Atos 2
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI
1 Eropii Pentecoste waĩcʉrinʉ árĩʉ̃ erã yujuro mera árĩpehrerã yuju wihi gamenereñorã.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Irisubure ta miruñe bʉrigã ariro dopa ta ʉmarogue bʉsʉro cariyoro. Ero eropa bʉsʉro caricʉ̃ peeñorã árĩpehrerã iri wihigue gamenere árĩrã.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Eropiro peame porãrigã dopa bejari erã árĩpehrerã dipu wecare dehyoayoro. Iri peame porãrigã nediru dopa bejari dehyoayoro.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Eropigʉ Espíritu Santo erapʉ erãre ĩgʉ turarire ogʉ arigʉ. Eropirã Espíritu Santo erãre ĩgʉ itamuropẽ erãpʉ gajirã yare õaro wereniguinʉgañorã.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Irinʉrire Jerusalén bajarã judio masa eranirã árĩñorã. Goãmʉre umupeorã erarã árĩñorã. Erã macari nʉcʉ majarã árĩñorã.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Eropirã ʉmarogue bʉsʉcʉ̃ peerã masa bajarã Jesu buherã pohrogue gamenere wahgãñorã. Masa nʉcʉ yare Jesu buherã erã wereniguicʉ̃ peeñorã. Erã eropa wereniguicʉ̃ peerã, erã pee ʉca wañorã.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 — ausente —
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Creta majarã Arabia majarã sã mari mera ãhrima. Eropirã oã mari yare erã wereniguicʉ̃ peea mari. Erã mari ya mera Goãmʉ turari mera ĩgʉ õaro iirare wererã iima, arĩ wereniguiñorã masa erã basi.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Erã eropa arĩrã ʉca wañorã. Erã ĩarare erã peerare õaro masibiriñorã.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Eropirã gajirã wereyañorã.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Eropigʉ Pedro once Jesu ĩgʉ apinirã mera wahgãnʉgaja, masare werepʉ:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Mʉa pepiri diaye árĩbeaa. Dohpaguere nueve ãhraa. Ʉmʉgue ãhraa. Eropirã oã merebeama.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Oã Goãmʉ iribojegue ĩgʉ werediro dopa ta iirã iima. Irire Joere Goãmʉ ya weremʉhtadigʉre ire weredoreñumi Goãmʉpʉ.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Ojogorocʉrinʉ árĩcʉ̃ õpa árĩroca: Yʉhʉ Espíriture masare árĩpehrerãre obeogʉra. Eropirã mʉa porã Goãmʉ yare wererãcoma. Eropirã mʉa mera majarã mamarã Goãmʉ deyoro moarire ĩarãcoma. Eropirã mʉa mera majarã mʉrãpʉ quẽrire quẽrãcoma.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Eropigʉ yʉ pohro majarãre yʉ Espíriture obeogʉra. Eropirã erã yahare wererãcoma.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Eropigʉ yʉ turari mera iigʉca ʉmʉsigue. Yebague sãre yʉ turari mera irire ĩhmugʉca. Eropigʉ di mera, peame mera, imica mera ĩhmugʉca yʉ turarire.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Yʉ eropiicʉ̃ abe ʉmʉ majagʉ naitĩa wagʉcumi. Ñami majagʉ abe diagʉ gʉhyaro wagʉcumi. Õpa waroca Cristo mʉa opʉ ĩgʉ dujariburinʉ, yʉ arĩranʉ core. Irinʉ ĩha ʉca warãca mʉa. Eropiro irinʉ gʉhyarinʉ árĩroca.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Eropiro õpa árĩroca: Árĩpehrerã masa Cristore erã ñerire cóãdore serẽnirãre ĩgʉ erãre peamegue wabonirãre taugʉcumi Goãmʉ, arĩ gojañumi Joe, arĩpʉ Pedro masare.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Mʉa Israe masa yʉhʉ werecʉ̃ peeque, arĩpʉ daja. Jesu Nazare majagʉpʉ Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉ árĩmi. Jesure “Goãmʉ obeodigʉ ãhrimi,” masa erã arĩ masiboro dopa Jesu Goãmʉ turari mera deyoro moarire masare ii ĩhmucʉ̃ iidi árĩmi Goãmʉ Jesure. Mʉa irire masia.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Mʉa Jesure wejẽdorecʉ̃ Goãmʉ iribojegue ĩgʉ “Eropa waroca,” ĩgʉ arĩdiro dopa ta eropa wahabʉ. Eropirã mʉa Jesure crusague wejẽdorerã wiabʉ ĩgʉre masa ñerãre.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Goãmʉpʉ Jesu sĩridigʉre masuami. Eropigʉ dipaturi ne sĩrisome ĩgʉ. Ĩgʉ sĩri wajabeami. Eropa ojocariniguicãbu ãhrimi.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Õpa arĩñumi Davi iribojegue majagʉ Cristo ĩgʉ arĩbodiro dopa ta:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Yʉre dipaturi ojocaricʉ̃ iigʉca mʉhʉ. Yʉ mera mʉhʉ árĩcʉ̃ bʉrigã mucubiria, arĩ gojañumi Davi Cristo ĩgʉ arĩbodiro dopa ta, arĩpʉ Pedro.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Acawererã, õpa õaro weregʉra mʉare Davire mari acaweregʉ mʉrʉre, iribojegue majagʉre, arĩnemopʉ daja Pedro. Ĩgʉ Davi sĩria wañumi. Eropigʉ ĩgʉre erã yaara gobe dohpaguere árĩnia. Eropigʉ “Yʉ dʉpʉre boadoresome mʉhʉ,” arĩ gojagʉ ĩgʉ basi waĩpeo weregʉ iibiriñumi.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 — ausente —
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 — ausente —
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ĩre Jesucristore Goãmʉ masuami. Ĩgʉ masudigʉre gʉa árĩpehrerã ĩabʉ.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Eropigʉ Cristo ʉmarogue mari Pagʉ diayepʉ árĩcumi doregʉ árĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ Pagʉ “Espíritu Santore yebague obeogʉra,” arĩpʉ ĩgʉre. Eropigʉ Cristopʉ Espíritu Santore dohpaguere obeomi gʉare. Eropirã Espíritu Santore ĩgʉ gʉare obeorare ĩarã iiaa mʉa. Eropirã mʉa peea.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Davipʉ Jesu ĩgʉ mʉriadiro dopa ta ʉmaroguere mʉriabiriñumi. Eropigʉ ĩgʉ ĩgʉ basi õpa arĩñumi:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Eropigʉ mʉre ĩhaturirãre mʉre tarinʉgabasagʉra yʉhʉ mʉ pohro majarã dopa árĩmorãre,” arĩmi Goãmʉ yʉ Opʉre, arĩ gojañumi Davi.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Eropirã árĩpehrerã Israe masa ire õaro masique mʉa. Ihĩ Jesure mʉa crusague wejẽdigʉre mʉa opʉ acuami Goãmʉpʉ. Ĩgʉre mʉare taubure Cristore apiami Goãmʉ, arĩ werepʉ Pedro masare.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã bʉrigã bʉjawere, güirã masapʉ Pedro sãre serẽpi ĩañorã:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Erã eropa arĩ serẽpi ĩacʉ̃ yʉhripʉ Pedro sã.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Mʉare, mʉa porãre, mʉa pãramerã árĩturiarãre yoarogue majarãre, árĩpehrerã Goãmʉ mari Opʉ ĩgʉ beyenirãre “Diaye ta itamugʉra mʉare,” arĩ apiñumi Goãmʉ, arĩpʉ Pedro masare.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Eropa arĩtuhaja baja werenemopʉ Pedro. Eropigʉ turaro mera werepʉ erãre.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã bajarã ĩgʉ wereniguirire õaro peeñorã. Eropigʉ ĩgʉ sã erãre waĩyepʉ. Eropirã Goãmʉ yarã mera majarã tres mil masa wanemoñorã.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Eropirã erã masa Cristo ĩgʉ apinirã mera ʉmʉri nʉcʉ árĩmʉriñorã. Eropirã erã buherire ʉmʉri nʉcʉ peemʉriñorã. Erã barire game guere, Goãmʉre serẽ, Cristo ĩgʉ apinirã mera õaro árĩcãñorã erã.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Eropii Goãmʉ ĩgʉ turari mera deyoro moarire ii ĩhmuñorã ĩgʉ apinirã. Erã eropa iicʉ̃ ĩarã masa árĩpehrerã ĩha ʉca wañorã.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Eropirã árĩpehrerã Jesure umupeorã gamenere, õaro árĩcãñorã. Eropirã erã yare game gueremʉriñorã.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Erã yare dua, árĩpehrerãre gajinore moorãre erã nʉcʉ omʉriñorã erã.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Eropirã ʉmʉri nʉcʉ erã Goãmʉ wihigue gameneremʉriñorã. Árĩpehrerã yujurãyeri erã wirigue yujuyeri cururi mucubiriri mera gamenere bamʉriñorã.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Erã eropa gamenererisubu “Goãmʉ õagʉ ãhrimi,” arĩ umupeomʉriñorã. Eropirã gajirã masa erãre gametarimʉriñorã. Eropigʉ ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ gajirãre ĩgʉ yarã wacʉ̃ iimʉripʉ.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.