Atos 10
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI
1 Irisubure Cesareague Cornelio waĩcʉgʉ árĩgʉ. Ĩgʉ cien surara opʉ árĩpʉ. Erã surarapʉ erã ya curu Italiano waĩcʉyo ro.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Cornelio ĩgʉ ya wihi majarã mera mari Pagʉre umupeorã, gʉhyadiaro ĩarã árĩñorã. Eropigʉ ĩgʉ judio masa mojomorocʉrãre itamugʉ baja gajinore omʉripʉ. Eropigʉ ĩgʉ ʉmʉri nʉcʉ mari Pagʉre serẽmʉripʉ.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Eropii ñamicague tres árĩcʉ̃gue Goãmʉ yagʉ anyu ĩgʉre dehyoapʉ. Eropa dehyoagʉ Cornelio pohrogue ñajajapʉ.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Eropigʉ Cornelio ĩgʉre ĩha güigʉ õpa arĩpʉ:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Eropigʉ Jopegue mʉ ʉmare obeoque. Erogue Simo Pedro waĩcʉgʉ ãhrimi. Ĩgʉre aĩgãridoreque mʉ ʉmare.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ĩgʉ gajigʉ Simo waimʉrã gasiri amugʉ pohro, wʉariya tʉro árĩri wihi ta ãhrimi, arĩpʉ anyu Corneliore.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Anyu eropa arĩtuhaja, wiria waha wapʉ. Ĩgʉ wiriara pʉhrʉ Cornelio perãre ĩgʉre itamurãre yujugʉ ĩgʉ surara mera majagʉre sihupʉ. Surarapʉ Goãmʉre umupeogʉ árĩgʉ, ʉmʉri nʉcʉ Corneliore itamudigʉ árĩpʉ.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Eropigʉ Cornelio erãre werepeho, Jopegue obeopʉ erãre.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Eropi gajinʉ Jopegue erã warisubu goeri boje gohra árĩcʉ̃ Pedropʉ wihi wecague Goãmʉre serẽgʉ wapʉ.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Eropigʉ ĩgʉre oa pũricʉ̃ badiapʉ. Eropigʉ gajirã barire erã moarisubu ĩgʉpʉ dehyoacʉ̃ ĩapʉ.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ʉmarore pãrimaacʉ̃, wʉari gasiro wapicʉrisubu pepʉri ojogorori dirira gasiro dijaricʉ̃ ĩapʉ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Iri gasiro pohecague bajarã waimʉrã nʉgʉ majarã, yebague paha curirã, mirimagʉ porã majarã árĩñorã.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Irire ĩgʉ ĩara pʉhrʉ, Pedrore wereniguiro caricʉ̃ peepʉ.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peequeregʉ ta Pedro õpa arĩpʉ:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Eropigʉ Pedro dipaturi wereniguiro caricʉ̃ peepʉ.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Eropii ʉhresubu eropa arĩ wereniguira pʉhrʉ iri gasiro ʉmarogue mʉria wayoro daja.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Eropigʉ Pedro bʉrigã guña “¿Dohpa arĩdiari iiri yʉre eropa dehyoaro?” arĩ pepipʉ ĩgʉ ĩgʉ basi. Ĩgʉ eropa pepirisubu Cornelio ʉma ĩgʉ obeonirãpʉ Pedro ya wihigue ejañorã. “¿Simo ya wihi nohogue ãhriri?” arĩ, erã serẽpira pʉhrʉ ĩgʉ ya wihigue ejañorã erã.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Eropirã erã serẽ ĩha purumujuñorã. “¿Simo Pedro waĩcʉgʉ i wihire ãhriri?” arĩ serẽpi ĩañorã erã.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Eropigʉ Pedro ĩgʉ pepirisubu Espíritu Santo ĩgʉre werepʉ:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Wahgãnʉgajaque. Dijaque. Erã mera waque. “¿Dohparĩri?” arĩ pepibigʉ ta waque õaro mera. Yʉpʉ erãre õguere obeoabʉ, arĩpʉ Espíritu Santo Pedrore.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Pedro erã pohrogue dija wa,
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ ta erãpʉ õpa arĩñorã.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Erã eroparĩcʉ̃ Pedropʉ erãre ñajaridore, bari oho, ĩgʉ ya wihigue carĩdorepʉ erãre. Eropigʉ gajinʉ Pedro wahgã, erã mera waha wapʉ. Eropirã gajirã Cristo yarã Jope majarã Pedrore wapicʉgãñorã.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Gajinʉ erã Cesareague ejañorã. Eropigʉ Corneliopʉ ĩgʉ acawererãre, ĩgʉ mera majarã sãre sihu gameneo, Pedrore corepʉ.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Eropigʉ Pedro Cornelio ya wihi pohrogue ĩgʉ aricʉ̃ ĩagʉ Corneliopʉ ĩgʉre bocatĩri wiria, ĩgʉ guburi pohro merejapʉ.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ Pedropʉ ĩgʉre aĩ wahgũnugupʉ.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ĩgʉ eropa arĩtuhajara pʉhrʉ Cornelio ĩgʉre aĩñaja wapʉ ĩgʉ ya wihigue. Erogue ñajajagʉ masa bajarã iri wihigue gamenere ĩgʉre corerãre ĩapʉ Pedro.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Eropigʉ Pedro erãre werepʉ:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ õguere mʉa pohroguere ahrabʉ. Mʉa yʉre sihubeocʉ̃ “Ne wasome,” arĩbirabʉ. ¿Dohpa árĩronore yʉhʉ õgue aricʉ̃ gahmeari mʉa? arĩpʉ Pedro erãre.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ Corneliopʉ õpa arĩpʉ:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Eropigʉ ĩgʉ yʉre õpa arãmi: “Cornelio, mʉhʉ mari Pagʉ mera mʉ serẽcʉ̃ ĩgʉ peeami. Eropigʉ mojomorocʉrãre erã gamerire mʉ ocʉ̃ ĩagʉ mari Pagʉ mʉ mera mucubirigʉ itamugʉcumi.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Eropigʉ Jopegue mʉ ʉmare obeoque Simo Pedro waĩcʉgʉre mʉ pohrogue erã aĩgãricʉ̃. Ĩgʉ gajigʉ Simo waimʉrã gasiri amugʉ ya wihi, wʉariya tʉro pohro árĩri wihi ãhrimi ĩgʉ. Ĩgʉ mʉ pohro eragʉ mʉre weregʉcumi,” arĩ wereami ĩgʉ yʉre.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ yʉ ʉmare mʉre aĩgãridoregʉ obeoabʉ yʉhʉ. Eropigʉ õaro iigʉ ahraya mʉhʉ gʉa pohroguere. Eropirã gʉa árĩpehrerã õre mari Pagʉ ĩgʉ ĩhabeoro árĩrã iiaa gʉa. Árĩpehrerire mari Pagʉ Goãmʉ mʉre ĩgʉ weredorera peediarã, cohreabʉ gʉa, arĩpʉ Cornelio Pedrore.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ĩgʉ eroparĩcʉ̃ peegʉ, Pedro õpa arĩ werepʉ:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Eropigʉ árĩpehreri macari majarã Goãmʉre gʉhyadiaro erã ĩacʉ̃, õarire erã iicʉ̃, Goãmʉpʉ erãre mucubirimi.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Goãmʉ gʉa judio masa pohro Jesucristore obeomi. Masa Goãmʉ mera õaro erã árĩboro dopa Jesupʉ õari buherire weremi. Iri buherire mʉa masia. Jesucristopʉ árĩpehrerã masa opʉ ãhrimi.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ñu waĩyegʉ “Mʉa ñerire bʉjawereque. Eropirã waĩyenirã árĩque,” masare ĩgʉ eropa arĩ werera pʉhrʉ Galileague õari buherire Jesupʉ werenʉgami. Pʉhrʉ Judea yebague iri buherire werepehomi.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ihĩ Jesu Nazare majagʉre Goãmʉpʉ ĩgʉ turarire, Espíritu Santo mera ĩgʉ iimasiburire odi árĩmi Jesure. Eropigʉ Jesu õaro iigʉ wami. Eropa wagʉ watẽa ñajasũnirãre, ñero tarirãre, árĩpehrerãre õarã wacʉ̃ iimi. Mari Pagʉ Jesu mera árĩdi árĩmi.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Judea yeba, Jerusalén sãre árĩpehreri ĩgʉ iirare gʉa ĩabʉ. Pʉhrʉ erã crusague pabia wejẽma ĩgʉre.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Eropigʉ ʉhrenʉ waboro Goãmʉ ĩgʉre masudi árĩmi. Eropigʉ Jesure ĩgʉ masura pʉhrʉ gajirãre dehyoacʉ̃ iidigʉ árĩmi mari Pagʉ.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Irisubu Jesure árĩpehrerã ĩabirima. Gʉare bajamerãgãre dehyoami. Mari Pagʉ ĩgʉ gamerãre, Jesure ĩamorãre iribojegue Goãmʉ gʉare beyepʉ. Gʉapʉ Jesu ĩgʉ sĩridi masara pʉhrʉ ĩgʉ mera baha, ihribʉ.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Eropigʉ ĩgʉ gʉare doremi õpa arĩgʉ: “Masare wereque. Yʉhʉ Jesu árĩpehrerã ojocarirãre, sĩrinirãre erãre dipuwaja moabu yʉ árĩcʉ̃ iiami yʉre Goãmʉ. Eropirã irire wereque,” arĩ doremi Jesu gʉare.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Árĩpehrerã Jesure erã umupeocʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ erã ñerire cãdijigʉcumi. Irire árĩpehrerã Goãmʉ ya weremʉhtanirã iribojegue majarã wereyuñuma, arĩ werepʉ Pedro.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Iri árĩpehrerire ĩgʉ eropa arĩ wererisubu, árĩpehrerã irire peerã mera Espíritu Santo árĩnʉgamʉripʉ.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 —Mari iro dopa ta Espíritu Santore opama oã sã. Erã eropa opacʉ̃ ĩarã oãre waĩyedoremasia mari, arĩpʉ Pedro erãre.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Eropa arĩtuhaja Jesu waĩ mera judio masa árĩbirãre waĩyedorepʉ Pedro. Erã eropiira pʉhrʉ “Gʉa mera bajamenʉrigã dujanique,” arĩñorã erã Pedro sãre.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.