Hebreus 3

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu ĩgʉ eropa árĩgʉ árĩcʉ̃ ĩarã ĩgʉre bʉrigã guñaque mʉa. Yʉ acawererã, Jesu yarã, Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩmorãre mʉare beyedigʉ árĩmi ĩgʉ. Ĩgʉ Jesupʉ Goãmʉ ĩgʉ apidigʉ árĩgʉ mari pahia opʉ ãhrimi. I yeba majarã pahia oparã tauro ĩgʉpʉ mari ya árĩburire Goãmʉre serẽbasagʉ ãhrimi marire. Eropirã ĩgʉre õaro guñaque mʉa umupeodigʉre.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Goãmʉ ĩgʉre marire ĩgʉ tauborore ĩgʉ apicʉ̃ ĩgʉpʉ ĩgʉ apidiro dopa ta iipʉ. Ne tarinʉgabiripʉ. Moise sã iribojegue majagʉ Goãmʉ yarã Israe masare itamugʉ ne tarinʉgabiripʉ. Eropa ta iipʉ Jesu sã.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Eropiro Moisere erã umupeodiro tauro Jesupʉre umupeoro gahmea marire. Õpa ãhraa iri. Wihire mari “Õari wihi ãhraa,” arĩro tauro wihire iidigʉpʉre “Õapũricãmi,” arĩro gahmea marire. Eropigʉ Jesupʉ wihi iidigʉ iro dopa ãhrimi. Ĩgʉ eropa árĩgʉ árĩcʉ̃ ĩgʉpʉre Moise tauro umupeoro gahmea marire.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Masapʉ wirire iirã ãhrima. Goãmʉpʉ árĩpehrerire iigʉ ãhrimi.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Moisepʉ Goãmʉ mohme coregʉ árĩgʉ Goãmʉ ya curu majarãre itamuniguigʉ árĩmʉripʉ. Pʉhrʉgue Goãmʉ ĩgʉ masare wereborore weremʉripʉ masare.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Cristopʉ Goãmʉ magʉ árĩgʉ ta, Goãmʉ yare iiniguicãgʉ árĩgʉ Goãmʉ ya curu majarã tauro opʉ ãhrimi. Eropirã Moise tauro Cristopʉre umupeoro gahmea marire. Eropirã maripʉ Cristore guñatura duhubirã árĩrã marire ĩgʉ tauborore eropa mucubiri coreniguicãrã ĩgʉ ya curu majarã ãhraa mari.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 Eropirã Jesucristore mari umupeo duhubiriborore õpa iro gahmea marire. Irire weremi Espíritu Santo Goãmʉ yare gojarapũguere.
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 Eropirã õaro yʉhrique yʉre mʉa. Iribojegue Israe masa masa marirogue árĩrã yʉ werequerecʉ̃ ta umupeodiabirã yʉre yʉhribirimʉrima. Eropa iirã yʉre ĩhasʉabiricʉ̃ iima. Eropirã erã iidiro dopa iibiricãque mʉapʉ yʉre.
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Eroguere cuarenta bojori gohra erãre deyoro moarire ii ĩhmuribʉ erãre itamugʉ. Yʉ eropa ii ĩhmuquerecʉ̃ ta erãpʉ õpa arĩ pepimʉrima yʉre dʉyasorã. “Goãmʉ marire itamumasisome,” arĩ pepimʉrima. Eropa arĩ pepirã ñero iimʉrima.
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Erã eropiicʉ̃ ĩagʉ erã mera guabʉ. Eropa guagʉ õpa arĩbʉ: “Erã yahare peediabirã gajiropa árĩri buherire eropa guñamaacãrã ãhrima,” arĩbʉ. “Yahapʉre ne buhediabeama,” arĩbʉ erãre.
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 Eropigʉ erã mera guagʉ õpa arĩ werebʉ: “Erã yʉ mera majarã ne árĩsome. Eropirã yʉ mera õaro soosome erã,” arĩ werepʉ Goãmʉ.
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Eropirã, yʉ acawererã, õaro iique mʉa Goãmʉre cohmori arĩrã. Mʉa ñerire pepirã, Goãmʉ ojocarigʉre “Diaye iimi ĩgʉ,” arĩ umupeobirã, ĩgʉre cóãboca mʉa. Ne yujugʉ mʉa mera majagʉ eropa iibiricãporo.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Eropirã ipʉre iiro gahmea: Mʉa mera majarã ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ yare mʉa basi game wereniguique ñerire iiri arĩrã. Ñerire iirã “Iri mera mucubiria,” arĩrã, gʉyarire pepirã iiaa mari. Eropa pepibiricãque. Ñeripʉre iiniguirã Goãmʉ yapʉre sʉabeaa mari. Eropa iirã ñerire duhudiabirã wahaa. Eropa iiri arĩrã mʉa mera majarãre Goãmʉ yare mʉa basi game wereniguique. Jesucristo ĩgʉ dujariboro core eropa game wereniguique.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Eropirã negohrare Cristore mari umupeo­nʉgadiro dopa ta eropa ta mari umupeoniguicãrã, mari ojocariropẽ ĩgʉ yare duhubirã ĩgʉ mera majarã ãhraa.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Goãmʉ yare erã gojarapũ yʉ dohparagã werediro dopa werea daja mʉare Goãmʉ wereniguirire:
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Eropirã Goãmʉ ĩgʉ wererare peenirã árĩquererã erã ĩgʉre yʉhribirimʉriñorã. Erã árĩpehrerã Egiptogue ñero tarinirãre Goãmʉ Moise mera ĩgʉ wiunirã árĩñorã. Erã eropa árĩquererã ĩgʉre ne yʉhribiriñorã.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Eropigʉ erã ñero iicʉ̃ ĩagʉ cuarenta bojori gohra Goãmʉ erã mera guapʉ. Erã ñero iira dipuwaja erogue masa marirogue erãre dujadorepʉ. Eropirã erore sĩria wamʉriñorã erã.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Ĩgʉre erã eropa yʉhridiabiricʉ̃ ĩagʉ õpa gʉhyadiaro mera arĩpʉ ĩgʉ: “Erã yʉ mera majarã ne árĩsome. Eropirã yʉ mera ne õaro soosome erã,” arĩpʉ ĩgʉ.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Ĩgʉ eropa arĩcʉ̃ peerã ire masia mari: Erã Goãmʉre erã umupeobiriri waja, ĩgʉ mera majarã árĩmasibiriñorã. Eropirã ĩgʉ mera õaro soomasibiriñorã.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.