2 Coríntios 11
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs VC
1 Yʉ basi yʉ árĩricʉrire weregʉ pee masibigʉ iro dopa weregʉ iiaa, arĩ pepia. Yʉ árĩricʉrire mʉare weregʉ gʉhyasĩriñaria. Yʉ eropa arĩ werecʉ̃ peenique mʉa yʉre dohpaguere.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Goãmʉ mʉare ĩgʉ mahiro dopa ta turaro mahia yʉ sã mʉare. Nómeo gajigʉ ʉmʉ mera igo ñero iibigo igo yujugʉre ta gamedigo iro dopa mʉa Cristo dihtare gamecʉ̃ gamerabʉ yʉhʉ mʉare.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Eropa gamequeregʉ “Erã Cristo yare cóãbocoma,” arĩ guñaricʉa mʉare. Gajirã ñerã mʉare gʉyarã, gajiropa arĩri buherire gamecʉ̃ iibocoma mʉare. Pĩru ĩgʉ masiri mera Evare gʉyacʉ̃ igo Goãmʉre tarinʉgañumo iribojeguere. Ĩgʉ eropa iidiro dopa ta dohpaguere ñerã mʉare gʉyarã, Cristore mʉa õaro umupeorire goroweobocoma. Eropigʉ mʉare güisãa.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Erã gʉa mʉare buhediro dopa ta buhebiriquerecʉ̃ mʉa peeraa. Eropirã erã “Õpa árĩdi árĩmi Jesu,” erã gamero gajiropa arĩ werequerecʉ̃ ta peea mʉa. Watĩ ĩgʉ pepiro dopa arĩ erã werequerecʉ̃ ta peea mʉa. Mʉare gʉa weregʉ Espíritu Santo gohra ãhrimi. Ĩgʉpʉre erã werebiriquerecʉ̃ ta mʉare gʉya buherãre peea mʉa. Erã gajiropa árĩri buherire erã buhecʉ̃ õari buherire erã buhebiriquerecʉ̃ ta irire peea mʉa.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Erã “Jesu ĩgʉ apinirã ãhraa,” arĩnirã yʉre masitarinʉgabeama. “Erãre doca merebeaa,” arĩ pepia yʉhʉ.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Õaro weretarinʉgagʉ árĩbiriboca yʉhʉ. Õaro weretarinʉgabiriqueregʉ Goãmʉ yare õaro masia. Yʉ eropa masirire bajasuburi mʉare masicʉ̃ iibʉ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Õari buherire Goãmʉ yare mʉare buhegʉ ne waja gamebiribʉ. Mʉare itamudiagʉ waja gamebiribʉ. Bu árĩgʉ iro dopa árĩbʉ yʉhʉ. ¿Yʉ eropa waja gamebiricʉ̃ õabeari mʉa pepicʉ̃?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Mʉare yʉ buhecʉ̃ gaji macari majarã Jesu yarã yʉre itamuma. Erã eropa orare ñeabʉ mʉare itamubu. Mʉa yʉre oborare erãpʉ yʉre oma.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Mʉa mera árĩgʉ gajino yʉre dʉhyaquerecʉ̃ ta mʉare niyerure ne serẽbiribʉ. Mari acawererã Macedonia yeba majarã Jesu yarã árĩpehrerã yʉ gamerare aĩ erama yʉre. Iribojeguere mʉare ne garibobiribʉ yʉhʉ. Pʉhrʉgue sãre mʉare ne garibosome.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Cristo diaye ĩgʉ werediro dopa ta yʉ sã mʉare dohpaguere diaye weregʉ iiaa. Árĩpehrero Acaya yeba árĩrãre i mʉare yʉ serẽbirirare eropa wereniguigʉra.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Mʉare yʉ serẽbirirare gajirãre yʉ eropa wereniguicʉ̃ peerã dohpa pepiri mʉa? “Pablo gʉare eropa arĩ weregʉ gʉare umupeobigʉ iimi,” ¿arĩ pepiri mʉa? Árĩbeaa. Mʉare umupeoa. Goãmʉ irire masimi.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Waja mariro yʉ mʉare buhenʉgadiro dopa ta buhe ojogorocʉgʉra. “Jesu ĩgʉ apinirã ãhraa,” arĩ gʉyanirãre yʉre tarinʉgacʉ̃ iibiriboro dopa waja mariro buheniguigʉra. Erãpʉ “Gʉa sã Pablo iro dopa Jesu yare buherã ãhraa,” arĩma. Eropa árĩbeama. Yʉpʉ waja mariro buhea. Erãpʉ waja gamerã buhema.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Erã diaye ta Jesu ĩgʉ apinirã gohra árĩbeama. Erãre ne apibiriñumi ĩgʉ. “Jesu ĩgʉ apinirã ãhraa,” arĩ gʉyarã gʉa iro dopa árĩrima erã.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Erã eropa iicʉ̃ ĩagʉ ĩhamariabeaa yʉhʉ. Satana sã anyu Goãmʉ yagʉ õagʉ iro dopa dehyoacumi masare.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Eropigʉ erã Satanare itamurã õarã Goãmʉre itamurã iro dopa erã iicʉ̃ ĩagʉ, ĩhamaria wabeaa yʉhʉ. Dohpaguere erã eropa iiquerecʉ̃ ta pehrerinʉ árĩcʉ̃ árĩpehreri erã ñero iira dipuwaja dipuwaja moagʉcumi Goãmʉ erãre.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Dipaturi mʉare ire weregʉra. Ne “Pee masibigʉ ãhrimi,” yʉre arĩbiricãque. Yʉ eropa arĩdorebiriquerecʉ̃ ta yʉre mʉa eropa arĩ pepicʉ̃ õaroca yʉre. “Pee masibigʉ ãhrimi,” arĩ yʉre pepiquererã ta peenique mʉa yʉre. Merogã yʉ árĩricʉrire yʉ basi werecʉ̃ peenique mʉa.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Mʉare eropa weregʉ gʉhyasĩriñaria yʉhʉ. Pee masibigʉ iro dopa iigʉ iiaa, arĩ pepia. Mari Opʉ Jesu yʉre irire “Eropa wereque,” arĩbirimi.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ĩgʉ eropa arĩbiriquerecʉ̃ ta ire weregʉra mʉare. Erã gamero “Õarã ãhraa,” arĩmaacãrã erã árĩcʉ̃ ĩagʉ yʉ sã yʉ árĩricʉrire mʉare weregʉra.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mʉapʉ eropa arĩmaacãrãre peerã mucubiriri mera ĩhaa mʉa erãre. ¿Õaro masirã ãhriri mʉapʉ eropa peerã?
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mʉare erã pohro majarã moacʉ̃, mʉa yare erã emacʉ̃ eropa ĩacãa mʉa. Eropirã mʉare erã docapicʉ̃ mʉa wayuporãre erã pacʉ̃ eropa pepicãa mʉa.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 ¿Õapũricãri mʉare erã eropiicʉ̃? Cue, ¿turatariarã ãhriri erã? Gʉapʉ erã iro dopa turarã árĩbeaa. Eropirã erã iro dopa ñerire iibeaa.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Erã “Hebreo masa ãhraa,” arĩma gajirãre tarinʉgadiarã. Hebreo masʉ ta ãhraa yʉ sã. “Israe masa mari Pagʉ ĩgʉ beyenirã ãhraa,” arĩma daja erã. Erã iro dopa ta ĩgʉ beyedigʉ ta ãhraa yʉ sã. “Abrahã pãramerã ãhraa,” arĩma daja erã gajirãre tarinʉgadiarã. Erã iro dopa ta Abrahã pãrami ta ãhraa yʉ sã.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 “Cristo yare itamurã ãhraa,” arĩma daja erã. Yʉ sã Cristo yare itamugʉ ta ãhraa. Erã tauro Cristo yare õaro iiaa yʉhʉ. Eropa yʉ basi arĩ wereniguigʉ gʉhyasĩriñaria yʉhʉ. Pee masibigʉ iro dopa wereniguigʉ iiaa, arĩ pepia yʉ basi. Erã tauro mohmebʉ yʉhʉ Cristo yare iigʉ. Bajasuburi erã tauro Cristo yagʉ yʉ árĩri dipuwaja peresu iima yʉre gajirã. Erã tauro bajasuburi tãrama masa yʉre. Erã tauro Cristo yare yʉ iira dipuwaja masa yʉre wejẽdiarima. Eropigʉ merogã mera taribʉ yʉ sĩribodirore.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Cinco suburi judio masa yʉre ñeama. Yʉre erã ñeari nʉcʉ suburi treinta y nueve suburi yʉre tãrama.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ʉhresubu gajirã yʉre ñeama. Eropa ñearã erã tamera yʉre ñero yucʉgʉ mera pama. Gajisubu yʉre gajirã ʉtã mera deama. Ʉhresubu dohodiru mera ʉtãyegue mehtuhaja miribʉ. Eropigʉ yujunʉ, yuju ñami taboamiji wecague wʉariya decoguere baa payabʉ.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Bajasuburi macariguere buhe curigʉ ejabʉ. Yʉ eropa buhe curicʉ̃ gʉhyatariacãbʉ yʉre. Yʉre mirimaja gʉhya árĩbʉ. Yʉre yajamaja gʉhya árĩma. Yaha yeba majarã judio masa, judio masa árĩbirã sã yʉre ñero iimaja gʉhya árĩma. Macarigue, masa marirogue, wʉariyague sãre yʉre sĩrimaja gʉhya árĩbʉ. “Mʉ mera majarã ãhraa,” arĩ gʉyarã sã yʉre ñero iimaja gʉhya árĩma.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Cristo yare iibu bʉrigã mohmebʉ. Eropa mohmegʉ ñero wabʉ. Bajasuburi wʉja yʉre ñero pũriquerecʉ̃ ta eropa mohmeniguicãmʉribʉ. Ñero oaboamʉribʉ. Eropiro yʉre ñemesibumʉribʉ. Bajasuburi barire bocabirimʉribʉ. Yʉhʉ yʉsaro sãre pepimʉribʉ. Suhri sañaburi sã ne marimʉribʉ yʉre.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Eropa ñero tarigʉ ta ʉmʉri nʉcʉ gajirã Cristo yarãre, mʉa sãre bʉrigã guñaa.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Eropigʉ Cristo yagʉ ĩgʉ turabiricʉ̃ ĩagʉ bʉjawerea yʉhʉ. Gajirã Cristo yagʉre ñero iidorebocoma. Erã eropa iicʉ̃ ĩagʉ Cristo yagʉre gʉhyasĩrisãgʉ, erã ñero iidorerã mera guaa yʉhʉ.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Werediabiriqueregʉ ta yʉ árĩricʉrire weregʉ, yʉhʉ turabigʉ yʉ árĩrire mʉa masiboro dopa mʉare weregʉra.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Goãmʉ mari Opʉ Jesu Pagʉ ʉmʉri nʉcʉ mari umupeobu ĩgʉ ta mʉare yʉ gʉyabiricʉ̃ masimi. Ire mʉare diaye weregʉra.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Damasco waĩcʉri macague yʉhʉ Jesucristo yare buhecʉ̃ ĩagʉ árĩpehrerã masa tauro opʉ Areta waĩcʉgʉ ĩgʉ doca árĩgʉ opʉ yʉre ñeadiaripʉ. Eropa ñeadiagʉ iri maca maja sãriro disiporori nʉcʉ surarare coredoreripʉ.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Erã eropa corero watope ta yʉ mera majarã wʉari puibugue yʉre duhusã iri sãriro pʉrʉpʉgue yuju gobegue yʉre duhu dijuma. Erã eropa duhu dijura pʉhrʉ duhrigã wabʉ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.