Atos 6

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Irinʉrire Jesure umupeorã bajarã wañorã. Eropirã griego masa judio masa mera gameturiñorã erã Jesu yarã dihta árĩquererã. Griego masa wapeweyarã nomere ʉmʉri nʉcʉ erã barire õaro erã guerebiricʉ̃ ĩarã judio masare turiñorã.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Eropirã Jesu ĩgʉ apinirã, docepʉ Jesure umupeorãre árĩpehrerãre erã pohrogue sihubeo, õpa arĩ wereñorã:
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Eropirã mʉa gʉa acawererã, siete ʉmare, gajirã “Õarã,” erã arĩrãre, Espíritu Santo oparãre amaque. Erãpʉre barire gueredoreque mʉa.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Eropirã gʉapʉ ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉre serẽ Goãmʉ yare buherãca, arĩñorã Jesu apinirã erã Jesure umupeorãre.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Erã eroparĩcʉ̃ peerã, “Áʉ, eropa ta iirã,” arĩñorã erã árĩpehrerã Jesure umupeorã. Eropirã Estebanre Cristore umupeogʉre, Espíritu Santo turarire wʉaro opagʉre beyeñorã erã. Gajirã sãre beyeñorã. Felipere, Prócorore, Nicanore, Timore, Parmenare, Nicolare bari gueremorãre beyeñorã erã. Nicolapʉ judio masʉ árĩbigʉ Antioquía majagʉ judio masa buherire gamegʉ erã mera ñajadigʉ árĩpʉ.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Erã beyenirãre Jesu ĩgʉ apinirã pohro aĩ erañorã gajirã Jesu yarãpʉ. Erã eropa aĩ eracʉ̃ ĩarã erã Goãmʉre serẽbasañorã. Eropirã erã beyenirã weca erã mojotorire duhpeoñorã Goãmʉ turarire orã.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Eropirã iri yeba majarã Goãmʉ yare masipehrenijarã iiñorã. Eropirã Jerusaléngue árĩrã Jesure umupeorã bajarã wanemoñorã daja. Eropirã pahia sã bajarã Jesu yarã wañorã.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Eropigʉ Esteban Goãmʉ turarire opagʉ árĩpʉ. Ĩgʉ Goãmʉ õaro iigʉ árĩpʉ. Eropigʉ ĩgʉ Goãmʉ turari mera deyoro moarire ii ĩhmupʉ masa erã ĩaro.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Judio masa erã buheri wihi majarã ĩgʉre ĩhaturiñorã. Eropirã ĩgʉ mera game dʉyasonʉgañorã. Erã Liberto waĩcʉrã árĩñorã. Eropirã erã Cirene majarã, Alejandría majarã, Cilicia majarã, Asia majarã mera bajarã árĩñorã erã Esteban mera dʉyasorã.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Esteban masigʉ dopa ta, Espíritu Santore wʉaro opagʉ ta ĩgʉ wereniguicʉ̃ peerã erã yujuro bojebiriñorã ĩgʉre.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Eropa yujuro bojebirã erã gajirãre ahma gʉyadore, wajayeñorã erãre. Erã eropa gʉyadorecʉ̃ õpa arĩ weresãñorã erã Estebanre:
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Erã eroparĩcʉ̃ peerã masa, judio masa buherã, mʉrã sã ĩgʉ mera guañorã. Eropirã erã Estebanre ñeha erã oparã pohro aĩgãñorã ĩgʉre.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 — ausente —
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 — ausente —
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Eropirã árĩpehrerã ero doarã Estebanre õaro ĩhamehtu, ĩgʉ diapore ĩañorã erã. Anyu iro dopa deyoyoro ĩgʉ diapo.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.