João 13

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Eropa masiqueregʉ wahgãnʉgaja, ĩgʉ suhriro weca majañere tuwea suhriro gasiro mera ĩgʉ paru yʉjʉre dirimi.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Dirituha soropa mera decore pisã, gʉare ĩgʉ buherãre gʉa guburire coenʉgami. Gʉare coetuha ĩgʉ dirira gasiro mera tucoemi gʉa guburire.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Gajirã buherãre coegã, Simo Pedroguere ejami. Ĩgʉ guburire ĩgʉ coeboro core, Pedropʉ ĩgʉre õpa arĩmi:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 —Dohparagã yʉhʉ mʉre iiburire masibeaa mʉhʉ. Eropa masibiriqueregʉ ta pʉhrʉ masigʉca, arĩmi Jesu ĩgʉre.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 —Yʉ guburire ne coesome mʉhʉ, arĩmi Pedro.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 —Opʉ, yʉ guburi dihtare coebiricãque. Yʉ guburire, yʉ mojotorire, yʉ dipuru sãre coeque, arĩmi Pedro.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu õpa arĩmi:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesu ĩgʉre ĩhaturirãre wiabure masituhañumi. Eropa masigʉ “Yujugʉ mʉa mera majagʉ ĩgʉ ñerire coeya marigʉ ãhrimi,” arĩñumi ĩgʉ.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Gʉa guburire coetuha, suhrirore sañatuha, doajami daja ĩgʉ doadiro ta. Tuhaja õpa arĩmi gʉare:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Mʉa yʉre “Buhegʉ,” arĩ piyurã, “Opʉ,” arĩ piyurã diaye ta arĩrã iiaa yʉre. Mʉare buhegʉ, mʉa opʉ diaye ta ãhraa yʉhʉ.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Eropirã yʉhʉ mʉare buhegʉ, mʉa opʉ árĩqueregʉ ta mʉa guburire yʉ coecʉ̃ mʉa sã mʉa mera majarãre guburire coeque.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Dohparagã mʉa iiburire mʉare ĩhmuabʉ. Mʉa mera majarãre mʉa itamuburire mʉare ĩhmuabʉ. Mʉare yʉ iidiro dopa ta mʉa sã iique.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Diaye mʉare arĩgʉ ta iiaa. Mʉa yʉ pohro majarã dopa árĩrã yʉ tauro árĩbeaa. Mʉare buhedore yʉ obeorã ãhraa mʉa. Eropirã yʉ tauro árĩbeaa mʉa. Eropa iigʉ ta “Yʉ iidiro dopa ta iique,” arãbʉ yʉhʉ mʉare.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ire mʉa masirã, yʉ dorerire iirã, mucubirirã árĩrãca mʉa.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Mʉare árĩpehrerãre eropa arĩbeaa. Yʉ beyenirãre masia yʉhʉ. Goãmʉ yare erã gojarapũ arĩdiro dopa ta eropa waroca. “Yʉ mera bagʉ ta yʉre wejẽdiami,” arĩ gojañuma Goãmʉ yare erã gojarapũgue.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Ĩgʉ yʉre eropa wiaboro core ire wereyugʉ iiaa mʉare. Yʉre ĩgʉ eropa iira pʉhrʉ “Jesu ta Cristo Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ ãhrimi,” mʉa arĩburire ire mʉare wereyugʉ iiaa yʉhʉ.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Diaye ta mʉare arĩgʉ iiaa. Yʉ obeonirãre gamegʉ yʉ sãre gahmemi ĩgʉ. Eropigʉ yʉre gamegʉ yʉre obeodigʉ sãre gahmemi ĩgʉ, arĩmi Jesu gʉare ĩgʉ buherãre.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Eropa arĩ weretuha Jesu turaro bʉjaweremi. Eropa bʉjaweregʉ õpa arĩ weremi ĩgʉ gʉare.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã Jesure wiabure masibirã, gʉa game ĩhamehtubʉ.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yʉhʉ ĩgʉ buherã mera majagʉ Jesu ĩgʉ mahigʉpʉ ĩgʉ pohro doabʉ.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Eropigʉ Simo Pedro yʉre ĩgʉ mojoto mera sĩpu serẽpidoremi Jesure ĩgʉre wiabure:
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Eropigʉ yʉpʉ Jesu pohro doadigʉ serẽpiñabʉ ĩgʉre:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 —Iru panrure mohwa aĩ, yʉhʉ yoso ogʉ ĩgʉ ta ãhrimi yʉre wiabu, arĩmi Jesu.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Eropigʉ panre ĩgʉ ora pʉhrʉ watĩpʉ Judare ñero iidoredigʉ árĩmi. Eropigʉ Jesu ĩgʉre õpa arĩmi:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã gʉa mesague doanirã Jesu Judare ĩgʉ arĩrare masibiribʉ.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Yujurãyeri gʉa õpa arĩ pepiribʉ: “Juda gʉa niyerure dibugʉ ãhrimi. Eropigʉ bosenʉ gʉa baburire asũdoregʉ obeoami Jesu Judare. Mojomorocʉrãre niyerure odoregʉ iiami Jesu,” arĩ pepiribʉ gʉa yujurãyeri.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Eropigʉ Juda iri panre ñeatuha wiria wami. Ĩgʉ wiriarasubure ñami árĩbʉ.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ĩgʉ wiriara pʉhrʉ gʉare õpa arĩmi Jesu:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Eropigʉ Goãmʉ turarire yʉ ĩhmucʉ̃ ĩgʉ yʉ turari sãre dohparagã ĩhmu purumujugʉcumi.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Yʉ porã, yʉre peeque. Bajamenʉrigã mʉa mera árĩnigʉca. Yʉre amarãca mʉa. Eropigʉ judio masare yʉ arĩdiro dopa ta mʉa sãre arãa. “Yʉ waborore mʉapʉ wamasibeaa,” erãre yʉ arĩdiro dopa ta mʉa sãre werea.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Mama doreriñere mʉare weregʉra. Mʉa mera majarãre mahique mʉa. Mʉare yʉ mahidiro dopa ta mʉa mera majarãre mahi umupeoque.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Eropirã mʉa mera majarãre mʉa mahicʉ̃ ĩha gajirã yaharã mʉa árĩcʉ̃ ĩha masirãcoma, arĩmi Jesu.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Simo Pedro Jesure serẽpimi:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedro arĩmi:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 —¿Mʉ eropa arĩgʉ diaye ta yʉre itamugʉcuri? Diaye mʉre weregʉ iiaa. “Jesure masibeaa,” arĩgʉca mʉhʉ gajirãre. Ʉhresubu eropa arĩgʉca cãreña ĩgʉ wereboro core, arĩmi Jesu Pedrore.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.