribʉ.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Yujurãyeri gʉa õpa arĩ pepiribʉ: “Juda gʉa niyerure dibugʉ ãhrimi. Eropigʉ bosenʉ gʉa baburire asũdoregʉ obeoami Jesu Judare. Mojomorocʉrãre niyerure odoregʉ iiami Jesu,” arĩ pepiribʉ gʉa yujurãyeri.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Eropigʉ Juda iri panre ñeatuha wiria wami. Ĩgʉ wiriarasubure ñami árĩbʉ.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Ĩgʉ wiriara pʉhrʉ gʉare õpa arĩmi Jesu:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Eropigʉ Goãmʉ turarire yʉ ĩhmucʉ̃ ĩgʉ yʉ turari sãre dohparagã ĩhmu purumujugʉcumi.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Yʉ porã, yʉre peeque. Bajamenʉrigã mʉa mera árĩnigʉca. Yʉre amarãca mʉa. Eropigʉ judio masare yʉ arĩdiro dopa ta mʉa sãre arãa. “Yʉ waborore mʉapʉ wamasibeaa,” erãre yʉ arĩdiro dopa ta mʉa sãre werea.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Mama doreriñere mʉare weregʉra. Mʉa mera majarãre mahique mʉa. Mʉare yʉ mahidiro dopa ta mʉa mera majarãre mahi umupeoque.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Eropirã mʉa mera majarãre mʉa mahicʉ̃ ĩha gajirã yaharã mʉa árĩcʉ̃ ĩha masirãcoma, arĩmi Jesu.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Simo Pedro Jesure serẽpimi:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro arĩmi:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 —¿Mʉ eropa arĩgʉ diaye ta yʉre itamugʉcuri? Diaye mʉre weregʉ iiaa. “Jesure masibeaa,” arĩgʉca mʉhʉ gajirãre. Ʉhresubu eropa arĩgʉca cãreña ĩgʉ wereboro core, arĩmi Jesu Pedrore.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.