Atos 16

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Erã eropa iira pʉhrʉ Pablo sã Derbegue, Listrague ejañorã. Erogue ejagʉ Timoteore bocajapʉ. Timoteo Jesu yagʉ árĩgʉ, judio maso magʉ árĩpʉ ĩgʉ. Ĩgʉ pago sã Jesu yago ta árĩpo. Ĩgʉ pagʉpʉ Griego masʉ árĩpʉ.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Eropirã Listra majarã, Iconio majarã, Jesu yarã Timoteore masa “Õagʉ ãhrimi,” arĩ weremʉriñorã.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Eropigʉ Pablo Timoteore aĩgãdiapʉ. Eropirã iri yeba majarã judio masapʉ Timoteo pagʉ griego masʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ masiñorã. Eropigʉ Pablo judio masare guari arĩgʉ, Timoteo dʉpʉre miri gasirogã wiri aĩpʉ. Judio masa doreri iri arĩro dopa ta iipʉ ĩgʉre.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ĩgʉ eropa iira pʉhrʉ waha erã ejari macari majarãre erã gojabeorapũ majare wereñorã. Iripũ Jesu ĩgʉ apinirã, Jesu yarã oparã mera Jerusaléngue árĩrã erã gojabeorapũ árĩyoro. Eropirã erã iri dorerire õaro wereñorã ero majarã Jesu yarãre.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Erã eropa werecʉ̃ peerã, Jesu yarãpʉ Jesure umupeonemoñorã. Eropirã Jesu yarã ʉmʉri nʉcʉ bajarã waniguicãñorã.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 — ausente —
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 — ausente —
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Ĩgʉ eropa dorera pʉhrʉ erãpʉ Misia yebare tarigã, Troague erañorã.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Erogue ĩgʉ erara pʉhrʉ iri ñamire õpa quẽpʉ Pablo. Macedonia yeba majagʉ ĩgʉ pohro niguicʉ̃ ĩapʉ ĩgʉ. “Gʉare Macedonia yeba majarãre itamugʉ arique,” arĩ, sihupʉ ĩgʉ Pablore.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Ĩgʉ eropa quẽra pʉhrʉ wahgã, gʉa yare amutuhaja, Macedoniague waha wabʉ gʉa. “Goãmʉ iri yebare õari buherire buhedoregʉ iimi marire,” arĩ pepibʉ gʉa.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Eropirã gʉa Troague árĩrã dohodiru mera Samotracia waĩcʉri nʉgʉrogue taribujajabʉ gʉa. Eropirã gajinʉ Neápoligue wabʉ gʉa.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Iri macare taria, Filipogue Roma majarã ya macague ejabʉ gʉa. Iri maca Macedonia yeba árĩri maca árĩbʉ. Gʉhyadiari maca árĩro iibʉ. Eroguere bajamenʉrigã gʉa árĩbʉ.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Eropirã Sabado árĩcʉ̃ gʉa iri maca tʉro pohrogue, dia weca pohrogue ejabʉ. Ero Goãmʉ mera erã wereniguiro árĩbʉ. Ero doarã ero gamenererã nome mera weretamubʉ gʉa.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Yujugo gʉare peego Tiatira majago Lidia waĩcʉgo árĩmo. Eropigo igo õari suhri wajacʉri suhrire duago árĩmo. Mari Pagʉ Goãmʉ sãre umupeogo árĩmo. Eropigʉ Pablo ĩgʉ wererire õaro peecʉ̃ iimi Goãmʉ igore.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Eropii igore igo ya wihi majarã mera waĩyemi Pablo. Ĩgʉ eropa waĩyera pʉhrʉ õpa arĩmo igo:
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Gajinʉ Goãmʉ mera erã wereniguirogue gʉa wacʉ̃ watĩ ñajasũdigo bocatĩrimo gʉare. Igo gajirã pohro majago árĩmo. Eropigo igo masare “Õpa waroca mʉare,” arĩ wereyugo árĩmo. Irire masare werego wʉaro wajatabasamo igo oparãre.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Eropigo Pablo mera gʉa wacʉ̃, gʉare nʉrʉsia, gaguiniguimo igo.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Bajanʉri eropa arĩ garibomo Pablore. Igo eropa arĩ gaguiniguicʉ̃ daja Pablo gamebigʉ maji ĩha, õpa arĩmi watĩre:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Watĩ igore eropa wara pʉhrʉ igo õago dujago masa erã waburire werego árĩbirimo pare. Eropirã igo oparãpʉ niyerure igo wajatabigo igo wacʉ̃ ĩarã, erã Pablo Sila mera ñeama. Ñehatuhaja, erãre taragãma iri maca decogue oparã pohrogue.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Eropa aĩgãrã, dipuwaja moadorerã pohrogue erãre apima erã õpa arĩrã:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 Erã mari dorerire cóãdorerã, gaji buherire buherã iima. Mari ya dorerire tarinʉgacʉ̃ iidiarã iima. Mari Roma majarã árĩrã oã erã wereripʉre iimasibeaa mari. Eropirã erã buherire mari gamebeaa, arĩma igo oparã dipuwaja moadorerãre.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Erã eroparĩcʉ̃ peerã masa bajarã Pablo sã mera guatariacãma. Eropirã dipuwaja moadorerãpʉ Pablo Sila sã ya suhrire erã yehgue cóãra pʉhrʉ mʉta yucʉgã mera tãradorema erãre.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Bʉrigã erã tãrara pʉhrʉ peresu iima erãre. Erã eropa peresu iira pʉhrʉ peresure coregʉre õaro ĩhadibudoreñorã erã.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Erã eropa dorera pʉhrʉ erãre coregʉpʉ iri wihi poheca maja taribugue erãre api, taboamiji goberigue sĩhacu erã guburire bihacãpʉ.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ñami deco Pablo, Sila mera Goãmʉre serẽ ĩgʉre bayapeoñorã. Erã eropa bayacʉ̃ peeñorã gajirã peresugue árĩrã.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Erã eropa bayacʉ̃ ta iri wihi bʉrigã ñohmeyoro. Ero eropa ñohmecʉ̃ yujuro mera árĩpehreri disiporori pãrimaapehrea wayoro. Peresugue árĩrãre erã diriradari sã pãrisiri dija wayoro.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Eropa wacʉ̃ ĩagʉ, iri wihire coregʉpʉ wahgã, ĩgʉ ñoserimijire aĩbeo, ĩgʉ basi ñosediaripʉ.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩagʉ Pablo ĩgʉre bʉrigã gaguinigui õpa arĩpʉ.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ erãre coregʉpʉ sihãgodore, erã pohrogue omagã Pablo, Sila guburi pohrogue naragã merejapʉ ĩgʉ.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Eropigʉ ĩgʉ erãre iri taribugue árĩrãre aĩ wiria, serẽpipʉ erãre.
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 —Jesucristore umupeoque mʉhʉ. Mʉ acawererã sã ĩgʉre umupeoporo. Mʉa eropa iicʉ̃ Goãmʉ mʉare taugʉcumi ĩgʉ pohro mʉa waboro dopa, arĩ wereñorã erã.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 — ausente —
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 — ausente —
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Erãre waĩyetuhajara pʉhrʉ erãre coredigʉ Pablo sãre bari peopʉ. Eropirã ĩgʉ ĩgʉ acawererã mera õari buherire erã peera pʉhrʉ bʉrigã mucubiriñorã. Goãmʉre masinʉgañorã.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Boyodiji merecʉ̃ ĩarã oparãpʉ erã surarare peresugue obeoñorã Pablo sãre wiudorerã.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Erã eropa wiudorera pʉhrʉ iri wihire coregʉpʉ Pablo sãre werepʉ.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Eropa erã wiudiaquerecʉ̃ ta Pablo werepʉ surarare:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ peerã dujaa wereñorã oparãre surarapʉ. Erã eropa arĩ werera pʉhrʉ Pablo Sila mera Roma majarã erã árĩcʉ̃ masirã oparãpʉ güi árĩñorã.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Eropirã erã Pablo sã pohro ejarã, õpa arĩñorã:
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Eropirã Pablo Sila mera peresugue árĩnirã wiri, Lidia waĩcʉgo ya wihigue eja, Jesu yarãre bocatĩriñorã. Eropirã erã Jesu yarãre õaro wereñorã. Õaro sĩporãcʉcʉ̃ iiñorã erãre. Erã eropa iira pʉhrʉ Pablo Sila mera waha wañorã.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.