Atos 9

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Irisubure Saulo Jesu yarãre ĩhaturigʉ, “Erãre wejẽgʉra,” arĩgʉ, ĩgʉ opʉ pohrogue wapʉ.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Erogue ejagʉ ĩgʉ gojarapũrire serẽpʉ pahia opʉre. Õpa arĩpʉ:
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Iripũre aĩtuhaja, waha, ĩgʉ Damasco pohro ĩgʉ ejabu iicʉ̃ gohra ʉmaro maja gosesiri medijuyoro ĩgʉre.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Eropa gosesiri medijucʉ̃ ta ĩgʉ yebague mehmerejagʉ, wereniguicʉ̃ peepʉ.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 —Opʉ, ¿nihino ãhriri mʉhʉ? arĩpʉ Saulo.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Saulo güiri mera naragãnijagʉ õpa serẽpipʉ:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Saulo mera majarãpʉ ĩgʉ wereniguiri dihtare peeñorã. Jesupʉre ĩabiriñorã. Ĩgʉ eropa wacʉ̃ ĩarã güirã erã wereniguimasibiriñorã.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Eropigʉ Saulo yebague oyadigʉ wahgãnʉgaja, ĩgʉ ĩacʉ̃ ĩgʉ cuiri deyobiriyoro. Eropirã erã ĩgʉ mojotore ñeha, Damascogue tʉã wahgã wañorã erã ĩgʉre.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Eropigʉ ĩgʉ ʉhrenʉ gohra ne ĩabiri, babiri, ne ihribiripʉ.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Eropii Jesu ĩgʉ buhegʉ Ananía waĩcʉgʉ Damasco árĩpʉ. Eropigʉ Jesu dehyoapʉ Ananíare. Eropa dehyoagʉ piyupʉ ĩgʉre:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu ĩgʉre werepʉ.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Eropigʉ quẽro dopa ta ĩgʉ ĩarare ĩagʉ iicumi eroguere. Õpa árĩrire ĩagʉ iicumi. Mʉhʉ mʉ mojotore ĩgʉ weca duhpeo, ĩgʉ cuiri õaro wacʉ̃ ĩagʉ iicumi ĩgʉre dehyoarare, arĩpʉ Jesu Ananíare.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Ananíapʉ õpa arĩpʉ:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Eropigʉ õre ĩgʉ árĩpehrerã mʉre umupeorãre peresu iigʉ arigʉ iiapʉ. Pahia oparã ĩgʉre eropa iidoreañorã, arĩpʉ Ananía Jesure.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ĩgʉ eropa arĩquerecʉ̃ Jesupʉ werepʉ ĩgʉre.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Eropigʉ bajasuburi yahare ĩgʉ buheri waja ĩgʉ ñero tarigʉcumi. Irire ĩgʉre masicʉ̃ iigʉra. Eropigʉ waque mʉhʉ, arĩpʉ Jesu Ananíare.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ Ananíapʉ, waha eja, Saulo ĩgʉ árĩri wihigue ñaja wapʉ. Ñajaja, ĩgʉ mojotore Saulo weca duhpeo, werepʉ ĩgʉre:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta ĩgʉ cuirire wai nʉtʉri dopa bejarire ĩgʉ cuirire cohrodijacʉ̃ ĩapʉ pare Saulo. Ĩgʉ eropa ĩatuhara pʉhrʉ ĩgʉ wahgãnʉgajacʉ̃ gajigʉpʉ waĩyepʉ ĩgʉre.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Eropigʉ ĩgʉ, ĩgʉ bara pʉhrʉ turagʉ wapʉ.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Eropigʉ irisubure ta ĩgʉ judio masa buheri wiri árĩgʉ, Jesu yare buhepʉ masare. “Jesu Goãmʉ magʉ ta ãhrimi,” arĩ werepʉ Saulo.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ĩgʉ eropa werecʉ̃ ĩarã árĩpehrerã ĩgʉre peerã ʉca wañorã.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Erã eroparĩquerecʉ̃ Saulo güiro mariro turaro mera buhenʉgapʉ. Judio masare Damasco majarãre õaro werepʉ. “Ihĩ Jesu diaye ta Cristo marire taubu ãhrimi,” ĩgʉ arĩ werecʉ̃ erãpʉ ĩgʉre “Gʉyagʉ iimi ihĩ,” arĩmasibiriñorã ĩgʉre.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Eropirã bajanʉri pʉhrʉ judio masa ĩgʉre wejẽdiañorã. Eropirã erã basi gamenere ĩgʉre erã wejẽburire wereniguiñorã.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Eropirã ĩgʉre wejẽdiarã, iri maca maja disipororire ʉmʉre ñami sãre coremʉriñorã. Saulo wiricʉ̃ ĩha wejẽmorã coreñorã. Erã eropa wejẽdiaquerecʉ̃ Saulo erã wejẽdiarire masipʉ ĩgʉ mera majarã mera.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Eropirã ñamigue Saulo buherã ĩgʉre puibu wʉari puibu mera aĩsã, iri maca maja sãriro pʉrʉpʉgue duhudijucãñorã ĩgʉre.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Eropigʉ Saulo Jerusaléngue ejagʉ, erogue Jesu yarã mera ĩgʉ árĩdiaripʉ. Ĩgʉ eropa árĩdiacʉ̃ erã ĩgʉre “Jesure umupeogʉ árĩbeami ihĩ,” arĩñorã. Ĩgʉre güi árĩñorã.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Erã eropa güiquerecʉ̃ ta Bernabépʉ ĩgʉre aĩgãpʉ Jesu ĩgʉ apinirã pohrogue. Eropigʉ Saulo mague Jesure ĩgʉ ĩarare, Jesu mera ĩgʉ wereniguirare, Damascogue güiro mariro Jesu yare ĩgʉ buhenʉgarare werepʉ Bernabépʉ.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ĩgʉ eropa werera pʉhrʉ Saulo erã mera ñajagʉ, Jerusaléngue erã mera árĩmʉripʉ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Eropigʉ ĩgʉ güiro mariro Jesu yare buhepʉ. Eropigʉ ĩgʉ judio masare Jesu yare weretarinʉgagʉ iipʉ. Erã judio masa griego masa ya wereniguirã árĩñorã. Eropirã Saulo ĩgʉ eropa weretarinʉgari waja ĩgʉre wejẽdiañorã.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Erã eropa wejẽdiacʉ̃ ĩarã, Saulo mera majarã Jesu yarãpʉ ĩgʉre Cesareague aĩduhrigã waha wañorã. Erogue ĩgʉre sihu árĩniguiri Tarsogue obeoñorã erã ĩgʉre.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Eropi árĩpehrerogue Judea yebague, Galilea yebague, Samaria yebague Goãmʉ yarã õaro árĩmʉriñorã. Irisubure ne masa ñero iibirimʉriñorã erãre. Eropirã õaro buheñorã erã. Eropirã erã Goãmʉre gʉhyadiaro ĩañorã. Espíritu Santo erãre ĩgʉ itamucʉ̃ erãpʉ Jesure umupeorã bajarã wañorã.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Eropii Pedro árĩpehreri macarigue wagʉ, Jesu yarã Lida majarã pohrogue sãre ejapʉ ĩgʉ.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Erogue ejagʉ Enea waĩcʉgʉre bocajapʉ. Enea dʉpʉ bʉhadigʉ árĩgʉ, ocho bojori gohra erã pũtãpidi oyamʉripʉ.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Eropigʉ Pedropʉ ĩgʉre õpa arĩpʉ:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Eropirã árĩpehrerã Lida majarã, Sarón majarã ĩgʉre ĩarã, erã erã ñeri iirare duhu, Jesure umupeonʉgañorã.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Eropii Jope waĩcʉri macague Jesure umupeogo Tabita waĩcʉgo árĩpo. Igo waĩ Tabita griego ya wereniguiri mera Dorca ãhraa. Igo õarire iigo baja omʉripo masare.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Eropigo irisubure igo dorecʉ wahgũ, sĩria wamʉripo. Igo sĩricʉ̃ ĩarã, erã igo dʉpʉ mʉrarore õaro coe, ʉmaro maja taribugue apiñorã igore.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lida waĩcʉri maca Jope pohrogue árĩyoro. Ero eropa árĩcʉ̃ Jesure umupeorã Jope maca majarã Pedro Lidague ĩgʉ árĩcʉ̃ peebeoñorã. Eropa peebeorã perã ʉmare obeoñorã Pedro pohrogue. Ĩgʉ pohrogue ejarã wereñorã Pedrore erã.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ erã mera waha wapʉ ĩgʉ. Erogue ĩgʉre erã aĩ ejara pʉhrʉ ʉmaro maja taribugue sĩridigo pohro aĩmʉria wañorã ĩgʉre. Pedro árĩcʉ̃ ĩha árĩpehrerã wapeweyarã nome orerã ĩgʉ pohro ejanʉgamʉriñorã. Tabita erã mera árĩnigogue baja suhrire iibasamʉripo. Eropirã erã igo eabasara suhri mʉrare ĩhmuñorã Pedrore.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Pedro erãre iri taribugue árĩrãre wiriadorepʉ. Erã wiriara pʉhrʉ ĩgʉ mereja, Goãmʉre igore serẽbasapʉ. Eropigʉ igo dʉpʉ mʉrarore maji ĩha,
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Igo eropa wahgã doajacʉ̃ ĩha, ĩgʉ igo mojotore ñeha tarawahgũ nugupʉ igore. Eropigʉ ĩgʉ ero majarãre Jesu yarãre, wapeweyarãre sihubeo, igore ojocarigore wiapʉ erãre.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ĩgʉ eropa iira pʉhrʉ árĩpehrerã Jope majarã irire masirã bajarã masa Jesure umupeonʉgañorã.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pʉhrʉ Jopegue Simo waimʉrã gasirire amugʉ mera bajanʉri Pedro ĩgʉ mera árĩpʉ.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.