Gálatas 2
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs BKJ
1 Catorce bojori pʉhrʉ Jerusalénguere wabʉ daja. Bernabé wami yʉ mera. Tito sãre aĩgãbʉ. Goãmʉ yʉre wadoremi Jerusaléngue. Eropigʉ erogue wabʉ.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Eropigʉ erore eja Jesure umupeorã gamenererogue yʉhʉ erã oparãre boje sihuu werebʉ erãre. Judio masa árĩbirãre Jesucristo marire tauburi buherire yʉ buherare werebʉ oparãre. Eropa weregʉ erã yʉ buherire õaro masicʉ̃ erãre “Õapũrica,” arĩcʉ̃ iidiabʉ erãre. Erã yʉ buherire gamebirã yʉ buheri sãre “Waja mariri ãhraa,” arĩbocoma, arĩ pepirabʉ yʉhʉ. Erã gamema.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Eropirã erã Titore ĩgʉ judio masʉ árĩbiriqueregʉ ĩgʉ Jesure umupeogʉ árĩcʉ̃ ĩha erã judio masa dorero dopa iidorebirima ĩgʉre. Eropirã ĩgʉre gasiro merogã wiri aĩdorebirima ĩgʉre.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Gajirãpʉ Jesure umupeorã gamenererogue ñajajanirãpʉ ĩgʉre circuncisión gasiro merogã wiri aĩcʉ̃ gamerima. Erã Jesure umupeorã gohra árĩbirima. Erã gʉa sihubiriquerecʉ̃ gʉa pohrogue peedurirã ñajajanirã árĩma. Gʉare weresãdiama. “Erã Jesu yarã Moise dorerire iibirã ãhrima,” arĩdiama gʉare. “Goãmʉ pohro wadiarã gʉa dorerire iiro gahmea marire,” arĩ dorediarima daja. Gʉa Jesucristo yarãpʉre Jesucristo tautuhajami gʉa Goãmʉ mera õaro árĩborore.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Eropirã erã eropa gʉare dorecʉ̃ ĩarã erãre ne yʉhribiribʉ. Erãre yʉhrirã iri Jesucristo marire tauburi buherire queoro buhemasibiriboaya mʉare. Eropirã erã dorediarire cãhmotacãbʉ.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Eropirã Jesu yarã oparã yʉ buherire erãre weretuhajara pʉhrʉ “Mʉ buheri õhaa,” arĩrã, yʉ buherire yʉre gohrotodiabirima. Gʉa judio masa dorerire iiburi sãre buhedorebirima. Erore erã oparãre masa umupeoquerecʉ̃ erã iiro dopa iibiribʉ. Goãmʉ árĩpehrerãre oparã árĩrã sãre bu árĩrã sãre yujuropa ta ĩhami. “Erãre beyediro dopa ta yʉ sãre Goãmʉ beyemi,” arĩ pepibʉ.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Eropirã oparã yʉ buherire gohrotodiabirã judio masare árĩbirãre yʉ buhe curirare peema. Eropirã yʉhʉ Jesucristo ĩgʉ yare buhebure apidigʉ árĩcʉ̃ ĩha masima yʉre. Eropirã õpa arĩma yʉre: “Ĩgʉ Goãmʉ judio masare iri õari buherire buhebure ĩgʉ Pedrore apidiro dopa ta mʉ sãre apiñumi. Judio masa árĩbirãpʉre iri buherire buhebure mʉre apiñumi,” arĩma yʉre.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ Pedrore judio masare buhebure obeodigʉ ta yʉ sãre obeomi judio masa árĩbirãre buhebure.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Eropirã erã oparã ʉrerã Santiago, Pedro, Ñu mera yʉre ĩha masima. Goãmʉ ĩgʉ mahiri mera ĩgʉ yʉre beyedigʉ yʉ árĩcʉ̃ masima. Eropirã yʉre Bernabé sãre õaro bocatĩrima. “Eropa ta iirã mari. Mari yujuro mera buherã. Mʉapʉ judio masa árĩbirã pohrogue buherã warãca. Gʉapʉ judio masare buherã warãca,” arĩma yʉre Bernabé sãre.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 “Iri dihta iiro gahmea,” arĩma gʉare. “Mojomorocʉrãre itamuniguicãro gahmea,” arĩma. “Eropa ta iiaa,” arĩbʉ gʉa erãre. Eropigʉ eropa ta yʉ buhe curirogue Jesu yarã mera niyerure gameneo erã mojomorocʉrãre ohaa dohpa.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ero pʉhrʉ gʉa Antioquía macague árĩcʉ̃ Pedro curigʉ erami gʉa árĩrore Jesure umupeorã gamenererogue. Erogue erara pʉhrʉ Pedro queoro iibiricʉ̃ ĩha ĩgʉ eropa iira dipuwaja bʉrigã werebʉ ĩgʉre Jesure umupeorã peeuro.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Eropigʉ Pedro Antioquíague ne eragʉ gamenere bamʉrimi judio masa árĩbirã Jesure umupeorã mera. Irisubu gajirã judio masa Santiago obeonirã erama. Erã eranirã õpa arĩ pepirã árĩma. “Árĩpehrerã Jesure umupeorã judio masa árĩbirã sã gʉa dorerire iiro gahmea Goãmʉ erãre õaro ĩaborore. Eropirã árĩpehrerã judio masa iiro dopa gasiro merogã wiri aĩro gahmea. Eropa árĩbirã mera babiricãro gahmea,” arĩrã árĩma eranirãpʉ. Eropigʉ Pedro erã eracʉ̃ ĩha judio masa árĩbirãre dʉca wami. Erã gasiro merogã wirisũbirinirã árĩcʉ̃ erãre dʉca wami erã eranirã weresãrire güigʉ. Erã mera babirimi pare.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ĩgʉ eropiicʉ̃ ĩha ero majarã gajirã judio masa erã sã dʉca wama judio masa árĩbirãre. Bernabé sã erã iiri queoro árĩbiricʉ̃ masiqueregʉ erãre ĩhacũ ĩgʉ sã dʉca wami erãre.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Erã eropiicʉ̃ ĩha gamebirigohracãbʉ yʉhʉ. Erã judio masa árĩbirãre dʉca warã “Jesu dihta marire taumi,” arĩ ĩhmubirima. “Moise doreri sãre umupeoro gahmea,” arĩ ĩhmurima erã judio masa árĩbirãre. Eropigʉ yʉhʉ árĩpehrerã Jesure umupeorã peeuro bʉrigã arĩbʉ Pedrore. “Mʉhʉ judio masʉ árĩqueregʉ õguere ne eragʉ judio masa árĩbirã mera yujuro mera bagʉ gʉa judio masa árĩricʉrire guñabirabʉ. ¿Duhpigʉ mʉhʉ dohpaguere gohrotodiari? ¿Eropigʉ duhpigʉ dohpaguere erã judio masa árĩbirãpʉre gʉa árĩricʉrire iidorediari?” arĩ werebʉ ĩgʉre ĩgʉ queoro iibirira waja.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Gʉa judio masa porã ãhraa. Eropa árĩrã gajirã Moise dorerire tarinʉgarã iiro dopa árĩbeaa.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Eropa árĩbiriquererã gʉa Jesure umupeorã dohpaguere õpa masirã ãhraa. Yujugʉ Moise dorerire iicʉ̃ Goãmʉ pohro waburi árĩbeaa. Ĩgʉ Jesucristore umupeonijagʉ ĩgʉ ñeri iira dipuwajare cãdijisũdigʉ wahami. Iri mera dihta õhami Goãmʉ mera. Eropirã gʉa judio masa árĩquererã Goãmʉ mera õaro árĩmorã Jesucristore umupeobʉ. Goãmʉ mera õaro árĩmorã Moise dorerire iibiribʉ. Ĩgʉ mera õaro árĩmorã gʉa dorerire umupeorã Goãmʉ mera õaro árĩbiriboaya. Eropirã Jesucristore umupeobʉ gʉa ñeri iira dipuwaja pehreboro dopa.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Eropirã gʉa Jesucristore umupeori mera gʉa Goãmʉ mera õaro árĩrãca. Eropa Jesucristore umupeorã Moise dorerire iibiriquererã Goãmʉ dorerire tarinʉgarã iibeaa. Jesucristo sã Goãmʉ dorerire tarinʉgadoregʉ ne árĩbeami.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Eropigʉ masare õpa arĩ buhea yʉhʉ. Goãmʉ mʉare “Õarã ãhrima,” ĩgʉ arĩ ĩaboro dopa Jesucristopʉre umupeoro gahmea. Eropigʉ “Mʉa Goãmʉ mera õaro árĩdiarã Moise doreri sãre umupeoro gahmea,” arĩbeaa. Yʉhʉ Moise dorerire doregʉ Goãmʉ dorerire tarinʉgagʉ árĩboya.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Ero corere Moise dorerire iimʉriribʉ Goãmʉ mera õaro árĩdiagʉ. Eropa iiqueregʉ dipuwajacʉgʉ árĩmʉriribʉ. Dohpaguere Jesucristo mera dipuwajacʉbeaa. Eropigʉ “Iri Moise dorerire iiro gahmea,” arĩbeaa pare. Eropigʉ yʉhʉ Goãmʉ ĩgʉ dorero dopa ta iigʉ iiaa.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Jesucristo crusague sĩrigʉ yʉ ñegʉ árĩrare gohrotodigʉ árĩmi. Eropigʉ yʉ ero coregue árĩdiro dopa árĩbeaa pare. Cristo yʉ mera árĩgʉ yʉre ĩgʉ dorerire õaro iimasicʉ̃ iimi. Eropigʉ yʉ árĩricʉrare iibeaa. Jesucristo yapʉre iiaa. Ĩgʉ Jesucristo yʉre mahitarigʉ yʉre yʉ ñero iira dipuwaja sĩribasadi árĩmi. Eropigʉ ĩgʉre guñaturagʉ ĩgʉ dorerire iiaa.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Goãmʉ mera õaro árĩmorã mari ñecʉ sʉmarã árĩricʉrire, Moise dorerire iicʉ̃ Jesucristo mari ñero iira dipuwaja sĩribasara wajamariboya. Eropigʉ ne umupeogʉ duhusome “Jesucristo marire taumi,” arĩ buherire.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.