1 João 3
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ARA
1 Goãmʉ mahitaricãmi marire. Eropigʉ ĩgʉ marire “Mʉa yʉ porã ta ãhraa,” arĩmi. Eropirã ĩgʉ porã ta ãhraa mari. I yeba majarã ñerã Goãmʉre masibeama. Eropirã erã mari sãre masibeama Goãmʉ porã mari árĩcʉ̃.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 Yʉ mahirã, dohpague Goãmʉ porã ãhraa mari. Pʉhrʉgue mari dohpa árĩburire mari õaro masibeaa dohpa. Cristo dehyoacʉ̃ daja diaye ta irire masirãca. Ĩgʉ árĩricʉrire ĩha masirãca. Eropirã Cristo marire dehyoacʉ̃ daja ĩgʉ iro dopa ta mari gohroto árĩrãca. Eropirã ĩgʉ õagʉ iiro dopa ta iirãca pare. Irire masia mari.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Eropa masirã ñerire duhu Cristo ĩgʉ árĩro dopa ta õarire iidiaa dohpague sãre.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Árĩpehrerã ñerire iirã Goãmʉ dorerire tarinʉgarã ãhrima. Ñero iiri Goãmʉ dorerire tarinʉgari ãhraa.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Cristo márĩburire mari õaro masibeaa dohpa. Cristo dehyoacʉ̃ daja diaye ta irire masirãca. Ĩgʉ árĩricʉrire ĩha masirãca. Eropirã Cristo marire dehyoacʉ̃ daja ĩgʉ iro dopa ta mari gohroto árĩrãca. Eropirã ĩgʉ õagʉ iiro dopa ta iirãca pare. Irire ari masa ñerire cóãbu erami. Ĩgʉpʉre ñeri ne mara. Mʉa irire masia.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Eropirã árĩpehrerã Cristo mera majarã árĩrã erã sã ñerire eropa iiniguicãbeama. Ñerire eropa iiniguicãrã Cristore ne masibeama. Eropa iirã Cristo yarã árĩbeama.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Yʉ buherã, mʉare gʉyarãre peebiricãque. Árĩpehrerã diaye majare iirã, Cristo iro dopa õarã ãhrima.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ñerire eropa iiniguicãgʉ watĩ yagʉ ãhrimi. Watĩ tamera mata ñerire iinʉgadigʉ árĩñumi. Eropigʉ Goãmʉ magʉ Jesucristo watĩ dorerire cóãgʉ erami.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Eropirã Goãmʉ porã ĩgʉ árĩrire opama. Eropirã erã ñerire eropa iiniguicãbeama. Goãmʉ erã Pagʉ árĩcʉ̃ erãpʉ ñerire iiniguicãmasibeama.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Õpa Goãmʉ porã árĩrãre, watĩ porã árĩrã sãre masirãca. Watĩ porã Goãmʉ porã iro dopa ta árĩbeama. Diaye maja árĩrire iibirã, gajirãre umupeobirã Goãmʉ porã árĩbeama.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 “Mari mera majarãre mahi umupeoro gahmea,” ne arĩ buhecʉ̃ peeabʉ mʉa.
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 Eropirã mari Caín iribojegue majagʉ ĩgʉ ñero iidiro dopa ta ñerire iibiricãrã. Ĩgʉ Caín watĩ yagʉ árĩdi ĩgʉ pagʉ magʉre wejẽcãñumi. Caín ñerire iimʉriñumi. Ĩgʉ pagʉ magʉpʉ õarire iimʉriñumi. Ĩgʉ eropa õarire iira dipuwaja Caínpʉ ĩgʉre ĩhaturiñumi. Eropigʉ ĩgʉre wejẽcãñumi.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Eropirã i ʉmʉ majarã ñero iiricʉrã mari õarire iicʉ̃ ĩha ĩhaturima marire. Eropirã “¿Duhpirã yʉre ĩhaturiri erã?” arĩrire masirãca.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 Negohrare mari Goãmʉ yare iibirã árĩnirã mari dederebonirã árĩribʉ. Dohpaguere pare Goãmʉ yare iirã árĩrã ĩgʉ mera árĩniguimorã ãhraa. Eropirã ĩgʉ itamuri mera Jesu yarãre mahi umupeorã ãhraa. Eropa umupeorã árĩrã “Goãmʉ yarã ãhraa,” arĩ masia mari. Masare mahibirã peamegue wamorã ãhrima.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Eropirã erã erã mera majarãre ĩhaturirãpʉ masare wejẽrã iro dopa ta iima Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃. Masare wejẽrã ʉmarogue árĩmorã árĩbeama. Irire õaro masia mʉa.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Cristo ĩgʉ sĩrirañere guñarã marire ĩgʉ mahira gohrare masia. Cristo mari masare mahitarigʉ mari dipuwajare aĩ mari Goãmʉ mera árĩniguiborore sĩrimi. Mari sã gajirãre itamugʉ sĩribu ta árĩqueregʉ mari acawererãre mahi itamuro gahmea.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 Yujugʉ baja opagʉ Jesucristo yagʉre mojomorocʉgʉre ĩaqueregʉ ta ĩgʉre mojomoro ĩabigʉ Goãmʉre mahibeami ĩgʉ.
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Yʉ porã, mari “Yʉhʉ masare umupeoa,” mari arĩ wererã erãre itamuro gahmea. Erãre itamubirã erãre mahi umupeobirã iiaa.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Eropa gajirãre mahi umupeorã, “Mari diaye ta Goãmʉ yarã ãhraa,” arĩmasia.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 Eropirã mari basi “Gajino yʉ ñero iira dipuwaja árĩca yʉre,” arĩ pepiquererã ta Goãmʉ mera õaro sĩporãcʉrã árĩmasia. Goãmʉpʉ árĩpehrerire masigʉ õaro masimi mari sĩporãrire.
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Eropirã mari “Ñeri dipuwaja marica yʉre,” arĩ pepirã õarire iirã Goãmʉ mera mari güiro mariro árĩmasia.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Goãmʉ ĩgʉ dorerire ĩgʉ gamerire mari iicʉ̃ ĩgʉre mari serẽri nʉcʉre ogʉcumi marire.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Õpa doremi ĩgʉ marire: “Goãmʉ magʉ Jesucristore umupeoque. Eropirã mʉa mera majarãre mahi umupeoque Cristo marire ĩgʉ dorediro dopa ta,” arĩ doremi marire.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Goãmʉ dorerire iirã Goãmʉ mera õaro árĩcãa mari. Ĩgʉ Goãmʉ sã mari mera õaro ãhrimi. Goãmʉ ĩgʉ Espíritu Santore obeomi marire. Mari mera árĩgʉ “Goãmʉ yʉ mera ãhrimi,” mari arĩ masiburire Espíritu Santo marire masicʉ̃ iimi.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.