Atos 26

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ĩgʉ eropa arĩra pʉhrʉ Agripa Pablore arĩpʉ:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Opʉ Agripa, yʉre judio masa erã weresãrare, yʉ iirare mʉre weregʉ, dohpaguere õaro sĩporãcʉ̃a.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Gʉa judio masa gʉa iiricʉrire, gʉa buheri sãre mʉhʉ õaro masicʉ̃ tamerare mucubiria yʉhʉ. Eropigʉ mʉhʉ yʉre õaro peeque, arĩnʉgapʉ Pablo.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Eropa arĩtuhajagʉ õpa arĩnemopʉ ĩgʉ:
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Negohraguere fariseo masʉ árĩribʉ. Eropigʉ fariseo masa erã dorerire, erã iirinore yʉhʉ iipehodigʉ árĩcʉ̃ erã masima. Erã mʉre werediarã, irire weremasima erã.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 I dipuwaja ta yʉre weresãmʉrima. Gʉa ñecʉ sʉmarãre “Sĩrinirãre masugʉra,” Goãmʉ ĩgʉ arĩ apirare “Diaye ta ãhraa,” yʉ arĩri waja oã yʉre weresãmʉrima.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Yʉ acawererã judio masa, árĩpehrerã doce cururi majarã Goãmʉ masare ĩgʉ masuborore mucubiri cohrema. Eropirã Goãmʉre umupeoniguicãma. Eropa corerã árĩrã yʉ iiro dopa ta iima erã sã. Opʉ Agripa, eropa yujuropa gʉa iirã árĩquerecʉ̃ ta erãpʉ yʉhʉ ĩgʉ masuborore ii coreri waja yʉre weresãmʉrima judio masa.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Duhpirã sĩrinirãre Goãmʉ ĩgʉ masuborore peediabeari mʉa judio masa? arĩ werepʉ Pablo.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Eroparĩtuhaja õpa werenemopʉ:
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Eropigʉ Jerusaléngue eropa iimʉriribʉ yʉhʉ. Pahia oparã yʉre erã dorera pʉhrʉ bajarã Jesu yarãre peresu iimʉribʉ yʉhʉ. Eropigʉ oparã erãre erã wejẽdorecʉ̃, wejẽmʉribʉ yʉ sã.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Bajasuburi árĩpehreri judio masa erã buheri wirigue Jesu yarãre ñero iidoremʉricarabʉ. Eropigʉ Jesu yarã Jesure erã cóãcʉ̃ iidiaribʉ yʉhʉ. Erã mera bʉrigã guabʉ yʉhʉ. Eropigʉ gaji macarigue sãre erãre ñero iigʉ ejamʉricarabʉ yʉhʉ, arĩ werepʉ Pablo.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Eropa arĩtuhaja õpa werenemopʉ:
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Õpa árĩbʉ, opʉ Agripa: Goeri boje árĩcʉ̃ gohra mague yʉ wacʉ̃ ʉmaro maja gosesiriri, abe ʉmʉ majagʉ tauro yʉre yʉ mera warã sãre gosesiribʉ.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Gʉa árĩpehrerã yebague mehmerejabʉ. Judio masa ya mera yʉre ĩgʉ wereniguicʉ̃ peebʉ. “Saulo, Saulo, ¿duhpigʉ mʉhʉ yʉre ñero iiri? Mʉhʉ yʉ mera guagʉ yʉre yʉhribigʉ, mʉ basi ñero taria,” arĩmi yʉre.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Opʉ, ¿nihino ãhriri mʉhʉ?” arĩ serẽpibʉ yʉpʉ. “Yʉhʉ Jesu ta ãhraa mʉ ñero iigʉ.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Wahgãnʉgajaque mʉhʉ. Yʉ pohro majagʉ mʉre iibu dohpague dehyoa yʉhʉ. Dohpagãre mʉhʉ yʉre ĩarare, pʉhrʉ mʉre yʉ ĩhmuburi sãre gajirãre weredorebu apigʉca mʉre.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Judio masare, judio masa árĩbirã sãre mʉre buhedoregʉ obeogʉra. Erã pohro mʉ árĩcʉ̃, mʉre erã ĩhaturicʉ̃ mʉre itamugʉra.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Yahare erãre masicʉ̃ iique mʉhʉ. Eropigʉ erã ñerire duhucʉ̃ iique mʉhʉ. Õaripʉre gohrotocʉ̃ iique erãre. Watĩre erãre gamebiricʉ̃ iique mʉhʉ. Eropigʉ Goãmʉ yapʉre iicʉ̃ iique mʉhʉ erãre. Mʉhʉ eropa iicʉ̃ erã yʉre umupeorãcoma. Erã eropa umupeocʉ̃ ĩagʉ erã ñeri iirare cãdijigʉca. Eropirã erã Goãmʉ ĩgʉ beyenirã mera majarã mera árĩrãcoma. Ĩgʉ oburire opamorã árĩrãcoma erã,” arĩmi Jesu yʉre, arĩ werepʉ Pablo.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Eroparĩtuhaja õpa werenemopʉ:
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damascogue buhemʉhtabʉ. Pʉhrʉ Jerusalén buhebʉ daja. Pʉhrʉ Judea yeba, judio masa árĩbirã pohrogue sãre masare erã ñero iirare bʉjaweredore, Goãmʉ yare gamedorebʉ. “Õarire mʉa iicʉ̃ ĩarã mʉa ñeri iirare mʉa bʉjawererare gajirã masirãcoma,” arĩgʉ, erãre õarire iidoregʉ buhebʉ.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Goãmʉ ya wihi yʉ árĩcʉ̃ yʉ eropa arĩ wereri waja judio masa yʉre ñeha wejẽdiarima.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Eropigʉ ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ ĩgʉ itamuro mera eropa buheniguicãa. Eropigʉ dohpaguere mʉa árĩpehrerãre oparãre bu árĩrã sãre ĩgʉ yare weregʉ iiaa. Iribojegue majarã Goãmʉ yare weremʉhtanirã Moise mera erã wereyudiro dopa ta werea yʉ sã. Õpa arĩ wereyuñorã erã:
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 “Cristo Goãmʉ ĩgʉ obeodigʉpʉ ñero tarigʉcumi. Eropigʉ sĩrigʉ masa mʉriamʉhtagʉ árĩgʉcumi ĩgʉ. Eropigʉ masare ĩgʉ itamuborore judio masare judio masa árĩbirã sãre masicʉ̃ iigʉcumi,” arĩ wereyu gojamʉriñuma iribojegue majarã. Yʉ sã erã werediro dopa ta werea, arĩ werepʉ Pablo Agripare.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ĩgʉ eropa arĩ werera pʉhrʉ Festo ĩgʉre bʉrigã gaguinigui wereniguipʉ:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa yʉhripʉ Pablo Festore:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Opʉ Agripapʉ i yʉ wererire õaro masimi. Eropigʉ yʉhʉ ĩgʉre güiro mariro werea. I wererire árĩpehrerã masa masima. Eropigʉ árĩpehreri ire yʉ arĩrare opʉ Agripa ĩgʉ masicʉ̃ masia yʉhʉ, arĩpʉ Pablo Festore.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 —Opʉ Agripa, Goãmʉ ya weremʉhtanirã erã wererare peea mʉhʉ. Erã wererire mʉ peecʉ̃ masia yʉhʉ, arĩpʉ Pablo Agripare.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 —¿Ire yʉre weregʉ merogã mʉ wereri Jesu yagʉ yʉ wacʉ̃ iidiagʉ iiri mʉhʉ? arĩpʉ Agripa Pablore.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ Pablo yʉhripʉ.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 — ausente —
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 —Ihĩ “Árĩpehrerã weca opʉre yʉ iirare werediaca,” ĩgʉ arĩbiricʉ̃ mari wiuboaya ĩgʉre peresugue árĩgʉre, arĩpʉ Agripa Festore.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.