Atos 9
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVT
1 Irisubure Saulo Jesu yarãre ĩhaturigʉ, “Erãre wejẽgʉra,” arĩgʉ, ĩgʉ opʉ pohrogue wapʉ.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Erogue ejagʉ ĩgʉ gojarapũrire serẽpʉ pahia opʉre. Õpa arĩpʉ:
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Iripũre aĩtuhaja, waha, ĩgʉ Damasco pohro ĩgʉ ejabu iicʉ̃ gohra ʉmaro maja gosesiri medijuyoro ĩgʉre.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Eropa gosesiri medijucʉ̃ ta ĩgʉ yebague mehmerejagʉ, wereniguicʉ̃ peepʉ.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 —Opʉ, ¿nihino ãhriri mʉhʉ? arĩpʉ Saulo.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Saulo güiri mera naragãnijagʉ õpa serẽpipʉ:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Saulo mera majarãpʉ ĩgʉ wereniguiri dihtare peeñorã. Jesupʉre ĩabiriñorã. Ĩgʉ eropa wacʉ̃ ĩarã güirã erã wereniguimasibiriñorã.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Eropigʉ Saulo yebague oyadigʉ wahgãnʉgaja, ĩgʉ ĩacʉ̃ ĩgʉ cuiri deyobiriyoro. Eropirã erã ĩgʉ mojotore ñeha, Damascogue tʉã wahgã wañorã erã ĩgʉre.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Eropigʉ ĩgʉ ʉhrenʉ gohra ne ĩabiri, babiri, ne ihribiripʉ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Eropii Jesu ĩgʉ buhegʉ Ananía waĩcʉgʉ Damasco árĩpʉ. Eropigʉ Jesu dehyoapʉ Ananíare. Eropa dehyoagʉ piyupʉ ĩgʉre:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Jesu ĩgʉre werepʉ.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Eropigʉ quẽro dopa ta ĩgʉ ĩarare ĩagʉ iicumi eroguere. Õpa árĩrire ĩagʉ iicumi. Mʉhʉ mʉ mojotore ĩgʉ weca duhpeo, ĩgʉ cuiri õaro wacʉ̃ ĩagʉ iicumi ĩgʉre dehyoarare, arĩpʉ Jesu Ananíare.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Ananíapʉ õpa arĩpʉ:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Eropigʉ õre ĩgʉ árĩpehrerã mʉre umupeorãre peresu iigʉ arigʉ iiapʉ. Pahia oparã ĩgʉre eropa iidoreañorã, arĩpʉ Ananía Jesure.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ĩgʉ eropa arĩquerecʉ̃ Jesupʉ werepʉ ĩgʉre.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Eropigʉ bajasuburi yahare ĩgʉ buheri waja ĩgʉ ñero tarigʉcumi. Irire ĩgʉre masicʉ̃ iigʉra. Eropigʉ waque mʉhʉ, arĩpʉ Jesu Ananíare.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ Ananíapʉ, waha eja, Saulo ĩgʉ árĩri wihigue ñaja wapʉ. Ñajaja, ĩgʉ mojotore Saulo weca duhpeo, werepʉ ĩgʉre:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta ĩgʉ cuirire wai nʉtʉri dopa bejarire ĩgʉ cuirire cohrodijacʉ̃ ĩapʉ pare Saulo. Ĩgʉ eropa ĩatuhara pʉhrʉ ĩgʉ wahgãnʉgajacʉ̃ gajigʉpʉ waĩyepʉ ĩgʉre.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Eropigʉ ĩgʉ, ĩgʉ bara pʉhrʉ turagʉ wapʉ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Eropigʉ irisubure ta ĩgʉ judio masa buheri wiri árĩgʉ, Jesu yare buhepʉ masare. “Jesu Goãmʉ magʉ ta ãhrimi,” arĩ werepʉ Saulo.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ĩgʉ eropa werecʉ̃ ĩarã árĩpehrerã ĩgʉre peerã ʉca wañorã.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Erã eroparĩquerecʉ̃ Saulo güiro mariro turaro mera buhenʉgapʉ. Judio masare Damasco majarãre õaro werepʉ. “Ihĩ Jesu diaye ta Cristo marire taubu ãhrimi,” ĩgʉ arĩ werecʉ̃ erãpʉ ĩgʉre “Gʉyagʉ iimi ihĩ,” arĩmasibiriñorã ĩgʉre.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Eropirã bajanʉri pʉhrʉ judio masa ĩgʉre wejẽdiañorã. Eropirã erã basi gamenere ĩgʉre erã wejẽburire wereniguiñorã.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Eropirã ĩgʉre wejẽdiarã, iri maca maja disipororire ʉmʉre ñami sãre coremʉriñorã. Saulo wiricʉ̃ ĩha wejẽmorã coreñorã. Erã eropa wejẽdiaquerecʉ̃ Saulo erã wejẽdiarire masipʉ ĩgʉ mera majarã mera.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Eropirã ñamigue Saulo buherã ĩgʉre puibu wʉari puibu mera aĩsã, iri maca maja sãriro pʉrʉpʉgue duhudijucãñorã ĩgʉre.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Eropigʉ Saulo Jerusaléngue ejagʉ, erogue Jesu yarã mera ĩgʉ árĩdiaripʉ. Ĩgʉ eropa árĩdiacʉ̃ erã ĩgʉre “Jesure umupeogʉ árĩbeami ihĩ,” arĩñorã. Ĩgʉre güi árĩñorã.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Erã eropa güiquerecʉ̃ ta Bernabépʉ ĩgʉre aĩgãpʉ Jesu ĩgʉ apinirã pohrogue. Eropigʉ Saulo mague Jesure ĩgʉ ĩarare, Jesu mera ĩgʉ wereniguirare, Damascogue güiro mariro Jesu yare ĩgʉ buhenʉgarare werepʉ Bernabépʉ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ĩgʉ eropa werera pʉhrʉ Saulo erã mera ñajagʉ, Jerusaléngue erã mera árĩmʉripʉ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Eropigʉ ĩgʉ güiro mariro Jesu yare buhepʉ. Eropigʉ ĩgʉ judio masare Jesu yare weretarinʉgagʉ iipʉ. Erã judio masa griego masa ya wereniguirã árĩñorã. Eropirã Saulo ĩgʉ eropa weretarinʉgari waja ĩgʉre wejẽdiañorã.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Erã eropa wejẽdiacʉ̃ ĩarã, Saulo mera majarã Jesu yarãpʉ ĩgʉre Cesareague aĩduhrigã waha wañorã. Erogue ĩgʉre sihu árĩniguiri Tarsogue obeoñorã erã ĩgʉre.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Eropi árĩpehrerogue Judea yebague, Galilea yebague, Samaria yebague Goãmʉ yarã õaro árĩmʉriñorã. Irisubure ne masa ñero iibirimʉriñorã erãre. Eropirã õaro buheñorã erã. Eropirã erã Goãmʉre gʉhyadiaro ĩañorã. Espíritu Santo erãre ĩgʉ itamucʉ̃ erãpʉ Jesure umupeorã bajarã wañorã.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Eropii Pedro árĩpehreri macarigue wagʉ, Jesu yarã Lida majarã pohrogue sãre ejapʉ ĩgʉ.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Erogue ejagʉ Enea waĩcʉgʉre bocajapʉ. Enea dʉpʉ bʉhadigʉ árĩgʉ, ocho bojori gohra erã pũtãpidi oyamʉripʉ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Eropigʉ Pedropʉ ĩgʉre õpa arĩpʉ:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Eropirã árĩpehrerã Lida majarã, Sarón majarã ĩgʉre ĩarã, erã erã ñeri iirare duhu, Jesure umupeonʉgañorã.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Eropii Jope waĩcʉri macague Jesure umupeogo Tabita waĩcʉgo árĩpo. Igo waĩ Tabita griego ya wereniguiri mera Dorca ãhraa. Igo õarire iigo baja omʉripo masare.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Eropigo irisubure igo dorecʉ wahgũ, sĩria wamʉripo. Igo sĩricʉ̃ ĩarã, erã igo dʉpʉ mʉrarore õaro coe, ʉmaro maja taribugue apiñorã igore.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Lida waĩcʉri maca Jope pohrogue árĩyoro. Ero eropa árĩcʉ̃ Jesure umupeorã Jope maca majarã Pedro Lidague ĩgʉ árĩcʉ̃ peebeoñorã. Eropa peebeorã perã ʉmare obeoñorã Pedro pohrogue. Ĩgʉ pohrogue ejarã wereñorã Pedrore erã.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ erã mera waha wapʉ ĩgʉ. Erogue ĩgʉre erã aĩ ejara pʉhrʉ ʉmaro maja taribugue sĩridigo pohro aĩmʉria wañorã ĩgʉre. Pedro árĩcʉ̃ ĩha árĩpehrerã wapeweyarã nome orerã ĩgʉ pohro ejanʉgamʉriñorã. Tabita erã mera árĩnigogue baja suhrire iibasamʉripo. Eropirã erã igo eabasara suhri mʉrare ĩhmuñorã Pedrore.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pedro erãre iri taribugue árĩrãre wiriadorepʉ. Erã wiriara pʉhrʉ ĩgʉ mereja, Goãmʉre igore serẽbasapʉ. Eropigʉ igo dʉpʉ mʉrarore maji ĩha,
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Igo eropa wahgã doajacʉ̃ ĩha, ĩgʉ igo mojotore ñeha tarawahgũ nugupʉ igore. Eropigʉ ĩgʉ ero majarãre Jesu yarãre, wapeweyarãre sihubeo, igore ojocarigore wiapʉ erãre.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Ĩgʉ eropa iira pʉhrʉ árĩpehrerã Jope majarã irire masirã bajarã masa Jesure umupeonʉgañorã.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pʉhrʉ Jopegue Simo waimʉrã gasirire amugʉ mera bajanʉri Pedro ĩgʉ mera árĩpʉ.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.