Atos 23
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 Eropigʉ Pablo judio masa mʉrã oparãre ĩabocatĩunʉgaja werepʉ:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ árĩpehrerã pahia weca árĩgʉ opʉ Ananíapʉ Pablo disirore padorepʉ.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ĩgʉ pohro niguirãre padorepʉ. Ĩgʉre erã para pʉhrʉ Pablo Ananíare turipʉ.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã Pablo pohro niguirã õpa arĩñorã ĩgʉre:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Pablo arĩnemopʉ:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Eropirã ero pe curu majarã árĩñorã. Yuju curu saduceo masa árĩñorã. Gaji curupʉ fariseo masa árĩñorã. Pe curu erã árĩcʉ̃ masigʉ, Pablo erãre bʉsʉro mera werepʉ:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã fariseo masa, saduceo masa erã basi gameturiñorã. Eropirã erã basi pe curu dʉca wariñorã.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Saduceo masa õpa arĩrã árĩñorã: “Sĩrinirã masa mʉriasome. Espíritua anyua sã ne marima,” arĩrã árĩñorã. Eropirã fariseo masapʉ erã arĩro dopa arĩbiriñorã. Eropirã Pablo “Sĩrinirã masa mʉriarãcoma,” ĩgʉ arĩcʉ̃ erã erã basi gameturiñorã.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Eropa gameturirã, bʉrigã gaguiniguiñorã. Eropirã fariseo masa mera majarã judio masa buherã wahgãnʉgaja, tuhri, wereñorã:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Erã eropa arĩra pʉhrʉ erã árĩpehrerã gameturi, bʉrigã guañorã. Erã eropa bʉrigã guacʉ̃ ĩha güisãpʉ Pablore surara opʉpʉ. “Pablore patasiricãrãcoma,” arĩgʉ ĩgʉ ya wihigue aĩgãridoregʉ ĩgʉ masa watope ĩgʉ surarare obeopʉ.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Gaji ñami Jesu mari Opʉ Pablo pohro dehyoa, werepʉ ĩgʉre:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Gajinʉ ñamiñarigã árĩcʉ̃ judio masa bajamerã gamenereñorã.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Erã eropa arĩrã cuarenta weca ñari judio masa árĩñorã.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Erã eropa arĩ wereniguira pʉhrʉ erã pahia oparãre, mʉrã sãre wererã wañorã:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Eropirã mʉa, mari mʉrã mera õpa arĩ sihubeoque. “Pablore dipaturi serẽpidiaca,” arĩbeoque surara opʉre. Mʉa eropa arĩra pʉhrʉ surara opʉre aĩgãridoreque Pablore. Eropirã Pablo ĩgʉ õre ĩgʉ eraboro pohro gohra árĩcʉ̃ ĩgʉre wejẽrãca gʉa, arĩñorã erã pahia oparãre.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Eropigʉ Pablo tĩgo magʉ erã eropa arĩ wereniguicʉ̃ peepʉ. Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ waha, surara ya wihigue Pablore weregʉ ñajapʉ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ĩgʉ eropa werera pʉhrʉ Pablopʉ yujugʉ surarare sihubeo, werepʉ ĩgʉre.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ surarapʉ Pablo tĩgo magʉre ĩgʉ opʉ pohrogue aĩ eja, werepʉ.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ opʉpʉ mamʉre ĩgʉ mojotore ñeha tʉãgã, masa marirogue ĩgʉre serẽpi ĩapʉ.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ĩgʉ eropa serẽpicʉ̃ peegʉ õpa arĩ werepʉ.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Eropirã cuarenta weca ñari masa ĩgʉre wejẽdiarã mague duhrinijarã corerãcoma. Erã ĩgʉre wejẽboro core barire basome. Eropirã ihrisome. “Ĩgʉre mari wejẽbiricʉ̃, Goãmʉ marire wejẽporo,” arãma erã erã basi. Eropirã dohpaguere mʉre Pablore aĩgãridorerã erãpʉ duhri coretuhajama Pablore wejẽmorã. Eropigʉ erã wererã eracʉ̃ erãre yʉhribita mʉhʉ, arĩ werepʉ mamʉ surara opʉre.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ surara opʉ õpa arĩpʉ:
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Eropigʉ surara opʉ perã ĩgʉ surarare sihugã, erãre dorepʉ:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Eropirã Pablore cabayuare ĩgʉ peyamorãre amubasaque. Opʉ Feli pohrogue, Cesareague õaro sorã waque ĩgʉre, arĩpʉ surara opʉ.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Eropa arĩtuhaja papera gojapʉ. Õpa arĩ gojapʉ ĩgʉ:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Yʉhʉ Claudio Lisia mʉre turagʉ opʉ Felire õadorea.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Judio masa ĩre ñeha, wejẽrama. Eropigʉ ĩgʉ Roma majagʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ masigʉ, yʉ surara mera ĩgʉre itamugʉ ejabʉ.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Eropigʉ ĩgʉre erã weresãrare masidiagʉ judio masa oparã pohro aĩgãbʉ ĩgʉre.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Eropigʉ ĩgʉ judio masa ya doreri dihtare ĩgʉ tarinʉgacʉ̃, mari ya dorerire ĩgʉ tarinʉgabiricʉ̃ ĩagʉ, ĩgʉre peresugue apidiabirabʉ. Ñehe dipuwaja sĩriro mara ĩgʉre.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Eropigʉ judio masa ĩgʉre wejẽdiarã, erã duhri corecʉ̃ ĩagʉ gajigʉ wereami yʉre. Ĩgʉ eropa werera pʉhrʉ Pablore dohpaguere mʉ pohro obeogʉ iiaa. Eropigʉ ĩgʉre weresãnirãre ĩgʉ ñero iirare mʉre weredoretuhajabʉ yʉhʉ,” arĩ gojapʉ surara opʉ.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Eropirã surara erã opʉ ĩgʉ dorediro dopa ta iiñorã. Iri ñamire Antípatri waĩcʉri macague Pablore aĩ ejañorã.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Gajinʉ gajirã surara cabayua weca peyabirã iri maca ta dujariñorã erã ya macague. Gajirã surara cabayua peyarã dihta ĩgʉre aĩ tarigãñorã.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Pʉ Cesareague aĩ ejañorã Pablore. Eropirã surara opʉ ĩgʉ obeorapũre opʉ Felire wiañorã. Eropirã Pablore aĩ ejañorã opʉ pohrogue.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Erã eropa wiara pʉhrʉ iripũre ĩgʉ ĩara pʉhrʉ ĩgʉ gajirãre serẽpi ĩapʉ:
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Erãre serẽpituhaja, Feli Pablore werepʉ:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.