Atos 11
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NAA
1 Eropii judio masa árĩbirã sã Goãmʉ yare erã õaro gamecʉ̃ Jesu ĩgʉ apinirãpʉ erã acawererã Judeague árĩrã mera peebeoñorã.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Eropirã Pedro Jerusaléngue ĩgʉ dujajacʉ̃ ĩarã judio masa Jesu yarã bajamerãgã ĩgʉre õpa arĩñorã:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 —¿Judio masa árĩbirã pohro duhpigʉ ejari mʉhʉ? ¿Dohpa árĩronore erã mera bahari mʉhʉ? arĩ turiñorã erã Pedrore.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Erã eroparĩcʉ̃ peegʉ Pedro ĩgʉ iirare werepehopʉ erãre.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Õpa arĩ werepʉ:
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Eropigʉ iri gasirore õaro ĩabʉ “¿Ñeheno iri gasiroguere ãhriri?” arĩbʉ. Eropigʉ ĩabʉ iri gasiroguere árĩrãre. Waimʉrã nʉgʉ majarãre, yebague paha curirãre, mirimagʉ porã majarãre ĩabʉ.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Eropigʉ Goãmʉ ĩgʉ yʉre wereniguirire peebʉ. “Pedro, wahgãnʉgaque. Wejẽ baque oãre,” arĩgʉ carimi yʉre.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ õpa arĩbʉ yʉhʉ. “Opʉ, ne erãre babeaa yʉhʉ. Ñerãre Goãmʉ badorebirinirãre ne babirimʉrabʉ yʉhʉ,” arĩbʉ yʉpʉ.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Eropigʉ ʉmarogue yʉre dipaturi wereniguigʉ carimi daja. “Goãmʉ ĩgʉ ‘Õarã ãhrima,’ ĩgʉ arĩrãre ‘Ñerã ãhrima,’ arĩbiricãque mʉhʉ,” arĩgʉ carimi yʉre.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Eropigʉ ʉhresubu ĩgʉ eropa arĩ wereniguira pʉhrʉ iri gasiro dipaturi mʉria wabʉ daja.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Yʉ eropa ĩarisubu ta ʉrerã ʉma gʉa árĩri wihigue ejanirã árĩma. Erã Cesarea majagʉ ĩgʉ obeonirã árĩnirã árĩma.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Eropigʉ Espíritu Santopʉ yʉre erã mera wadoregʉ “‘Erã ñerã ãhrima,’ arĩbiricãque erãre,” arĩ weremi ĩgʉ yʉre. Eropirã oã seis mera yʉ acawererã mera Cesarea majagʉ ya wihigue ñajajabʉ gʉa.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Eropigʉ ĩgʉ gʉare õpa arĩ weremi. “Anyu yaha wihi dehyoacʉ̃ ĩabʉ yʉhʉ. Õpa weremi yʉre. ‘Jopegue Simo waĩcʉgʉre aĩgãridoreque.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ĩgʉ mʉre mʉ acawererã mera mʉare árĩpehrerãre peamegue wabonirãre mʉa tariborore weregʉcumi,’ arĩmi anyu yʉre,” arĩ weremi yʉre Cesarea majagʉ.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Eropii yʉhʉ erãre wereniguirisubu Espíritu Santopʉ erã mera árĩnʉgami marire ĩgʉ iimʉhtadiro dopa ta.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Eropigʉ Jesu ĩgʉ wererare guñabʉ yʉhʉ. Õpa arĩ weremi ĩgʉ: “Ñu mʉare waĩyegʉ deco mera waĩyemi. Yʉpʉ iri tauro iigʉra mʉare. Pʉhrʉ Espíritu Santore mʉa mera árĩniguicʉ̃ iigʉra,” arĩ weremi.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Eropigʉ Jesucristo mari Opʉre mari umupeocʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ ĩgʉ Espíritu Santore ohámi marire. Eropigʉ Goãmʉ marire ĩgʉ Espíritu Santore ĩgʉ odiro dopa ta judio masa árĩbirã sãre ĩgʉ ohámi. Goãmʉ ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩagʉ ĩgʉre tarinʉgamasibeaa yʉhʉ, arĩpʉ Pedro erãre judio masare Jesu yarãre.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peerã, erã ĩgʉre ne arĩnemobiriñorã. Ĩgʉre erã turimasibiriñorã. Eropirã erã Goãmʉre mucubirirã,
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Eropii Estebanre erã wejẽra pʉhrʉ masa Jesu yarãre ñero iiñorã. Erã eropa iicʉ̃ ĩarã Jesu yarã duhrisirigã wañorã. Eropirã erã Feniciague, Chipregue, Antioquíague waha, judio masa dihtare Goãmʉ yare wereriñorã erã.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Gajirãpʉ Jesu yarã mera majarã Chipre majarã, Cirene majarã Antioquíague eja, judio masa árĩbirãre Jesu yare buheñorã Goãmʉ erãre ĩgʉ tauboro dopa.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Eropigʉ mari Opʉ erãre itamupʉ. Eropirã masa bajarã Jesure umupeo, õaripʉre gohrotoñorã.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Eropii “Antioquía majarãgue Jesure gamecoma,” arĩ peebeoñorã Jerusalén majarã Jesu yarã. Erã eropa peebeora pʉhrʉ Jerusalén majarã Bernabé waĩcʉgʉre Antioguíague obeoñorã.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Eropigʉ ĩgʉ Antioguíague ejagʉ, Goãmʉ itamuri mera judio masa árĩbirã ĩgʉ yarã erã wacʉ̃ ĩagʉ, bʉrigã mucubiripʉ. Eropigʉ ĩgʉ ero majarãre õpa arĩ werepʉ:
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabé õagʉ árĩgʉ, Espíritu Santore wʉaro opagʉ árĩgʉ, Jesu dorediro dopa iigʉ árĩgʉ Jesure õaro umupeodigʉ árĩpʉ. Eropirã ĩgʉ buhera pʉhrʉ bajarã masa Jesure umupeoñorã.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pʉhrʉ ĩgʉ Tarso waĩcʉri macague Saulore amagʉ wapʉ.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Erogue ĩgʉre bocajapʉ. Ĩgʉ bocajara pʉhrʉ Antioquíague aĩgãpʉ Saulore. Erogue erã ejara pʉhrʉ yuju bojori gohra erã Goãmʉ yarã mera gamenere, bajarã masare buhemʉriñorã erã. Eropirã Antioquíague Cristo yarã Cristiano waĩcʉnʉgañorã.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Irisubure Goãmʉ ya weremʉhtarã Jerusalén árĩnirã waha, Antioquíague ejañorã.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Eropigʉ erã mera majagʉ Agabo waĩcʉgʉ Jesu yarã watope niguigʉ, Espíritu Santo ĩgʉ turari mera werepʉ erãre. “Árĩpehreri yebaguere bʉrigã oanʉ waroca,” arĩ wereyupʉ ĩgʉ. Irisubure bari maririsubu árĩcʉ̃ árĩpehrerã weca opʉ Claudio árĩpʉ.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Eropirã Jesu yarã árĩpehrerã erã oparopẽ erã acawererãre odiarã erã basi game wereniguiñorã. “Judea yeba majarãre Jesu yarãre niyerure obeorã,” arĩñorã erã basi.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Erã eropa arĩra pʉhrʉ Bernabé Saulo mera erã iri niyerure aĩgãbasañorã. Erogue ejarã Judea majarãre Jesu yarãre wiañorã iri niyerure.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.