Atos 23
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARC
1 Eropigʉ Pablo judio masa mʉrã oparãre ĩabocatĩunʉgaja werepʉ:
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ árĩpehrerã pahia weca árĩgʉ opʉ Ananíapʉ Pablo disirore padorepʉ.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ĩgʉ pohro niguirãre padorepʉ. Ĩgʉre erã para pʉhrʉ Pablo Ananíare turipʉ.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã Pablo pohro niguirã õpa arĩñorã ĩgʉre:
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Pablo arĩnemopʉ:
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Eropirã ero pe curu majarã árĩñorã. Yuju curu saduceo masa árĩñorã. Gaji curupʉ fariseo masa árĩñorã. Pe curu erã árĩcʉ̃ masigʉ, Pablo erãre bʉsʉro mera werepʉ:
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã fariseo masa, saduceo masa erã basi gameturiñorã. Eropirã erã basi pe curu dʉca wariñorã.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Saduceo masa õpa arĩrã árĩñorã: “Sĩrinirã masa mʉriasome. Espíritua anyua sã ne marima,” arĩrã árĩñorã. Eropirã fariseo masapʉ erã arĩro dopa arĩbiriñorã. Eropirã Pablo “Sĩrinirã masa mʉriarãcoma,” ĩgʉ arĩcʉ̃ erã erã basi gameturiñorã.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Eropa gameturirã, bʉrigã gaguiniguiñorã. Eropirã fariseo masa mera majarã judio masa buherã wahgãnʉgaja, tuhri, wereñorã:
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Erã eropa arĩra pʉhrʉ erã árĩpehrerã gameturi, bʉrigã guañorã. Erã eropa bʉrigã guacʉ̃ ĩha güisãpʉ Pablore surara opʉpʉ. “Pablore patasiricãrãcoma,” arĩgʉ ĩgʉ ya wihigue aĩgãridoregʉ ĩgʉ masa watope ĩgʉ surarare obeopʉ.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Gaji ñami Jesu mari Opʉ Pablo pohro dehyoa, werepʉ ĩgʉre:
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Gajinʉ ñamiñarigã árĩcʉ̃ judio masa bajamerã gamenereñorã.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Erã eropa arĩrã cuarenta weca ñari judio masa árĩñorã.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Erã eropa arĩ wereniguira pʉhrʉ erã pahia oparãre, mʉrã sãre wererã wañorã:
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Eropirã mʉa, mari mʉrã mera õpa arĩ sihubeoque. “Pablore dipaturi serẽpidiaca,” arĩbeoque surara opʉre. Mʉa eropa arĩra pʉhrʉ surara opʉre aĩgãridoreque Pablore. Eropirã Pablo ĩgʉ õre ĩgʉ eraboro pohro gohra árĩcʉ̃ ĩgʉre wejẽrãca gʉa, arĩñorã erã pahia oparãre.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Eropigʉ Pablo tĩgo magʉ erã eropa arĩ wereniguicʉ̃ peepʉ. Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ waha, surara ya wihigue Pablore weregʉ ñajapʉ.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ĩgʉ eropa werera pʉhrʉ Pablopʉ yujugʉ surarare sihubeo, werepʉ ĩgʉre.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ surarapʉ Pablo tĩgo magʉre ĩgʉ opʉ pohrogue aĩ eja, werepʉ.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ opʉpʉ mamʉre ĩgʉ mojotore ñeha tʉãgã, masa marirogue ĩgʉre serẽpi ĩapʉ.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ĩgʉ eropa serẽpicʉ̃ peegʉ õpa arĩ werepʉ.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Eropirã cuarenta weca ñari masa ĩgʉre wejẽdiarã mague duhrinijarã corerãcoma. Erã ĩgʉre wejẽboro core barire basome. Eropirã ihrisome. “Ĩgʉre mari wejẽbiricʉ̃, Goãmʉ marire wejẽporo,” arãma erã erã basi. Eropirã dohpaguere mʉre Pablore aĩgãridorerã erãpʉ duhri coretuhajama Pablore wejẽmorã. Eropigʉ erã wererã eracʉ̃ erãre yʉhribita mʉhʉ, arĩ werepʉ mamʉ surara opʉre.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ surara opʉ õpa arĩpʉ:
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Eropigʉ surara opʉ perã ĩgʉ surarare sihugã, erãre dorepʉ:
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Eropirã Pablore cabayuare ĩgʉ peyamorãre amubasaque. Opʉ Feli pohrogue, Cesareague õaro sorã waque ĩgʉre, arĩpʉ surara opʉ.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Eropa arĩtuhaja papera gojapʉ. Õpa arĩ gojapʉ ĩgʉ:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Yʉhʉ Claudio Lisia mʉre turagʉ opʉ Felire õadorea.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Judio masa ĩre ñeha, wejẽrama. Eropigʉ ĩgʉ Roma majagʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ masigʉ, yʉ surara mera ĩgʉre itamugʉ ejabʉ.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Eropigʉ ĩgʉre erã weresãrare masidiagʉ judio masa oparã pohro aĩgãbʉ ĩgʉre.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Eropigʉ ĩgʉ judio masa ya doreri dihtare ĩgʉ tarinʉgacʉ̃, mari ya dorerire ĩgʉ tarinʉgabiricʉ̃ ĩagʉ, ĩgʉre peresugue apidiabirabʉ. Ñehe dipuwaja sĩriro mara ĩgʉre.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Eropigʉ judio masa ĩgʉre wejẽdiarã, erã duhri corecʉ̃ ĩagʉ gajigʉ wereami yʉre. Ĩgʉ eropa werera pʉhrʉ Pablore dohpaguere mʉ pohro obeogʉ iiaa. Eropigʉ ĩgʉre weresãnirãre ĩgʉ ñero iirare mʉre weredoretuhajabʉ yʉhʉ,” arĩ gojapʉ surara opʉ.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Eropirã surara erã opʉ ĩgʉ dorediro dopa ta iiñorã. Iri ñamire Antípatri waĩcʉri macague Pablore aĩ ejañorã.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Gajinʉ gajirã surara cabayua weca peyabirã iri maca ta dujariñorã erã ya macague. Gajirã surara cabayua peyarã dihta ĩgʉre aĩ tarigãñorã.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Pʉ Cesareague aĩ ejañorã Pablore. Eropirã surara opʉ ĩgʉ obeorapũre opʉ Felire wiañorã. Eropirã Pablore aĩ ejañorã opʉ pohrogue.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Erã eropa wiara pʉhrʉ iripũre ĩgʉ ĩara pʉhrʉ ĩgʉ gajirãre serẽpi ĩapʉ:
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Erãre serẽpituhaja, Feli Pablore werepʉ:
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.