Atos 10

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Irisubure Cesareague Cornelio waĩcʉgʉ árĩgʉ. Ĩgʉ cien surara opʉ árĩpʉ. Erã surarapʉ erã ya curu Italiano waĩcʉyo ro.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Cornelio ĩgʉ ya wihi majarã mera mari Pagʉre umupeorã, gʉhyadiaro ĩarã árĩñorã. Eropigʉ ĩgʉ judio masa mojomorocʉrãre itamugʉ baja gajinore omʉripʉ. Eropigʉ ĩgʉ ʉmʉri nʉcʉ mari Pagʉre serẽmʉripʉ.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Eropii ñamicague tres árĩcʉ̃gue Goãmʉ yagʉ anyu ĩgʉre dehyoapʉ. Eropa dehyoagʉ Cornelio pohrogue ñajajapʉ.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Eropigʉ Cornelio ĩgʉre ĩha güigʉ õpa arĩpʉ:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Eropigʉ Jopegue mʉ ʉmare obeoque. Erogue Simo Pedro waĩcʉgʉ ãhrimi. Ĩgʉre aĩgãridoreque mʉ ʉmare.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ĩgʉ gajigʉ Simo waimʉrã gasiri amugʉ pohro, wʉariya tʉro árĩri wihi ta ãhrimi, arĩpʉ anyu Corneliore.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Anyu eropa arĩtuhaja, wiria waha wapʉ. Ĩgʉ wiriara pʉhrʉ Cornelio perãre ĩgʉre itamurãre yujugʉ ĩgʉ surara mera majagʉre sihupʉ. Surarapʉ Goãmʉre umupeogʉ árĩgʉ, ʉmʉri nʉcʉ Corneliore itamudigʉ árĩpʉ.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Eropigʉ Cornelio erãre werepeho, Jopegue obeopʉ erãre.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Eropi gajinʉ Jopegue erã warisubu goeri boje gohra árĩcʉ̃ Pedropʉ wihi wecague Goãmʉre serẽgʉ wapʉ.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Eropigʉ ĩgʉre oa pũricʉ̃ badiapʉ. Eropigʉ gajirã barire erã moarisubu ĩgʉpʉ dehyoacʉ̃ ĩapʉ.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ʉmarore pãrimaacʉ̃, wʉari gasiro wapicʉrisubu pepʉri ojogorori dirira gasiro dijaricʉ̃ ĩapʉ.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Iri gasiro pohecague bajarã waimʉrã nʉgʉ majarã, yebague paha curirã, mirimagʉ porã majarã árĩñorã.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Irire ĩgʉ ĩara pʉhrʉ, Pedrore wereniguiro caricʉ̃ peepʉ.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peequeregʉ ta Pedro õpa arĩpʉ:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Eropigʉ Pedro dipaturi wereniguiro caricʉ̃ peepʉ.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Eropii ʉhresubu eropa arĩ wereniguira pʉhrʉ iri gasiro ʉmarogue mʉria wayoro daja.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Eropigʉ Pedro bʉrigã guña “¿Dohpa arĩdiari iiri yʉre eropa dehyoaro?” arĩ pepipʉ ĩgʉ ĩgʉ basi. Ĩgʉ eropa pepirisubu Cornelio ʉma ĩgʉ obeonirãpʉ Pedro ya wihigue ejañorã. “¿Simo ya wihi nohogue ãhriri?” arĩ, erã serẽpira pʉhrʉ ĩgʉ ya wihigue ejañorã erã.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Eropirã erã serẽ ĩha purumujuñorã. “¿Simo Pedro waĩcʉgʉ i wihire ãhriri?” arĩ serẽpi ĩañorã erã.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Eropigʉ Pedro ĩgʉ pepirisubu Espíritu Santo ĩgʉre werepʉ:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Wahgãnʉgajaque. Dijaque. Erã mera waque. “¿Dohparĩri?” arĩ pepibigʉ ta waque õaro mera. Yʉpʉ erãre õguere obeoabʉ, arĩpʉ Espíritu Santo Pedrore.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Pedro erã pohrogue dija wa,
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta erãpʉ õpa arĩñorã.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Erã eroparĩcʉ̃ Pedropʉ erãre ñajaridore, bari oho, ĩgʉ ya wihigue carĩdorepʉ erãre. Eropigʉ gajinʉ Pedro wahgã, erã mera waha wapʉ. Eropirã gajirã Cristo yarã Jope majarã Pedrore wapicʉgãñorã.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Gajinʉ erã Cesareague ejañorã. Eropigʉ Corneliopʉ ĩgʉ acawererãre, ĩgʉ mera majarã sãre sihu gameneo, Pedrore corepʉ.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Eropigʉ Pedro Cornelio ya wihi pohrogue ĩgʉ aricʉ̃ ĩagʉ Corneliopʉ ĩgʉre bocatĩri wiria, ĩgʉ guburi pohro merejapʉ.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ Pedropʉ ĩgʉre aĩ wahgũnugupʉ.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ĩgʉ eropa arĩtuhajara pʉhrʉ Cornelio ĩgʉre aĩñaja wapʉ ĩgʉ ya wihigue. Erogue ñajajagʉ masa bajarã iri wihigue gamenere ĩgʉre corerãre ĩapʉ Pedro.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Eropigʉ Pedro erãre werepʉ:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ õguere mʉa pohroguere ahrabʉ. Mʉa yʉre sihubeocʉ̃ “Ne wasome,” arĩbirabʉ. ¿Dohpa árĩronore yʉhʉ õgue aricʉ̃ gahmeari mʉa? arĩpʉ Pedro erãre.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Corneliopʉ õpa arĩpʉ:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Eropigʉ ĩgʉ yʉre õpa arãmi: “Cornelio, mʉhʉ mari Pagʉ mera mʉ serẽcʉ̃ ĩgʉ peeami. Eropigʉ mojomorocʉrãre erã gamerire mʉ ocʉ̃ ĩagʉ mari Pagʉ mʉ mera mucubirigʉ itamugʉcumi.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Eropigʉ Jopegue mʉ ʉmare obeoque Simo Pedro waĩcʉgʉre mʉ pohrogue erã aĩgãricʉ̃. Ĩgʉ gajigʉ Simo waimʉrã gasiri amugʉ ya wihi, wʉariya tʉro pohro árĩri wihi ãhrimi ĩgʉ. Ĩgʉ mʉ pohro eragʉ mʉre weregʉcumi,” arĩ wereami ĩgʉ yʉre.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ yʉ ʉmare mʉre aĩgãridoregʉ obeoabʉ yʉhʉ. Eropigʉ õaro iigʉ ahraya mʉhʉ gʉa pohroguere. Eropirã gʉa árĩpehrerã õre mari Pagʉ ĩgʉ ĩhabeoro árĩrã iiaa gʉa. Árĩpehrerire mari Pagʉ Goãmʉ mʉre ĩgʉ weredorera peediarã, cohreabʉ gʉa, arĩpʉ Cornelio Pedrore.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ, Pedro õpa arĩ werepʉ:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Eropigʉ árĩpehreri macari majarã Goãmʉre gʉhyadiaro erã ĩacʉ̃, õarire erã iicʉ̃, Goãmʉpʉ erãre mucubirimi.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Goãmʉ gʉa judio masa pohro Jesucristore obeomi. Masa Goãmʉ mera õaro erã árĩboro dopa Jesupʉ õari buherire weremi. Iri buherire mʉa masia. Jesucristopʉ árĩpehrerã masa opʉ ãhrimi.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ñu waĩyegʉ “Mʉa ñerire bʉjawereque. Eropirã waĩyenirã árĩque,” masare ĩgʉ eropa arĩ werera pʉhrʉ Galileague õari buherire Jesupʉ werenʉgami. Pʉhrʉ Judea yebague iri buherire werepehomi.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ihĩ Jesu Nazare majagʉre Goãmʉpʉ ĩgʉ turarire, Espíritu Santo mera ĩgʉ iimasiburire odi árĩmi Jesure. Eropigʉ Jesu õaro iigʉ wami. Eropa wagʉ watẽa ñajasũnirãre, ñero tarirãre, árĩpehrerãre õarã wacʉ̃ iimi. Mari Pagʉ Jesu mera árĩdi árĩmi.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Judea yeba, Jerusalén sãre árĩpehreri ĩgʉ iirare gʉa ĩabʉ. Pʉhrʉ erã crusague pabia wejẽma ĩgʉre.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Eropigʉ ʉhrenʉ waboro Goãmʉ ĩgʉre masudi árĩmi. Eropigʉ Jesure ĩgʉ masura pʉhrʉ gajirãre dehyoacʉ̃ iidigʉ árĩmi mari Pagʉ.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Irisubu Jesure árĩpehrerã ĩabirima. Gʉare bajamerãgãre dehyoami. Mari Pagʉ ĩgʉ gamerãre, Jesure ĩamorãre iribojegue Goãmʉ gʉare beyepʉ. Gʉapʉ Jesu ĩgʉ sĩridi masara pʉhrʉ ĩgʉ mera baha, ihribʉ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Eropigʉ ĩgʉ gʉare doremi õpa arĩgʉ: “Masare wereque. Yʉhʉ Jesu árĩpehrerã ojocarirãre, sĩrinirãre erãre dipuwaja moabu yʉ árĩcʉ̃ iiami yʉre Goãmʉ. Eropirã irire wereque,” arĩ doremi Jesu gʉare.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Árĩpehrerã Jesure erã umupeocʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ erã ñerire cãdijigʉcumi. Irire árĩpehrerã Goãmʉ ya weremʉhtanirã iribojegue majarã wereyuñuma, arĩ werepʉ Pedro.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Iri árĩpehrerire ĩgʉ eropa arĩ wererisubu, árĩpehrerã irire peerã mera Espíritu Santo árĩnʉgamʉripʉ.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 —Mari iro dopa ta Espíritu Santore opama oã sã. Erã eropa opacʉ̃ ĩarã oãre waĩyedoremasia mari, arĩpʉ Pedro erãre.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Eropa arĩtuhaja Jesu waĩ mera judio masa árĩbirãre waĩyedorepʉ Pedro. Erã eropiira pʉhrʉ “Gʉa mera bajamenʉrigã dujanique,” arĩñorã erã Pedro sãre.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.