Atos 26

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ Agripa Pablore arĩpʉ:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 —Opʉ Agripa, yʉre judio masa erã weresãrare, yʉ iirare mʉre weregʉ, dohpaguere õaro sĩporãcʉ̃a.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Gʉa judio masa gʉa iiricʉrire, gʉa buheri sãre mʉhʉ õaro masicʉ̃ tamerare mucubiria yʉhʉ. Eropigʉ mʉhʉ yʉre õaro peeque, arĩnʉgapʉ Pablo.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Eropa arĩtuhajagʉ õpa arĩnemopʉ ĩgʉ:
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Negohraguere fariseo masʉ árĩribʉ. Eropigʉ fariseo masa erã dorerire, erã iirinore yʉhʉ iipehodigʉ árĩcʉ̃ erã masima. Erã mʉre werediarã, irire weremasima erã.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 I dipuwaja ta yʉre weresãmʉrima. Gʉa ñecʉ sʉmarãre “Sĩrinirãre masugʉra,” Goãmʉ ĩgʉ arĩ apirare “Diaye ta ãhraa,” yʉ arĩri waja oã yʉre weresãmʉrima.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Yʉ acawererã judio masa, árĩpehrerã doce cururi majarã Goãmʉ masare ĩgʉ masuborore mucubiri cohrema. Eropirã Goãmʉre umupeoniguicãma. Eropa corerã árĩrã yʉ iiro dopa ta iima erã sã. Opʉ Agripa, eropa yujuropa gʉa iirã árĩquerecʉ̃ ta erãpʉ yʉhʉ ĩgʉ masuborore ii coreri waja yʉre weresãmʉrima judio masa.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 ¿Duhpirã sĩrinirãre Goãmʉ ĩgʉ masuborore peediabeari mʉa judio masa? arĩ werepʉ Pablo.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Eroparĩtuhaja õpa werenemopʉ:
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Eropigʉ Jerusaléngue eropa iimʉriribʉ yʉhʉ. Pahia oparã yʉre erã dorera pʉhrʉ bajarã Jesu yarãre peresu iimʉribʉ yʉhʉ. Eropigʉ oparã erãre erã wejẽdorecʉ̃, wejẽmʉribʉ yʉ sã.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Bajasuburi árĩpehreri judio masa erã buheri wirigue Jesu yarãre ñero iidoremʉricarabʉ. Eropigʉ Jesu yarã Jesure erã cóãcʉ̃ iidiaribʉ yʉhʉ. Erã mera bʉrigã guabʉ yʉhʉ. Eropigʉ gaji macarigue sãre erãre ñero iigʉ ejamʉricarabʉ yʉhʉ, arĩ werepʉ Pablo.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Eropa arĩtuhaja õpa werenemopʉ:
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Õpa árĩbʉ, opʉ Agripa: Goeri boje árĩcʉ̃ gohra mague yʉ wacʉ̃ ʉmaro maja gosesiriri, abe ʉmʉ majagʉ tauro yʉre yʉ mera warã sãre gosesiribʉ.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Gʉa árĩpehrerã yebague mehmerejabʉ. Judio masa ya mera yʉre ĩgʉ wereniguicʉ̃ peebʉ. “Saulo, Saulo, ¿duhpigʉ mʉhʉ yʉre ñero iiri? Mʉhʉ yʉ mera guagʉ yʉre yʉhribigʉ, mʉ basi ñero taria,” arĩmi yʉre.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Opʉ, ¿nihino ãhriri mʉhʉ?” arĩ serẽpibʉ yʉpʉ. “Yʉhʉ Jesu ta ãhraa mʉ ñero iigʉ.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Wahgãnʉgajaque mʉhʉ. Yʉ pohro majagʉ mʉre iibu dohpague dehyoa yʉhʉ. Dohpagãre mʉhʉ yʉre ĩarare, pʉhrʉ mʉre yʉ ĩhmuburi sãre gajirãre weredorebu apigʉca mʉre.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Judio masare, judio masa árĩbirã sãre mʉre buhedoregʉ obeogʉra. Erã pohro mʉ árĩcʉ̃, mʉre erã ĩhaturicʉ̃ mʉre itamugʉra.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Yahare erãre masicʉ̃ iique mʉhʉ. Eropigʉ erã ñerire duhucʉ̃ iique mʉhʉ. Õaripʉre gohrotocʉ̃ iique erãre. Watĩre erãre gamebiricʉ̃ iique mʉhʉ. Eropigʉ Goãmʉ yapʉre iicʉ̃ iique mʉhʉ erãre. Mʉhʉ eropa iicʉ̃ erã yʉre umupeorãcoma. Erã eropa umupeocʉ̃ ĩagʉ erã ñeri iirare cãdijigʉca. Eropirã erã Goãmʉ ĩgʉ beyenirã mera majarã mera árĩrãcoma. Ĩgʉ oburire opamorã árĩrãcoma erã,” arĩmi Jesu yʉre, arĩ werepʉ Pablo.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Eroparĩtuhaja õpa werenemopʉ:
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damascogue buhemʉhtabʉ. Pʉhrʉ Jerusalén buhebʉ daja. Pʉhrʉ Judea yeba, judio masa árĩbirã pohrogue sãre masare erã ñero iirare bʉjaweredore, Goãmʉ yare gamedorebʉ. “Õarire mʉa iicʉ̃ ĩarã mʉa ñeri iirare mʉa bʉjawererare gajirã masirãcoma,” arĩgʉ, erãre õarire iidoregʉ buhebʉ.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Goãmʉ ya wihi yʉ árĩcʉ̃ yʉ eropa arĩ wereri waja judio masa yʉre ñeha wejẽdiarima.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Eropigʉ ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ ĩgʉ itamuro mera eropa buheniguicãa. Eropigʉ dohpaguere mʉa árĩpehrerãre oparãre bu árĩrã sãre ĩgʉ yare weregʉ iiaa. Iribojegue majarã Goãmʉ yare weremʉhtanirã Moise mera erã wereyudiro dopa ta werea yʉ sã. Õpa arĩ wereyuñorã erã:
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 “Cristo Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉpʉ ñero tarigʉcumi. Eropigʉ sĩrigʉ masa mʉriamʉhtagʉ árĩgʉcumi ĩgʉ. Eropigʉ masare ĩgʉ itamuborore judio masare judio masa árĩbirã sãre masicʉ̃ iigʉcumi,” arĩ wereyu gojamʉriñuma iribojegue majarã. Yʉ sã erã werediro dopa ta werea, arĩ werepʉ Pablo Agripare.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ĩgʉ eropa arĩ werera pʉhrʉ Festo ĩgʉre bʉrigã gaguinigui wereniguipʉ:
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa yʉhripʉ Pablo Festore:
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Opʉ Agripapʉ i yʉ wererire õaro masimi. Eropigʉ yʉhʉ ĩgʉre güiro mariro werea. I wererire árĩpehrerã masa masima. Eropigʉ árĩpehreri ire yʉ arĩrare opʉ Agripa ĩgʉ masicʉ̃ masia yʉhʉ, arĩpʉ Pablo Festore.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 —Opʉ Agripa, Goãmʉ ya weremʉhtanirã erã wererare peea mʉhʉ. Erã wererire mʉ peecʉ̃ masia yʉhʉ, arĩpʉ Pablo Agripare.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 —¿Ire yʉre weregʉ merogã mʉ wereri Jesu yagʉ yʉ wacʉ̃ iidiagʉ iiri mʉhʉ? arĩpʉ Agripa Pablore.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Pablo yʉhripʉ.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 — ausente —
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 — ausente —
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 —Ihĩ “Árĩpehrerã weca opʉre yʉ iirare werediaca,” ĩgʉ arĩbiricʉ̃ mari wiuboaya ĩgʉre peresugue árĩgʉre, arĩpʉ Agripa Festore.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.