João 11
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARIB
1 Eropi Judea yebague Betania waĩcʉri maca majagʉ Lázaro waĩcʉgʉ árĩmi. Iri maca ĩgʉ pagʉ porã nome María, Marta mera árĩma.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maríapʉ Jesure poresuri mera sũbo, igo poari mera ĩgʉre tucoebodigo árĩmo. Igo tĩgʉ Lázaropʉ dorecʉgʉ iipʉ.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Eropirã erã nome gajirãre Jesure weredorerã obeoñorã.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Erã gʉa pohrogue eraa, iri querere werecʉ̃ peegʉ õpa arĩmi Jesu gʉare.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesu Martare, igo pagʉ mago, Lázaro sãre turaro mahími.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Eropigʉ Lázaro ĩgʉ dorecʉrire peequeregʉ ta ero Jesupʉ penʉ dujanimi.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Penʉ pʉhrʉ Jesu õpa arĩmi gʉare ĩgʉ buherãre.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 —Buhegʉ, cãrʉgã ta mʉre judio masa ʉtã mera dea wejẽdiama. ¿Duhpigʉ dipaturi dujadiari mʉhʉ? arĩbʉ gʉa ĩgʉre.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Gʉa eroparĩcʉ̃ peegʉ ĩgʉ erã wejẽmasibirirare weregʉ, werenigui queori mera gʉare õpa arĩmi:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Naitĩaro curirã cohrema. Abe ʉmʉ majagʉ maricʉ̃ õaro ĩabeama erã, arĩmi Jesu.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Eropa arĩgʉ gʉare werenemomi.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 —Opʉ, Lázaro carĩgʉ árĩgʉ tarigʉcumi, arĩbʉ gʉa.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Gʉa eropa arĩquerecʉ̃ ta Jesupʉ “Carĩgʉ iicumi,” arĩgʉ, “Sĩria wami,” arĩgʉ iidigʉ árĩmi. Ĩgʉ “Lázaro carĩgʉ iicumi,” arĩcʉ̃ peerã “Lázaro soogʉ iicumi,” arĩ pepiribʉ gʉapʉ.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Gʉa eropa arĩ pepicʉ̃ masigʉ Jesu gʉare diaye weremi.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Yʉ mariro ĩgʉ sĩricʉ̃ õapũricãa. Eropirã mʉa yʉre umupeonemorãca. Ina ta. Mari ĩarã warã ĩgʉ pohrogue, arĩmi Jesu.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Toma sʉhrʉadigʉ erã arĩgʉpʉ õpa arĩmi gʉare:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Eropi gʉa erogue ejara pʉhrʉ ero majarã õpa arĩ werema Jesure:
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betaniapʉ Jerusalén pohrogã ʉhre kilómetros yoaro dujabʉ.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Eropirã judio masa bajarã Martare, María sãre ñehamere orerã eranirã árĩma Lázaro ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Eropigʉ Jesu mera gʉa ejaboro pohro árĩcʉ̃ peego Martapʉ gʉare bocatĩrigo eramo. Igo bocatĩrigo wacʉ̃ Maríapʉ igo ya wihi dujadigo árĩmo.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Eropa bocatĩrigo Marta õpa arĩmo Jesure:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Dohpague sãre Goãmʉre mʉ serẽcʉ̃ ĩgʉ mʉ serẽro dopa ta iigʉcumi, arĩmo Marta Jesure.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 —Mʉ tĩgʉ masagʉcumi, arĩmi Jesu igore.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 —I yeba pehrerinʉ ĩgʉ masa mʉriaborore masia yʉhʉ, arĩmo igo.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Igo eroparĩcʉ̃ Jesu weremi daja:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Eropirã árĩpehrerã Goãmʉ mera árĩniguirã yʉre umupeorã peamegue wasome. ¿Ire masiri mʉhʉ? arĩmi Jesu igore.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 —Opʉ, masia yʉhʉ. “Cristo Goãmʉ magʉ i yebague arigʉcumi,” erã arĩdigʉ mʉ árĩcʉ̃ masia yʉhʉ, arĩmo Marta Jesure.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta eropa arĩtuha igo pagʉ magore Maríare sihugo wamo.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Igo eroparĩcʉ̃ peego María pobero mera wahgãnʉgaja, gʉa pohrogue árimo Jesure ĩago arigo.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Erã ya macague ejanibiricarabʉ dohpa. Marta gʉare igo bocatĩridirogue árĩnibʉ gʉa.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Judio masa iri wihi Maríare ñehamere orerã iinirã árĩma. Eropirã igo pobero mera wahgã wacʉ̃ ĩarã erã igore nʉrʉsiagãnirã árĩma. “Igo tĩgʉ mʉrʉre erã apira gobegue orego wago iicumo igo,” arĩ pepinirã árĩrima erã. Eropa arĩ pepirã igore nʉrʉsiagãnirã árĩma.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Eropigo María gʉa pohrogue erago, Jesure ĩha, ĩgʉ guburi pohro merejamo.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Eropigʉ igo judio masa igo mera arinirã sã erã orecʉ̃ ĩagʉ Jesupʉ turaro bʉjawere ñero sĩporãcʉmi.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 —¿Lázaro mʉrʉre nohogue opari mʉa? arĩ serẽpimi Jesu.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu oremi.
35 Jesus chorou.
36 Ĩgʉ orecʉ̃ ĩha judio masa õpa arĩma erã basi:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Gajirãpʉ õpa arĩma:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Eropigʉ Jesu dipaturi turaro bʉjaweremi. Eropirã árĩpehrerã Lázaro mʉrʉ masa gobegue ejabʉ. Ʉtãyegue árĩri gobegue ĩgʉ dʉpʉ mʉraro erã sĩ acura gobegue árĩbʉ. Eropi iri gobegue wʉariye ʉtãye mera erã bihara gobegue árĩbʉ.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 —Ʉtãyere aĩ weaque, arĩmi Jesu.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 —“Yʉre umupeogo Goãmʉ turarire ĩagoca,” mʉre arĩrabʉ, arĩmi Jesu Martare.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ erã ʉtãyere aĩ weama. Erã eropa aĩ weara pʉhrʉ Jesu ʉmarogue ĩha Goãmʉre õpa arĩmi:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Yʉre mʉhʉ ʉmʉri nʉcʉ peeniguia. Irire masia. Eropa masiqueregʉ ta yʉhʉ mʉ obeodigʉ árĩcʉ̃ õre niguirã erã masiburire mʉre eropa arĩgʉ iiaa.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Eropa arĩtuha Jesu turaro gaguiniguimi:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ sĩridigʉ mʉrʉpʉ ĩgʉ mojotorire ĩgʉ guburi sãre suhri gasiri mera erã diridigʉ, ĩgʉ dipurure suhri gasiri mera erã omadigʉ masa gobegue wiririmi.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ĩgʉ eropa masucʉ̃ ĩarã bajarã judio masa mera majarã María mera árĩnirã Jesure umupeoma.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Gajirãpʉ erã mera majarã fariseo masa pohrogue eja, Jesu ĩgʉ iirare wereñorã erãre.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 — ausente —
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 — ausente —
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Erã eropa arĩquerecʉ̃ ta gajigʉ Caifa waĩcʉgʉ iri bojorire pahia opʉ árĩgʉ erãre werepʉ.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Judio masa árĩpehrerã mari ya árĩburire yujugʉ masʉ ĩgʉ sĩricʉ̃ õhaa. Ĩgʉ sĩribiricʉ̃ mari árĩpehrerã judio masa pehrea waboca. Irire mʉa masibeaa, arĩmi Caifa erãre.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Eropa arĩgʉ ĩgʉ gamero eropa arĩbiriñumi. Pahia tauro opʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ judio masa ya árĩburire Jesu ĩgʉ sĩriborore Goãmʉpʉ Caifare eropa arĩ weredoreñumi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Jesu ĩgʉ sĩrigʉ judio masa ya dihta sĩribiriñumi. Sĩrigʉ árĩpehrerã Goãmʉ porã i yeba árĩpehrero árĩrã sãre erã ya árĩburi sãre sĩriñumi Jesu. Erã yuju curu árĩboro dopa sĩriñumi.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Caifa eroparĩcʉ̃ peerã erã “¿Jesure dohpa ii wejẽrãcuri mari?” arĩ wereniguirã ĩgʉre wejẽmorã iiñorã.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ĩgʉre erã wejẽdiacʉ̃ masigʉ Jesu bajarã judio masa watope dipaturi curigʉ wabirimi. Eropigʉ masa marirogã Efraín waĩcʉri macague gʉare sihu wami. Gʉare iri maca sihu dujanimi Jesu.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Irisubure Pascua bosenʉ gʉa judio masa bosenʉ árĩboro merogã dʉhyabʉ. Eropirã bosenʉ core masa bajarã gaji macari majarã masa Jerusaléngue gamenerema. Pascua majare erã baboro core Goãmʉ ya árĩburire erã basi coemorã ejanirã árĩma.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Eropirã erã Jesure amarã iiñorã. Erã eropa amacʉ̃ ĩarã Goãmʉ wihigue árĩrã õpa arĩ wereniguiñorã:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Eropirã pahia oparã, fariseo masa sã õpa arĩ weredoreñorã masare:
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.