João 11

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eropi Judea yebague Betania waĩcʉri maca majagʉ Lázaro waĩcʉgʉ árĩmi. Iri maca ĩgʉ pagʉ porã nome María, Marta mera árĩma.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maríapʉ Jesure poresuri mera sũbo, igo poari mera ĩgʉre tucoebodigo árĩmo. Igo tĩgʉ Lázaropʉ dorecʉgʉ iipʉ.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Eropirã erã nome gajirãre Jesure weredorerã obeoñorã.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Erã gʉa pohrogue eraa, iri querere werecʉ̃ peegʉ õpa arĩmi Jesu gʉare.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jesu Martare, igo pagʉ mago, Lázaro sãre turaro mahími.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Eropigʉ Lázaro ĩgʉ dorecʉrire peequeregʉ ta ero Jesupʉ penʉ dujanimi.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Penʉ pʉhrʉ Jesu õpa arĩmi gʉare ĩgʉ buherãre.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 —Buhegʉ, cãrʉgã ta mʉre judio masa ʉtã mera dea wejẽdiama. ¿Duhpigʉ dipaturi dujadiari mʉhʉ? arĩbʉ gʉa ĩgʉre.
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Gʉa eroparĩcʉ̃ peegʉ ĩgʉ erã wejẽmasibirirare weregʉ, werenigui queori mera gʉare õpa arĩmi:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Naitĩaro curirã cohrema. Abe ʉmʉ majagʉ maricʉ̃ õaro ĩabeama erã, arĩmi Jesu.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Eropa arĩgʉ gʉare werenemomi.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 —Opʉ, Lázaro carĩgʉ árĩgʉ tarigʉcumi, arĩbʉ gʉa.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Gʉa eropa arĩquerecʉ̃ ta Jesupʉ “Carĩgʉ iicumi,” arĩgʉ, “Sĩria wami,” arĩgʉ iidigʉ árĩmi. Ĩgʉ “Lázaro carĩgʉ iicumi,” arĩcʉ̃ peerã “Lázaro soogʉ iicumi,” arĩ pepiribʉ gʉapʉ.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Gʉa eropa arĩ pepicʉ̃ masigʉ Jesu gʉare diaye weremi.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Yʉ mariro ĩgʉ sĩricʉ̃ õapũricãa. Eropirã mʉa yʉre umupeonemorãca. Ina ta. Mari ĩarã warã ĩgʉ pohrogue, arĩmi Jesu.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Toma sʉhrʉadigʉ erã arĩgʉpʉ õpa arĩmi gʉare:
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Eropi gʉa erogue ejara pʉhrʉ ero majarã õpa arĩ werema Jesure:
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betaniapʉ Jerusalén pohrogã ʉhre kilómetros yoaro dujabʉ.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Eropirã judio masa bajarã Martare, María sãre ñehamere orerã eranirã árĩma Lázaro ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Eropigʉ Jesu mera gʉa ejaboro pohro árĩcʉ̃ peego Martapʉ gʉare bocatĩrigo eramo. Igo bocatĩrigo wacʉ̃ Maríapʉ igo ya wihi dujadigo árĩmo.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Eropa bocatĩrigo Marta õpa arĩmo Jesure:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Dohpague sãre Goãmʉre mʉ serẽcʉ̃ ĩgʉ mʉ serẽro dopa ta iigʉcumi, arĩmo Marta Jesure.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —Mʉ tĩgʉ masagʉcumi, arĩmi Jesu igore.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 —I yeba pehrerinʉ ĩgʉ masa mʉriaborore masia yʉhʉ, arĩmo igo.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Igo eroparĩcʉ̃ Jesu weremi daja:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Eropirã árĩpehrerã Goãmʉ mera árĩniguirã yʉre umupeorã peamegue wasome. ¿Ire masiri mʉhʉ? arĩmi Jesu igore.
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 —Opʉ, masia yʉhʉ. “Cristo Goãmʉ magʉ i yebague arigʉcumi,” erã arĩdigʉ mʉ árĩcʉ̃ masia yʉhʉ, arĩmo Marta Jesure.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta eropa arĩtuha igo pagʉ magore Maríare sihugo wamo.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Igo eroparĩcʉ̃ peego María pobero mera wahgãnʉgaja, gʉa pohrogue árimo Jesure ĩago arigo.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Erã ya macague ejanibiricarabʉ dohpa. Marta gʉare igo bocatĩridirogue árĩnibʉ gʉa.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Judio masa iri wihi Maríare ñehamere orerã iinirã árĩma. Eropirã igo pobero mera wahgã wacʉ̃ ĩarã erã igore nʉrʉsiagãnirã árĩma. “Igo tĩgʉ mʉrʉre erã apira gobegue orego wago iicumo igo,” arĩ pepinirã árĩrima erã. Eropa arĩ pepirã igore nʉrʉsiagãnirã árĩma.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Eropigo María gʉa pohrogue erago, Jesure ĩha, ĩgʉ guburi pohro merejamo.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Eropigʉ igo judio masa igo mera arinirã sã erã orecʉ̃ ĩagʉ Jesupʉ turaro bʉjawere ñero sĩporãcʉmi.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 —¿Lázaro mʉrʉre nohogue opari mʉa? arĩ serẽpimi Jesu.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu oremi.
35 Jesus chorou.
36 Ĩgʉ orecʉ̃ ĩha judio masa õpa arĩma erã basi:
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Gajirãpʉ õpa arĩma:
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Eropigʉ Jesu dipaturi turaro bʉjaweremi. Eropirã árĩpehrerã Lázaro mʉrʉ masa gobegue ejabʉ. Ʉtãyegue árĩri gobegue ĩgʉ dʉpʉ mʉraro erã sĩ acura gobegue árĩbʉ. Eropi iri gobegue wʉariye ʉtãye mera erã bihara gobegue árĩbʉ.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 —Ʉtãyere aĩ weaque, arĩmi Jesu.
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 —“Yʉre umupeogo Goãmʉ turarire ĩagoca,” mʉre arĩrabʉ, arĩmi Jesu Martare.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ erã ʉtãyere aĩ weama. Erã eropa aĩ weara pʉhrʉ Jesu ʉmarogue ĩha Goãmʉre õpa arĩmi:
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Yʉre mʉhʉ ʉmʉri nʉcʉ peeniguia. Irire masia. Eropa masiqueregʉ ta yʉhʉ mʉ obeodigʉ árĩcʉ̃ õre niguirã erã masiburire mʉre eropa arĩgʉ iiaa.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Eropa arĩtuha Jesu turaro gaguiniguimi:
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ sĩridigʉ mʉrʉpʉ ĩgʉ mojotorire ĩgʉ guburi sãre suhri gasiri mera erã diridigʉ, ĩgʉ dipurure suhri gasiri mera erã omadigʉ masa gobegue wiririmi.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Ĩgʉ eropa masucʉ̃ ĩarã bajarã judio masa mera majarã María mera árĩnirã Jesure umupeoma.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Gajirãpʉ erã mera majarã fariseo masa pohrogue eja, Jesu ĩgʉ iirare wereñorã erãre.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 — ausente —
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 — ausente —
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Erã eropa arĩquerecʉ̃ ta gajigʉ Caifa waĩcʉgʉ iri bojorire pahia opʉ árĩgʉ erãre werepʉ.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Judio masa árĩpehrerã mari ya árĩburire yujugʉ masʉ ĩgʉ sĩricʉ̃ õhaa. Ĩgʉ sĩribiricʉ̃ mari árĩpehrerã judio masa pehrea waboca. Irire mʉa masibeaa, arĩmi Caifa erãre.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Eropa arĩgʉ ĩgʉ gamero eropa arĩbiriñumi. Pahia tauro opʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ judio masa ya árĩburire Jesu ĩgʉ sĩriborore Goãmʉpʉ Caifare eropa arĩ weredoreñumi.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Jesu ĩgʉ sĩrigʉ judio masa ya dihta sĩribiriñumi. Sĩrigʉ árĩpehrerã Goãmʉ porã i yeba árĩpehrero árĩrã sãre erã ya árĩburi sãre sĩriñumi Jesu. Erã yuju curu árĩboro dopa sĩriñumi.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Caifa eroparĩcʉ̃ peerã erã “¿Jesure dohpa ii wejẽrãcuri mari?” arĩ wereniguirã ĩgʉre wejẽmorã iiñorã.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Ĩgʉre erã wejẽdiacʉ̃ masigʉ Jesu bajarã judio masa watope dipaturi curigʉ wabirimi. Eropigʉ masa marirogã Efraín waĩcʉri macague gʉare sihu wami. Gʉare iri maca sihu dujanimi Jesu.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Irisubure Pascua bosenʉ gʉa judio masa bosenʉ árĩboro merogã dʉhyabʉ. Eropirã bosenʉ core masa bajarã gaji macari majarã masa Jerusaléngue gamenerema. Pascua majare erã baboro core Goãmʉ ya árĩburire erã basi coemorã ejanirã árĩma.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Eropirã erã Jesure amarã iiñorã. Erã eropa amacʉ̃ ĩarã Goãmʉ wihigue árĩrã õpa arĩ wereniguiñorã:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Eropirã pahia oparã, fariseo masa sã õpa arĩ weredoreñorã masare:
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.