Gálatas 2
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH
1 Catorce bojori pʉhrʉ Jerusalénguere wabʉ daja. Bernabé wami yʉ mera. Tito sãre aĩgãbʉ. Goãmʉ yʉre wadoremi Jerusaléngue. Eropigʉ erogue wabʉ.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Eropigʉ erore eja Jesure umupeorã gamenererogue yʉhʉ erã oparãre boje sihuu werebʉ erãre. Judio masa árĩbirãre Jesucristo marire tauburi buherire yʉ buherare werebʉ oparãre. Eropa weregʉ erã yʉ buherire õaro masicʉ̃ erãre “Õapũrica,” arĩcʉ̃ iidiabʉ erãre. Erã yʉ buherire gamebirã yʉ buheri sãre “Waja mariri ãhraa,” arĩbocoma, arĩ pepirabʉ yʉhʉ. Erã gamema.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Eropirã erã Titore ĩgʉ judio masʉ árĩbiriqueregʉ ĩgʉ Jesure umupeogʉ árĩcʉ̃ ĩha erã judio masa dorero dopa iidorebirima ĩgʉre. Eropirã ĩgʉre gasiro merogã wiri aĩdorebirima ĩgʉre.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Gajirãpʉ Jesure umupeorã gamenererogue ñajajanirãpʉ ĩgʉre circuncisión gasiro merogã wiri aĩcʉ̃ gamerima. Erã Jesure umupeorã gohra árĩbirima. Erã gʉa sihubiriquerecʉ̃ gʉa pohrogue peedurirã ñajajanirã árĩma. Gʉare weresãdiama. “Erã Jesu yarã Moise dorerire iibirã ãhrima,” arĩdiama gʉare. “Goãmʉ pohro wadiarã gʉa dorerire iiro gahmea marire,” arĩ dorediarima daja. Gʉa Jesucristo yarãpʉre Jesucristo tautuhajami gʉa Goãmʉ mera õaro árĩborore.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Eropirã erã eropa gʉare dorecʉ̃ ĩarã erãre ne yʉhribiribʉ. Erãre yʉhrirã iri Jesucristo marire tauburi buherire queoro buhemasibiriboaya mʉare. Eropirã erã dorediarire cãhmotacãbʉ.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Eropirã Jesu yarã oparã yʉ buherire erãre weretuhajara pʉhrʉ “Mʉ buheri õhaa,” arĩrã, yʉ buherire yʉre gohrotodiabirima. Gʉa judio masa dorerire iiburi sãre buhedorebirima. Erore erã oparãre masa umupeoquerecʉ̃ erã iiro dopa iibiribʉ. Goãmʉ árĩpehrerãre oparã árĩrã sãre bu árĩrã sãre yujuropa ta ĩhami. “Erãre beyediro dopa ta yʉ sãre Goãmʉ beyemi,” arĩ pepibʉ.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Eropirã oparã yʉ buherire gohrotodiabirã judio masare árĩbirãre yʉ buhe curirare peema. Eropirã yʉhʉ Jesucristo ĩgʉ yare buhebure apidigʉ árĩcʉ̃ ĩha masima yʉre. Eropirã õpa arĩma yʉre: “Ĩgʉ Goãmʉ judio masare iri õari buherire buhebure ĩgʉ Pedrore apidiro dopa ta mʉ sãre apiñumi. Judio masa árĩbirãpʉre iri buherire buhebure mʉre apiñumi,” arĩma yʉre.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ Pedrore judio masare buhebure obeodigʉ ta yʉ sãre obeomi judio masa árĩbirãre buhebure.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Eropirã erã oparã ʉrerã Santiago, Pedro, Ñu mera yʉre ĩha masima. Goãmʉ ĩgʉ mahiri mera ĩgʉ yʉre beyedigʉ yʉ árĩcʉ̃ masima. Eropirã yʉre Bernabé sãre õaro bocatĩrima. “Eropa ta iirã mari. Mari yujuro mera buherã. Mʉapʉ judio masa árĩbirã pohrogue buherã warãca. Gʉapʉ judio masare buherã warãca,” arĩma yʉre Bernabé sãre.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 “Iri dihta iiro gahmea,” arĩma gʉare. “Mojomorocʉrãre itamuniguicãro gahmea,” arĩma. “Eropa ta iiaa,” arĩbʉ gʉa erãre. Eropigʉ eropa ta yʉ buhe curirogue Jesu yarã mera niyerure gameneo erã mojomorocʉrãre ohaa dohpa.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Ero pʉhrʉ gʉa Antioquía macague árĩcʉ̃ Pedro curigʉ erami gʉa árĩrore Jesure umupeorã gamenererogue. Erogue erara pʉhrʉ Pedro queoro iibiricʉ̃ ĩha ĩgʉ eropa iira dipuwaja bʉrigã werebʉ ĩgʉre Jesure umupeorã peeuro.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Eropigʉ Pedro Antioquíague ne eragʉ gamenere bamʉrimi judio masa árĩbirã Jesure umupeorã mera. Irisubu gajirã judio masa Santiago obeonirã erama. Erã eranirã õpa arĩ pepirã árĩma. “Árĩpehrerã Jesure umupeorã judio masa árĩbirã sã gʉa dorerire iiro gahmea Goãmʉ erãre õaro ĩaborore. Eropirã árĩpehrerã judio masa iiro dopa gasiro merogã wiri aĩro gahmea. Eropa árĩbirã mera babiricãro gahmea,” arĩrã árĩma eranirãpʉ. Eropigʉ Pedro erã eracʉ̃ ĩha judio masa árĩbirãre dʉca wami. Erã gasiro merogã wirisũbirinirã árĩcʉ̃ erãre dʉca wami erã eranirã weresãrire güigʉ. Erã mera babirimi pare.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ĩgʉ eropiicʉ̃ ĩha ero majarã gajirã judio masa erã sã dʉca wama judio masa árĩbirãre. Bernabé sã erã iiri queoro árĩbiricʉ̃ masiqueregʉ erãre ĩhacũ ĩgʉ sã dʉca wami erãre.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Erã eropiicʉ̃ ĩha gamebirigohracãbʉ yʉhʉ. Erã judio masa árĩbirãre dʉca warã “Jesu dihta marire taumi,” arĩ ĩhmubirima. “Moise doreri sãre umupeoro gahmea,” arĩ ĩhmurima erã judio masa árĩbirãre. Eropigʉ yʉhʉ árĩpehrerã Jesure umupeorã peeuro bʉrigã arĩbʉ Pedrore. “Mʉhʉ judio masʉ árĩqueregʉ õguere ne eragʉ judio masa árĩbirã mera yujuro mera bagʉ gʉa judio masa árĩricʉrire guñabirabʉ. ¿Duhpigʉ mʉhʉ dohpaguere gohrotodiari? ¿Eropigʉ duhpigʉ dohpaguere erã judio masa árĩbirãpʉre gʉa árĩricʉrire iidorediari?” arĩ werebʉ ĩgʉre ĩgʉ queoro iibirira waja.
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Gʉa judio masa porã ãhraa. Eropa árĩrã gajirã Moise dorerire tarinʉgarã iiro dopa árĩbeaa.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Eropa árĩbiriquererã gʉa Jesure umupeorã dohpaguere õpa masirã ãhraa. Yujugʉ Moise dorerire iicʉ̃ Goãmʉ pohro waburi árĩbeaa. Ĩgʉ Jesucristore umupeonijagʉ ĩgʉ ñeri iira dipuwajare cãdijisũdigʉ wahami. Iri mera dihta õhami Goãmʉ mera. Eropirã gʉa judio masa árĩquererã Goãmʉ mera õaro árĩmorã Jesucristore umupeobʉ. Goãmʉ mera õaro árĩmorã Moise dorerire iibiribʉ. Ĩgʉ mera õaro árĩmorã gʉa dorerire umupeorã Goãmʉ mera õaro árĩbiriboaya. Eropirã Jesucristore umupeobʉ gʉa ñeri iira dipuwaja pehreboro dopa.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Eropirã gʉa Jesucristore umupeori mera gʉa Goãmʉ mera õaro árĩrãca. Eropa Jesucristore umupeorã Moise dorerire iibiriquererã Goãmʉ dorerire tarinʉgarã iibeaa. Jesucristo sã Goãmʉ dorerire tarinʉgadoregʉ ne árĩbeami.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Eropigʉ masare õpa arĩ buhea yʉhʉ. Goãmʉ mʉare “Õarã ãhrima,” ĩgʉ arĩ ĩaboro dopa Jesucristopʉre umupeoro gahmea. Eropigʉ “Mʉa Goãmʉ mera õaro árĩdiarã Moise doreri sãre umupeoro gahmea,” arĩbeaa. Yʉhʉ Moise dorerire doregʉ Goãmʉ dorerire tarinʉgagʉ árĩboya.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Ero corere Moise dorerire iimʉriribʉ Goãmʉ mera õaro árĩdiagʉ. Eropa iiqueregʉ dipuwajacʉgʉ árĩmʉriribʉ. Dohpaguere Jesucristo mera dipuwajacʉbeaa. Eropigʉ “Iri Moise dorerire iiro gahmea,” arĩbeaa pare. Eropigʉ yʉhʉ Goãmʉ ĩgʉ dorero dopa ta iigʉ iiaa.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Jesucristo crusague sĩrigʉ yʉ ñegʉ árĩrare gohrotodigʉ árĩmi. Eropigʉ yʉ ero coregue árĩdiro dopa árĩbeaa pare. Cristo yʉ mera árĩgʉ yʉre ĩgʉ dorerire õaro iimasicʉ̃ iimi. Eropigʉ yʉ árĩricʉrare iibeaa. Jesucristo yapʉre iiaa. Ĩgʉ Jesucristo yʉre mahitarigʉ yʉre yʉ ñero iira dipuwaja sĩribasadi árĩmi. Eropigʉ ĩgʉre guñaturagʉ ĩgʉ dorerire iiaa.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Goãmʉ mera õaro árĩmorã mari ñecʉ sʉmarã árĩricʉrire, Moise dorerire iicʉ̃ Jesucristo mari ñero iira dipuwaja sĩribasara wajamariboya. Eropigʉ ne umupeogʉ duhusome “Jesucristo marire taumi,” arĩ buherire.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.