Filipenses 1
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC
1 Gʉa Pablo Timoteo mera Jesucristo pohro majarã ãhraa. Eropirã árĩpehrerãre mʉare õarãre Jesucristo yarãre Filipo majarãre gojabeoa gʉa. Mʉa oparã sãre mʉare itamurã sãre gojaa.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Eropirã Goãmʉ mari Pagʉ mari Opʉ Jesucristo mera mʉare õadorea. Ĩgʉ itamuri mera õaro árĩque mʉa.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 — ausente —
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 — ausente —
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 — ausente —
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Eropigʉ mʉare yʉ õaro mera eropa pepicʉ̃ õapũrica. Õari buherire “Diaye ta ãhraa,” oparãre yʉ arĩtarinʉgacʉ̃ mʉa yʉre itamubʉ. Iri buherire diaye ta iri árĩrire masare yʉ werecʉ̃ itamubʉ mʉa. Peresu yʉ árĩcʉ̃ sãre itamubʉ. Eropa mʉa itamucʉ̃ mari yujuro mera Goãmʉ itamurire opaa. Eropigʉ yʉ sĩporã mera turaro mahia yʉhʉ mʉare.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Jesucristo ĩgʉ mahiri mera bʉrigã mʉare guñaa yʉhʉ. Yʉ eropa guñacʉ̃ Goãmʉ irire masimi.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Mʉare õpa arĩ serẽbasaa yʉhʉ Goãmʉre. Goãmʉ yare õaro masiri mera õaro pee masipehori mera Goãmʉre masa sãre mʉa mahinemoburire serẽbasaa yʉhʉ Goãmʉre.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Õarire mʉa masiburi sãre serẽbasaa mʉare. Mʉa eropa masirã Cristo i yebague ĩgʉ dujaricʉ̃ õarire iinirã árĩrã, dipuwaja marirãca mʉa.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Eropa õarire iirã Goãmʉ gamerire iirãca mʉa. Eropa iimorã wacʉ̃ iigʉcumi Jesucristopʉ mʉare. “Goãmʉ õagʉ, turagʉ ãhrimi,” árĩpehrerã ĩgʉre erã arĩ umupeoburire ĩgʉ gamerire mʉa iicʉ̃ iigʉcumi mʉare.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Yʉ acawererã, ire mʉa masicʉ̃ gahmea. Yʉ dohpaguere peresu yʉ árĩquerecʉ̃ ta õari buheripʉ eropa mʉhtaniguicãa.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Eropigʉ Cristo yagʉ yʉ árĩri waja peresu yʉ warare masipehrema opʉ ya wihi majarã surara. Árĩpehrerã gajirã sã õre irire masima.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Eropirã peresu yʉ árĩcʉ̃ ĩarã, bajarã mari acawererã Jesu yarã mari Opʉre Jesure umupeonemoma. Eropa umupeorã güiro mariro õari buherire gajirãre buhema erã.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Yujurãyeri Cristo yare buhebonirã árĩquererã yʉre ĩhaturima. Cristo yare buherã erãpʉre masa ĩhasʉacʉ̃ gahmema. Gajirãpʉ õaro mera Cristo yare buhema.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Õaroca. Cristo yare ta buherã iima. Erã yʉre umupeobiriquererã Cristo yare buhema. Gajirãpʉ õari mera buhema. Árĩpehrerã erã ĩgʉ yare buhecʉ̃ mucubiria.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Eropigʉ mucubiriniguicãgʉca yʉhʉ. Goãmʉre mʉa yʉre serẽbasara mera, Jesucristo ĩgʉ Espíritu Santo itamuri mera Goãmʉ yʉre õaro taricʉ̃ itamugʉcumi. Irire masia.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Õpa ta bʉrigã iidiaca yʉhʉ dohpa. Ne yʉ iirare ñero pepidiabeaa. Ñero pepibigʉ árĩgʉ doyaro mariro árĩgʉpʉ masare Cristore õaro umupeocʉ̃ bʉrigã iidiaa. Ʉmʉri nʉcʉ yʉ iidiro dopa ta dohpague sãre erã Cristore “Õagʉ, turagʉ ãhrimi,” erãre arĩ umupeocʉ̃ iidiaa. Ojocarigʉ gohra eropa ta iidiaa. Erã yʉre wejẽdiaquerecʉ̃ ta eropa ta iidiaca.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ojocariniguigʉ gohra Cristo yare iiniguica dohpa. Sĩrigʉgue tamera ojocarirã tauro õaro dujagʉca yʉhʉ.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ojocariniguigʉ Cristo yare yʉ iinemoboro dopa ojocariniguicãdiaca. Eropa iidiaqueregʉ ta sĩriri sãre gahmea. ¿Dipʉre yʉ gamebocuri? Masibirica yʉhʉ.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Yʉ õpa arĩ wereniguicʉ̃ masisũya mara yʉre. Cristo mera bʉrigã árĩdiaa. Eropigʉ dohpaguere ĩgʉ pohrogue wadiaca. Ojocariri tauro sĩriripʉ õatarinʉgacãroca.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Eropa árĩquerecʉ̃ ta mʉare yʉ itamuboro dopa ojocarinemoro gahmea yʉre.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Irire masigʉ ohõ mʉa mera yʉ árĩborore masia yʉhʉ. Eropa árĩniguicãgʉca yʉhʉ mʉa Cristore umupeonemoboro dopa, iri umupeoturari mera mʉa mucubiriborore.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 I yebague árĩnigʉ mʉa pohrogue dipaturi yʉ wacʉ̃ mʉa mucubirirãca. Eropa yʉhʉ mʉa pohro ejacʉ̃ Cristo Jesu yʉre ĩgʉ itamurire masirã, “Turagʉ ãhrimi ĩgʉ,” arĩ umupeorãca mʉa ĩgʉre.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Dohpaguere i dihtare iique. Cristo ya buheri iri arĩro dopa ta árĩricʉque mʉa. Guñaturarã árĩque. Eropirã game dʉca wariro mariro õari buherire yujuro mera bʉrigã buheque. Eropa ta yʉ mʉa pohro wabiricʉ̃ sãre yʉ wacʉ̃ sãre mʉa eropa iicʉ̃ gahmea. Eropa mʉa yujuro mera árĩrã árĩcʉ̃ peebeodiaa yʉhʉ.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Mʉare ĩhaturirãre güibiricãque. Mʉa eropa güibiricʉ̃ ĩarã Goãmʉ yarã mʉa árĩcʉ̃ masirãcoma erã. Eropa masirã erã peamegue waboro sãre masirãcoma. Eropirã Goãmʉ ĩgʉ tauboro sãre masirãcoma. Õpa ta masicʉ̃ iimi Goãmʉ masare.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Cristore mʉa umupeobure Goãmʉ apidi árĩmi. I sãre apidi árĩmi. “Cristo yare mʉa werera waja ñero tarirãca,” arĩ apidi árĩmi Goãmʉ mʉare.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Eropirã Cristo yarã mʉa árĩri waja gajirã mʉare ñero iima. Mʉare erã iidiro dopa ta yʉ sãre ñero iima erã. Mʉa mera yʉ árĩcʉ̃ yʉre erã eropiicʉ̃ ĩabʉ. Dohpague sãre erã yʉre eropiicʉ̃ pee waĩcʉa mʉa. Eropirã mari yujuropa ta ñero taria.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.