Atos 1
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ACF
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Eropi Jesu ĩgʉ crusague ĩgʉ sĩrira pʉhrʉ yujuyerisuburi dʉpʉcʉgʉ dehyoapʉ ĩgʉ apinirãre. Cuarenta nʉri pʉhrʉ dehyoatupʉ. Eropigʉ ĩgʉ ĩgʉ basi ojocarigʉ árĩrire ĩhmupʉ erãre. Eropa dehyoagʉ Goãmʉ mari Pagʉ ĩgʉ opʉ árĩrire õari buherire werepʉ erãre.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Gajisubu Jesu ĩgʉ apinirã mera árĩgʉ õpa arĩ erãre werepʉ:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ñu mʉare waĩyegʉ deco mera mʉare waĩyemi. Yʉpʉ ĩgʉ iira tauro iigʉra mʉare. Espíritu Santo mʉa mera ĩgʉ árĩniguicãcʉ̃ iigʉra mʉare, arĩpʉ Jesu.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Eropi gajisubu ʉtãgʉgue Olivo waĩcʉdigʉgue Jesu erãre dehyoacʉ̃ erã serẽpiñorã ĩgʉre:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Jesu õpa arĩpʉ:
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Eropirã mʉare Espíritu Santo ĩgʉ eracʉ̃ Goãmʉ ya turarire oparãca mʉa. Iri turarire mʉa oparã Jerusalén majarãre, árĩpehrerã Judea majarãre, Samaria majarãre, árĩpehreri yeba majarãre õari buherire buherãca mʉa yaha árĩburire. Yʉ sĩrirare, yʉ masa mʉriarare erãre buherãca mʉa, arĩ werepʉ Jesu erãre.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Eropa arĩ weretuhaja, Jesu ʉmarogue mʉria wapʉ. Erã ĩgʉre erã ĩhanʉrʉsia mujucʉ̃ imica cururi pohecague ñaja dedere mʉria wapʉ.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Eropirã erã Jesu ĩgʉ mʉriagʉre erã ĩhanʉrʉsia mujurisubu perã anyua boreri suhricʉrã Jesu ĩgʉ apinirã pohro dehyoanʉgajañorã.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 Eropirã erãre õpa arĩñorã:
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Eropiira pʉhrʉ Jesu yarã ʉtãgʉgue Olivo waĩcʉdigʉgue árĩnirã dijari, Jerusaléngue dujajañorã. Irigʉ ʉtãgʉ yuju kilómetro wecañari Jerusalén ejaboro pohro árĩyoro.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Dujaja erã ʉmarogue erã árĩri taribugue mʉria wañorã. Oã árĩñorã erã: Pedro, Ñu, Santiago, Andre, Felipe, Toma, Bartolomé, Mateo, Santiago, Simo, Juda árĩñorã. Santiagopʉ Alfeo magʉ árĩpʉ. Simopʉ celote waĩcʉri curu majagʉ árĩpʉ. Judapʉ Santiago acaweregʉ árĩpʉ.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Eropirã bajasuburi oã árĩpehrerã, nome mera, María Jesu pago mera, Jesu pagʉ porã mera õaro gamenere, turaro mera Goãmʉre mari Pagʉre serẽmʉriñorã.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Eropi irinʉrire masa bajarã ciento veinte ejaboro gohra gamenereñorã. Eropigʉ Pedropʉ ĩgʉ mera majarã Cristo yarã watope nʉgaja, werepʉ erãre.
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 —Yʉ acawererã, Goãmʉ iribojegue ĩgʉ arĩdiro dopa ta eropa wahaa. Irire Espíritu Santo Davire weredoreñumi Juda mʉrʉ eropa warare. Juda Jesure ñeha wejẽmorãre ĩhmudi árĩmi.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Juda mʉrʉ mari mera Jesu yare ii, gʉa mera majagʉ ta árĩrimi.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Judapʉ ĩgʉ Jesure ĩhmura wajare iri niyerure ĩgʉ wiara pʉhrʉ ĩgʉ basi wejẽ sĩripʉ. Eropigʉ yuhridija wa, ĩgʉ gʉramisida yehguea sĩria wapʉ. Ĩgʉ wiara niyeru mʉra mera gajirã merogã yebare asũñorã.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Eropirã árĩpehrerã ohõ Jerusalén majarã masipehrecãma Juda mʉrʉ ĩgʉ ñero warare. Eropa masirã ĩgʉ niyeru mera erã asũra yebare Acéldama di cóãri yeba waĩcʉa, arĩma iri yebare.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Iribojegue erã arĩ gojadiro dopa ta eropa wahámi Juda mʉrʉ. Salmo waĩcʉripũgue õpa arĩ gojañuma:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã perãre beyedoboñorã erã. Yujugʉ José Justo waĩcʉgʉre beyeñorã. Ĩgʉ Barsabá erã arĩ piyugʉ árĩpʉ. Eropirã gajigʉre Matia waĩcʉgʉre beyeñorã.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Eropa arĩrã ta ʉtã mera deamʉriñorã beyemorã. Matia yañe õaro wiricʉ̃, Matiapʉ Jesu ĩgʉ apinirã once apinirã mera majagʉ dujapʉ.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.