Atos 19
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC
1 Corintogue Apolo ĩgʉ árĩrisubu, Pablopʉ ʉtã yucʉgue mʉri taria, Efesogue ejapʉ. Erogue eja, yujurãyeri Jesu yarãre bocajapʉ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Erãre ĩgʉ bocajara pʉhrʉ ĩgʉ erãre serẽpi ĩapʉ.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Erã eropa arĩ werera pʉhrʉ Pablo erãre serẽpi ĩapʉ daja:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa arĩpʉ Pablo:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ erã peera pʉhrʉ, Jesu waĩ mera waĩyepʉ erãre.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Eropigʉ Pablo erã yujurãyeri weca ĩgʉ mojotorire ĩgʉ duhpeocʉ̃, Espíritu Santopʉ erapʉ erãguere. Ĩgʉ eropa erara pʉhrʉ erãpʉ peeyamariri yare werenigui, Goãmʉ yare wereñorã.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Erã árĩpehrerã doce ʉma erã árĩñorã.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pʉhrʉ Pablo judio masa erã buheri wihigue ñaja, ʉrerã abe gohra güiro mariro Goãmʉ ĩgʉ opʉ árĩrare were, wereniguipʉ erã mera. Ĩgʉre erã eropa peera pʉhrʉ “I diaye ta ãhraa,” arĩñorã erã.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Gajirãpʉ peediabiriñorã. Eropirã erã masa erã peeuro iri õare buherire ñero arĩ werenigui ĩhmuñorã. Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Pablopʉ Jesu yarãre sihu wiria, gajipʉgue waha wapʉ. Waha, Tirano waĩcʉgʉ ya buheri wihigue ʉmʉri nʉcʉ masare Goãmʉ yare werepʉ igʉ.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Pe bojori gohra buhepʉ erãre. Ĩgʉ eropa buhecʉ̃ árĩpehrerã Asia yeba majarã judio masa, judio masa árĩbirã mera mari Opʉ Jesu yare peeñorã.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Eropigʉ Goãmʉ turari mera Pablo bajasuburi deyoro moarire ii ĩhmupʉ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Pablo ĩgʉ suhri gasirore, ĩgʉ suhrirore ĩgʉ dʉpʉ pẽhrera gasirore dorecʉrãre aĩgãñorã gajirãpʉ. Masa dorecʉrã iri suhrire pẽhrerã õarã wañorã. Eropirã watẽa ñajasũnirã iri suhrire erã pẽhrera pʉhrʉ watẽa wiria wañorã erãre.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Watẽare erã wadorera pʉhrʉ, watẽapʉ masʉguere õpa arĩñorã erãre.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Erã eroparĩcʉ̃ ta watẽa ñajasũdigʉpʉ bʉrigã erãre ñehamaa wapʉ. Eropigʉ erãre ñetariaro iipʉ. Ĩgʉ eropa iira pʉhrʉ suhri marirã, camicʉrã oma wiriañorã erã iri wihire watẽa cóãdiarãpʉ.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Erã eropa iira pʉhrʉ árĩpehrerã Efeso majarã, judio masa, judio masa árĩbirã mera irire pee, güitariacãñorã erã. Eropirã mari Opʉ Jesu yare wereyaro mariro wereniguiñorã masapʉ.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Eropirã masa bajarã Jesure umupeorã erã ñero iirare wererã ariñorã.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Erã mera majarã bajarã yeea árĩñorã. Eropirã erã erã gojarapũrire purisiriri wereripũrire erogue aĩgãri, masa erã ĩaro iripũrire soe cóãcãñorã erã. Iripũri wajacʉrare erã queocʉ̃, árĩpehreripũri cincuenta mil plata árĩripũri wajacʉriyoro iripũri.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Eropirã Goãmʉ yare gamerã bajarã wañorã. Goãmʉ turari mera ĩgʉ yarã wañorã.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Erã eropa wara pʉhrʉ Pablo õpa arĩ pepipʉ: “Macedonia yeba ejamʉhta, iri yebare taria Acaya yebaguere ejagʉra. Iri yebare yʉ ejara pʉhrʉ Jerusaléngue wagʉra. Iri macare yʉ ejara pʉhrʉ Romague ĩagʉ wagʉra,” arĩ pepipʉ Pablo.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Eropigʉ perãre ĩgʉre itamurãre ĩgʉ core obeomʉhtapʉ Macedonia yebague. Timoteo Erasto sã árĩñorã erã. Eropigʉ Pablopʉ yujugʉ ta dujapʉ Asia yebague.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Irisubure Efesogue Jesu yare gajirã gamebirã Pablo sãre ĩhaturiñorã.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Yujugʉ platare mohmegʉ Demetrio waĩcʉgʉ árĩpʉ. Ĩgʉ plata mera erã goãmo Artemisa waĩcʉgo umupeori wihi wéara wirire mʉta wirigãre iigʉ árĩpʉ. Eropigʉ ĩgʉ gajirã plata mohmerã mera erã wéanirãre wʉaro dua wajatamʉriñorã erã.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Eropigʉ Demetrio gajirã plata mohmerãre sihu gameneo, werepʉ erãre.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ihĩ Pablo ĩgʉ iirare ĩgʉ buhera sãre masia mʉa. Õpa arĩ buhemi ĩgʉ: “Goãmarã wéanirã masa erã iinirã ojocarirã árĩbeama,” arĩ weremʉrami ĩgʉ. Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã, Efeso majarã, árĩpehrero Asia yeba majarã sã ĩgʉ buherare “Diaye ta ãhraa,” arãñorã irire.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Eropa arĩrã mari mohmerire mari wéarare masa gamesome. Eropirã mari goãmo wʉago Artemisa ya wihire cóãbocoma. Eropirã árĩpehrerã Asia yeba majarã, árĩpehreri yeba majarã igore umupeosome pare. Eropirã masa igore masibirã mari wéarare asũsome, arĩpʉ Demetrio erãre.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã bʉrigã gua, gaguiniguiñorã:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Erã eropa gaguiniguicʉ̃ Efeso majarã árĩpehrerã sã gaguiniguitaria wa pee masiri pehrea wañorã. Eropa warã Gayore, Aristarco sãre ñeha, masa erã gamenererogue erãre taragãñorã. Gayo, Aristarco mera Macedonia majarã árĩñorã. Pablo mera curirã árĩñorã.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Erãre ñeacʉ̃ ĩha Pablopʉ masa pohro weregʉ wadiaripʉ. Jesu yarãpʉ ĩgʉre wadorebiriñorã.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Eropirã gajirã sã iri yeba majarã oparã, Pablo mera majarã árĩrã erã pohro majarãre weredoreñorã Pablore:
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Eropirã ero gamenererã mera majarãpʉ bajarã “¿Duhpimorã mari gamenererã iiri?” arĩ masibiriñorã. Eropirã erã gaguiniguinemoñorã. Ipʉgue árĩrã gajiropa arĩ gaguinigui, gajirã sã gajiropa arĩ gaguiniguiñorã.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Eropirã judio masapʉ Alejandro waĩcʉgʉre masare weredoreriñorã. Eropigʉ Alejandro “Ejarimaricãque,” arĩgʉ ĩgʉ mojoto mera paatupʉ. “Oã gʉare judio masare turirã iima,” arĩ pepigʉ judio masare cãhmotadiagʉ wereniguiripʉ.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ĩgʉ eropa wereniguidiaquerecʉ̃ judio masʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩarã masa árĩpehrerã yujuro mera pe hora gaguiniguiñorã.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Erã eropa arĩ gaguiniguicʉ̃ ĩagʉ Efeso majarã oparãre itamugʉ masare “Ejarimaricãque,” arĩ, werepʉ erãre.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Eropirã “I diaye árĩbeaa,” arĩmasibeama. Eropirã guabiricãque mʉa. Õaro pepique mʉa.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Oã mʉa ñeagãrirã mari goãmore ñero arĩ wereniguibirama. Eropirã erã goãmarã ya wiriguere ñaja, yajabirama. Eropirã õaro iique mʉa.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Demetrio, plata mohmerã mera oãre mʉa ñearãre weresãdiarã, dipuwaja moaropʉre wereporo erã. Erã oparãre oãre weresãmasima.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Mʉa gajino iidiarã, õaro mera irire gamenere iique. Mʉa iiro dopa iinemobiricãque.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Dohpagãre mʉa gua, gaguinirare mari oparã peerã, erã marire weresãbocoma. “Marire cóãrã iicoma,” arĩ pepirãcoma oparã marire. Eropirã mari arĩ gaguiniguirare erãre õaro diaye weremasibeaa mari, arĩpʉ oparãre itamugʉpʉ masare.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Eropa arĩ weretuhaja, “Iripẽta ãhraa. Waque,” arĩpʉ ĩgʉ masare.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.