João 12

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pascua bosenʉ seis nʉri gohra dʉhyacʉ̃ Jesu gʉa ĩgʉ buherã mera Betaniague ejabʉ. Lázaro Jesu ĩgʉ masudigʉ iri maca majagʉ árĩmi.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Gʉa ejara pʉhrʉ Jesu sã gʉa ya bari árĩburire iima gajirã. Eropirã Lázaro, Jesu, gʉa mera mesare doajabʉ. Gʉa eropa doajara pʉhrʉ Marta barire peomo gʉare.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Eropigo María poresuripʉre nardo waĩcʉri goripʉre yuju kilo deco aĩgãri, Jesu guburire pipeomo. Pipeotuha igo poari mera tucoemo. Igo eropa pipeora pʉhrʉ iri wihi õaro poresu sehya wabʉ.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Igo eropa iicʉ̃ ĩha gʉa mera majagʉ, Jesure ĩhaturirãre wiabu Juda Iscariotepʉ õpa arĩmi:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 —¿Duhpigo iri poresuri eropa iisiriri igoa? Irire igo duaboañumo. Irire duago yuju bojori mohmeri wajapʉre wajataboañumo. Eropigo mojomorocʉrãre oboañumo igo, arĩmi ĩgʉ.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Judapʉ mojomorocʉrãre itamudiabiriñumi. Ĩgʉ gʉa ya niyeru dibugʉ árĩqueregʉ ta yajaricʉgʉ árĩmi. Eropigʉ ĩgʉ gʉa ya niyeru sãre yujuyerisuburi aĩmʉrimi. Eropigʉ iri niyerure aĩdiagʉ árĩgʉ, eropa arĩñumi ĩgʉ Maríare.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa arĩmi Jesu:
7 Mas Jesus disse:
8 Yʉpʉ i yebaguere eropa árĩniguicãsome, arĩmi Jesu.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Eropirã Jesu ĩgʉ Betaniague árĩcʉ̃ peerã judio masa bajarã ĩgʉre ĩarã arima. Ĩgʉ dihtare ĩarã aribirima. Lázaro sĩridigʉ Jesu ĩgʉ masudigʉre ĩgʉ sãre ĩarã arirã iima.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Erã ĩarã ejarare pahia oparã masirã Lázarore wejẽdiañorã.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Lázaro sĩridigʉ Jesu ĩgʉ masudigʉ árĩcʉ̃ ĩarã bajarã masa Jesure umupeoma. Ĩgʉ eropa masucʉ̃ ĩarã bajarã judio masa erã pahia erã buheripʉre cóãma. Erã eropa cóãcʉ̃ ĩarã pahia oparãpʉ guataria wa, Lázaro sãre wejẽdiañorã.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Pascua bosenʉ erã iicʉ̃ bajarã masa Jerusaléngue ĩarã wanirã árĩma. Gajinʉ Jerusaléngue Jesu ĩgʉ waburire masa peenirã árĩma.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Eropirã bejepũre aĩgã, ĩgʉre bocatĩrirã wama. Eropa bocatĩrirã õpa arĩ gaguiniguima erã.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jesu burrogã ĩgʉ bocadigʉ weca peyami. Ĩgʉ eropiigʉ Goãmʉ yare erã gojarapũ werediro dopa ta iimi. Õpa arĩ gojañumi Goãmʉ yare wereyumʉhtadigʉgue.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Jerusalén waĩcʉro majarã güibiricãque mʉa. Ĩaque. Mʉa opʉ burrogã weca peyagãrimi, arĩ weremʉhtañumi Goãmʉ yare erã gojarapũgue.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Irire gʉa ĩgʉ buherã õaro masinibiribʉ. Eropa masibiriquererã ta ʉmarogue Jesu ĩgʉ mʉriara pʉhrʉ gʉa erã gojara mʉrare guña boca pee masibʉ. Õpa arĩ pepibʉ: “Goãmʉ yare erã gojarapũgue Jesure weremʉhtañuma. Eropiro Goãmʉ yare erã gojarapũ arĩdiro dopa ta sihajabʉ Jesure,” arĩ pepibʉ gʉa basi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Lázarore erã apira gobegue árĩgʉre Jesu ĩgʉ piyucʉ̃ ĩgʉre ĩgʉ masucʉ̃ ĩanirãpʉ weresiriniguinirã árĩma masare.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Eropirã Lázarore Jesu ĩgʉ masurare erã peenirã árĩrã masa bajarã Jesure bocatĩrirã wama.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Erã Jesure eropa umupeocʉ̃ ĩarã fariseo masa erã basi õpa arĩñorã.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Eropi bosenʉ Goãmʉ wihigue Goãmʉre umupeorã eranirã mera majarã bajamerãgã griego masa árĩñorã.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Eropirã erã Felipe pohrogue erañorã. Felipepʉ Betsaida waĩcʉri maca Galilea yeba árĩri maca majagʉ árĩmi. Eropirã ĩgʉ pohrogue erarã õpa arĩñorã ĩgʉre:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Felipe Andreguere weregʉ wapʉ. Eropirã erã perã Jesure werema.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Erã werera pʉhrʉ Jesu gʉare weremi:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Diaye mʉare arĩgʉ iiaa. Oteriyere yebague yaabiricʉ̃, iriyere otebiricʉ̃ yujuye ta dujaroca. Eropiro iriyere mari otera pʉhrʉ bajayeri dʉcasiua. Eropa ta yʉ sĩrira pʉhrʉ yʉre erã yaara pʉhrʉ bajarã masare Goãmʉ mera eropa árĩniguimorãre iigʉca yʉhʉ.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 I yeba mʉa árĩrire wʉaro pepiboca mʉa. Eropa pepirã Goãmʉre guñabirã peamegue warãca mʉa. I yeba mʉa árĩrire eropa pepicãrã, Goãmʉ mera eropa árĩniguirãca.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Yahare iidiarã, yʉ buherire õaro peeque mʉa. Mʉa eropa iirã mʉa sã yʉ árĩboroguere árĩrãca. Yahare iigʉre yʉ Pagʉpʉ umupeogʉcumi, arĩmi Jesu gʉare.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Õpa arĩnemomi gʉare.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Eropigʉ õpa arĩmi ĩgʉ Pagʉre:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Eroparĩcʉ̃ peerã ero niguirã masa bajarã õpa arĩma:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Õpa arĩmi Jesupʉ:
30 Então Jesus explicou:
31 Dohpaguere i yeba majarã erã ñeri iira dipuwaja dipuwajacʉrãcoma. I yeba majarã erã opʉre watĩre Goãmʉ cóãgʉcumi.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Eropigʉ crusague yʉre erã aĩ wahgũ nugucʉ̃ bajarã masare yaharã árĩmorãre iigʉca yʉhʉ, arĩmi Jesu.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Eropa arĩgʉ crusague ĩgʉ sĩriborore weregʉ iimi Jesu masare.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã masapʉ ĩgʉre õpa arĩma:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Erã eroparĩcʉ̃ õpa arĩ yʉhrimi Jesu:
35 Jesus respondeu:
36 Eropigʉ boyoriñe iro dopa ta árĩgʉ yʉhʉ ta ãhraa. Eropigʉ mʉare buhegʉ Goãmʉ yare õaro masicʉ̃ iiaa mʉare. Dohpaguere yʉ waboro core yʉre umupeoque. Eropa umupeorã yaharã árĩrãca mʉa, arĩmi Jesu.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Bajasuburi Goãmʉ turari mera erãre Jesu ĩgʉ deyoro moarire ii ĩhmuquerecʉ̃ ta judio masa bajarã ĩgʉre ne peediabirima.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Goãmʉ yare erã gojarapũ Isaia mʉrʉ ĩgʉ gojadiro dopa ta eropa iirã iima erã. Õpa arĩ gojañumi Isaia:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Erã eropa peediabiricʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ erãre masibiricʉ̃ iiñumi. Iri sãre Isaia õpa arĩ gojañumi daja:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Cuiri ĩhajabirã iro dopa árĩcʉ̃ iidi árĩmi Goãmʉ erãre. Eropigʉ ĩgʉ yare masibiricʉ̃ iidi árĩmi erãre. Eropirã ĩgʉ turarire erã ĩaquererã ta erã ĩarare masibirinirã árĩma erã. Eropirã ĩgʉ buherire peequererã ta irire masibirinirã árĩma erã. Goãmʉ yare masirã erã ñerire cóãdoreboñuma. Eropigʉ erãre tauboñumi ĩgʉ, arĩ gojañumi Isaia Goãmʉ yare erã gojarapũgue.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaia Cristo turarire masiyudigʉ eropa arĩ gojamʉhtañumi.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Gajirã Jesure erã umupeobiriquerecʉ̃ ta judio masa sã oparã mera majarã sã bajarã Jesure umupeonirã árĩma. Eropa erã umupeoquererã ta erã fariseo masare güirã gajirã masare Jesure erã umupeorire werebirinirã árĩma. Irire erã werecʉ̃ peerã gʉa judio masa buheri wihigue erãre ñajadorebiriboñuma fariseo masapʉ.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Goãmʉre mucubiricʉ̃ iidiaquererã ta erã tauro masapʉre mucubiricʉ̃ iidianirã árĩma erã. Eropirã erã Jesure ne umupeorã “Jesu yarã ãhraa,” arĩ gajirãre werediabirinirã árĩma.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Masa bajarã gʉa pohro gamenerenirãre Jesu turaro bʉsʉro mera weremi:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Eropirã yʉre masirã yʉre obeodigʉ sãre masima.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yʉhʉ boyoriñe iro dopa ta árĩgʉ yʉhʉ Goãmʉ yare buhegʉ ahraa i yebaguere. Eropigʉ Goãmʉ yare mʉare masicʉ̃ iiaa. Yʉre umupeogʉ naitĩaro wagʉ iro dopa ñerire iiniguisome. Yʉre umupeogʉ diaye pepigʉcumi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Gajirã yʉ wererire peequererã ta irire yʉhribeama. Erã eropa yʉhribiriquerecʉ̃ ta, erã yʉhribirira dipuwaja moasome yʉpʉ dohpa. I yebaguere dipuwaja moagʉ arigʉ aribiribʉ yʉhʉ. I yeba majarãre peamegue wabonirãre taugʉ arigʉ aribʉ yʉhʉ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Yʉre gamebigʉre yʉ wereri sãre gamebigʉre dipuwaja moari árĩroca. Ĩgʉ yʉre peebirira dipuwaja i ʉmʉ pehrecʉ̃ dipuwajacʉgʉcumi.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Yʉhʉ yʉ gamero werebeaa. Yʉ Pagʉ yʉre obeodigʉpʉ yʉre weredoremi. Eropiro yʉ wereripʉ ĩgʉ ya wereniguiri ãhraa.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ĩgʉ ya wereniguirire peerã Goãmʉ mera eropa árĩniguirãca mʉa. Eropigʉ yʉ Pagʉ ĩgʉ weredorediro dopa ta werea mʉare, arĩmi Jesu gʉare.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.