2 Coríntios 11
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NVI
1 Yʉ basi yʉ árĩricʉrire weregʉ pee masibigʉ iro dopa weregʉ iiaa, arĩ pepia. Yʉ árĩricʉrire mʉare weregʉ gʉhyasĩriñaria. Yʉ eropa arĩ werecʉ̃ peenique mʉa yʉre dohpaguere.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Goãmʉ mʉare ĩgʉ mahiro dopa ta turaro mahia yʉ sã mʉare. Nómeo gajigʉ ʉmʉ mera igo ñero iibigo igo yujugʉre ta gamedigo iro dopa mʉa Cristo dihtare gamecʉ̃ gamerabʉ yʉhʉ mʉare.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Eropa gamequeregʉ “Erã Cristo yare cóãbocoma,” arĩ guñaricʉa mʉare. Gajirã ñerã mʉare gʉyarã, gajiropa arĩri buherire gamecʉ̃ iibocoma mʉare. Pĩru ĩgʉ masiri mera Evare gʉyacʉ̃ igo Goãmʉre tarinʉgañumo iribojeguere. Ĩgʉ eropa iidiro dopa ta dohpaguere ñerã mʉare gʉyarã, Cristore mʉa õaro umupeorire goroweobocoma. Eropigʉ mʉare güisãa.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Erã gʉa mʉare buhediro dopa ta buhebiriquerecʉ̃ mʉa peeraa. Eropirã erã “Õpa árĩdi árĩmi Jesu,” erã gamero gajiropa arĩ werequerecʉ̃ ta peea mʉa. Watĩ ĩgʉ pepiro dopa arĩ erã werequerecʉ̃ ta peea mʉa. Mʉare gʉa weregʉ Espíritu Santo gohra ãhrimi. Ĩgʉpʉre erã werebiriquerecʉ̃ ta mʉare gʉya buherãre peea mʉa. Erã gajiropa árĩri buherire erã buhecʉ̃ õari buherire erã buhebiriquerecʉ̃ ta irire peea mʉa.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Erã “Jesu ĩgʉ apinirã ãhraa,” arĩnirã yʉre masitarinʉgabeama. “Erãre doca merebeaa,” arĩ pepia yʉhʉ.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Õaro weretarinʉgagʉ árĩbiriboca yʉhʉ. Õaro weretarinʉgabiriqueregʉ Goãmʉ yare õaro masia. Yʉ eropa masirire bajasuburi mʉare masicʉ̃ iibʉ.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Õari buherire Goãmʉ yare mʉare buhegʉ ne waja gamebiribʉ. Mʉare itamudiagʉ waja gamebiribʉ. Bu árĩgʉ iro dopa árĩbʉ yʉhʉ. ¿Yʉ eropa waja gamebiricʉ̃ õabeari mʉa pepicʉ̃?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Mʉare yʉ buhecʉ̃ gaji macari majarã Jesu yarã yʉre itamuma. Erã eropa orare ñeabʉ mʉare itamubu. Mʉa yʉre oborare erãpʉ yʉre oma.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Mʉa mera árĩgʉ gajino yʉre dʉhyaquerecʉ̃ ta mʉare niyerure ne serẽbiribʉ. Mari acawererã Macedonia yeba majarã Jesu yarã árĩpehrerã yʉ gamerare aĩ erama yʉre. Iribojeguere mʉare ne garibobiribʉ yʉhʉ. Pʉhrʉgue sãre mʉare ne garibosome.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Cristo diaye ĩgʉ werediro dopa ta yʉ sã mʉare dohpaguere diaye weregʉ iiaa. Árĩpehrero Acaya yeba árĩrãre i mʉare yʉ serẽbirirare eropa wereniguigʉra.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Mʉare yʉ serẽbirirare gajirãre yʉ eropa wereniguicʉ̃ peerã dohpa pepiri mʉa? “Pablo gʉare eropa arĩ weregʉ gʉare umupeobigʉ iimi,” ¿arĩ pepiri mʉa? Árĩbeaa. Mʉare umupeoa. Goãmʉ irire masimi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Waja mariro yʉ mʉare buhenʉgadiro dopa ta buhe ojogorocʉgʉra. “Jesu ĩgʉ apinirã ãhraa,” arĩ gʉyanirãre yʉre tarinʉgacʉ̃ iibiriboro dopa waja mariro buheniguigʉra. Erãpʉ “Gʉa sã Pablo iro dopa Jesu yare buherã ãhraa,” arĩma. Eropa árĩbeama. Yʉpʉ waja mariro buhea. Erãpʉ waja gamerã buhema.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Erã diaye ta Jesu ĩgʉ apinirã gohra árĩbeama. Erãre ne apibiriñumi ĩgʉ. “Jesu ĩgʉ apinirã ãhraa,” arĩ gʉyarã gʉa iro dopa árĩrima erã.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Erã eropa iicʉ̃ ĩagʉ ĩhamariabeaa yʉhʉ. Satana sã anyu Goãmʉ yagʉ õagʉ iro dopa dehyoacumi masare.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Eropigʉ erã Satanare itamurã õarã Goãmʉre itamurã iro dopa erã iicʉ̃ ĩagʉ, ĩhamaria wabeaa yʉhʉ. Dohpaguere erã eropa iiquerecʉ̃ ta pehrerinʉ árĩcʉ̃ árĩpehreri erã ñero iira dipuwaja dipuwaja moagʉcumi Goãmʉ erãre.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Dipaturi mʉare ire weregʉra. Ne “Pee masibigʉ ãhrimi,” yʉre arĩbiricãque. Yʉ eropa arĩdorebiriquerecʉ̃ ta yʉre mʉa eropa arĩ pepicʉ̃ õaroca yʉre. “Pee masibigʉ ãhrimi,” arĩ yʉre pepiquererã ta peenique mʉa yʉre. Merogã yʉ árĩricʉrire yʉ basi werecʉ̃ peenique mʉa.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Mʉare eropa weregʉ gʉhyasĩriñaria yʉhʉ. Pee masibigʉ iro dopa iigʉ iiaa, arĩ pepia. Mari Opʉ Jesu yʉre irire “Eropa wereque,” arĩbirimi.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ĩgʉ eropa arĩbiriquerecʉ̃ ta ire weregʉra mʉare. Erã gamero “Õarã ãhraa,” arĩmaacãrã erã árĩcʉ̃ ĩagʉ yʉ sã yʉ árĩricʉrire mʉare weregʉra.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Mʉapʉ eropa arĩmaacãrãre peerã mucubiriri mera ĩhaa mʉa erãre. ¿Õaro masirã ãhriri mʉapʉ eropa peerã?
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Mʉare erã pohro majarã moacʉ̃, mʉa yare erã emacʉ̃ eropa ĩacãa mʉa. Eropirã mʉare erã docapicʉ̃ mʉa wayuporãre erã pacʉ̃ eropa pepicãa mʉa.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 ¿Õapũricãri mʉare erã eropiicʉ̃? Cue, ¿turatariarã ãhriri erã? Gʉapʉ erã iro dopa turarã árĩbeaa. Eropirã erã iro dopa ñerire iibeaa.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Erã “Hebreo masa ãhraa,” arĩma gajirãre tarinʉgadiarã. Hebreo masʉ ta ãhraa yʉ sã. “Israe masa mari Pagʉ ĩgʉ beyenirã ãhraa,” arĩma daja erã. Erã iro dopa ta ĩgʉ beyedigʉ ta ãhraa yʉ sã. “Abrahã pãramerã ãhraa,” arĩma daja erã gajirãre tarinʉgadiarã. Erã iro dopa ta Abrahã pãrami ta ãhraa yʉ sã.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 “Cristo yare itamurã ãhraa,” arĩma daja erã. Yʉ sã Cristo yare itamugʉ ta ãhraa. Erã tauro Cristo yare õaro iiaa yʉhʉ. Eropa yʉ basi arĩ wereniguigʉ gʉhyasĩriñaria yʉhʉ. Pee masibigʉ iro dopa wereniguigʉ iiaa, arĩ pepia yʉ basi. Erã tauro mohmebʉ yʉhʉ Cristo yare iigʉ. Bajasuburi erã tauro Cristo yagʉ yʉ árĩri dipuwaja peresu iima yʉre gajirã. Erã tauro bajasuburi tãrama masa yʉre. Erã tauro Cristo yare yʉ iira dipuwaja masa yʉre wejẽdiarima. Eropigʉ merogã mera taribʉ yʉ sĩribodirore.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Cinco suburi judio masa yʉre ñeama. Yʉre erã ñeari nʉcʉ suburi treinta y nueve suburi yʉre tãrama.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ʉhresubu gajirã yʉre ñeama. Eropa ñearã erã tamera yʉre ñero yucʉgʉ mera pama. Gajisubu yʉre gajirã ʉtã mera deama. Ʉhresubu dohodiru mera ʉtãyegue mehtuhaja miribʉ. Eropigʉ yujunʉ, yuju ñami taboamiji wecague wʉariya decoguere baa payabʉ.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Bajasuburi macariguere buhe curigʉ ejabʉ. Yʉ eropa buhe curicʉ̃ gʉhyatariacãbʉ yʉre. Yʉre mirimaja gʉhya árĩbʉ. Yʉre yajamaja gʉhya árĩma. Yaha yeba majarã judio masa, judio masa árĩbirã sã yʉre ñero iimaja gʉhya árĩma. Macarigue, masa marirogue, wʉariyague sãre yʉre sĩrimaja gʉhya árĩbʉ. “Mʉ mera majarã ãhraa,” arĩ gʉyarã sã yʉre ñero iimaja gʉhya árĩma.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Cristo yare iibu bʉrigã mohmebʉ. Eropa mohmegʉ ñero wabʉ. Bajasuburi wʉja yʉre ñero pũriquerecʉ̃ ta eropa mohmeniguicãmʉribʉ. Ñero oaboamʉribʉ. Eropiro yʉre ñemesibumʉribʉ. Bajasuburi barire bocabirimʉribʉ. Yʉhʉ yʉsaro sãre pepimʉribʉ. Suhri sañaburi sã ne marimʉribʉ yʉre.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Eropa ñero tarigʉ ta ʉmʉri nʉcʉ gajirã Cristo yarãre, mʉa sãre bʉrigã guñaa.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Eropigʉ Cristo yagʉ ĩgʉ turabiricʉ̃ ĩagʉ bʉjawerea yʉhʉ. Gajirã Cristo yagʉre ñero iidorebocoma. Erã eropa iicʉ̃ ĩagʉ Cristo yagʉre gʉhyasĩrisãgʉ, erã ñero iidorerã mera guaa yʉhʉ.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Werediabiriqueregʉ ta yʉ árĩricʉrire weregʉ, yʉhʉ turabigʉ yʉ árĩrire mʉa masiboro dopa mʉare weregʉra.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Goãmʉ mari Opʉ Jesu Pagʉ ʉmʉri nʉcʉ mari umupeobu ĩgʉ ta mʉare yʉ gʉyabiricʉ̃ masimi. Ire mʉare diaye weregʉra.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damasco waĩcʉri macague yʉhʉ Jesucristo yare buhecʉ̃ ĩagʉ árĩpehrerã masa tauro opʉ Areta waĩcʉgʉ ĩgʉ doca árĩgʉ opʉ yʉre ñeadiaripʉ. Eropa ñeadiagʉ iri maca maja sãriro disiporori nʉcʉ surarare coredoreripʉ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Erã eropa corero watope ta yʉ mera majarã wʉari puibugue yʉre duhusã iri sãriro pʉrʉpʉgue yuju gobegue yʉre duhu dijuma. Erã eropa duhu dijura pʉhrʉ duhrigã wabʉ.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.