1 Coríntios 5

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gajirã õpa arĩ querecʉma gʉare: Yujugʉ mʉa mera majagʉ ĩgʉ bʉamore ta marapocʉ waĩcʉmi. Eropa ta arĩ werema masa gʉare. Erã eroparĩcʉ̃ peemaria wahabʉ. Gajirãpʉ Goãmʉre masibirã árĩquererã erãpʉ eropa iirã árĩbeama.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Mʉa mera majagʉ ĩgʉ eropa iiquerecʉ̃ ta mʉapʉ “Õatariarã ãhraa gʉa,” arĩ pepiraa. ¿Duhpirã ĩgʉ eropa ñeri iirare masiquererã ta gʉhyasĩrisãbeari mʉa ĩgʉre? Eropa ñero iigʉre mʉa Jesu yarã mera majagʉre cóãcãque mʉa.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
5 ĩgʉre ñero iigʉre cóãque. Watĩ mera ĩgʉ ñero tariborore apique. Eropa ta cóãque ĩgʉre ĩgʉ ñero tariri mera ñerire ĩgʉ ʉaribejarire ĩgʉ gohrotoboro dopa. Mari Opʉ Jesucristo ĩgʉ dujaririnʉ ñero iidigʉ mʉrʉ Jesu mera ĩgʉ õaro tariboro dopa dohpaguere ĩgʉre eropa apinique, arãa yʉhʉ.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 “Õaro ãhraa gʉa,” mʉa arĩquererã ta ñero iirã iica mʉa. Ñero iigʉ ĩgʉ ñerire mʉa eropa ĩacãrã, árĩpehreri ñeri mʉare ii ĩhmucʉ̃ árĩpehrerã ñero iirãca. Eropiro árĩpehreri ñeri sehya wa mʉa árĩrogue. Panre bʉgacʉ̃ iiri pohga õaro seyanʉgajaro dopa ta iri ñeri õaro seyaroca mʉaguere. ¿Irire masibeari mʉa?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Yʉ acawererã judio masa Pascua árĩcʉ̃ ovejare wejẽmʉrima erã ñeri iira dipuwajare Goãmʉre cãdijidorerã. Oveja sĩridiro dopa ta Cristo mari ñeri dipuwajare sĩribasadi árĩmi. Ĩgʉ eropa sĩribasarañe mera mʉa ñerire cóãnirã ãhraa. Irire guñarã mʉapʉ ñero iigʉre mʉa mera majagʉre cóãque ñeri mʉa watope mariboro dopa.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Iribojegue ñerire ĩhacũ iinirã árĩribʉ mari. Eropirã dohpaguere mari ñerire cóãnirã árĩrã mari ñerire ʉaribejaro mariro, ñero iiro mariro árĩrã. Iribojegue mari ñerire iimʉridiro dopa ta iibiricãrã. Eropirã diaye maja õaro wereniguiri mera, õaro iiricʉri mera árĩrã pare.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Mʉare yʉ gojabeorapũre nome mera ñero iirã, ñerire iimajiñajarã mera ne wapicʉdorebiriribʉ.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Eropa arĩgʉ “Jesu yarã árĩbirã mera árĩbiricãque,” arĩbiribʉ. Eropigʉ “Nome mera ñero iirã mera, gajinore turaro gamenemocãrã mera, yajaricʉrã mera, goãmarã wéanirãre umupeorã mera árĩbita,” arĩbeaa. I yebare eropa árĩrã mariro Jesure gamebirã mariro mari dihta árĩmasibeaa. Árĩpehrerogue ãhrima erãpʉ ta.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Eropigʉ mʉare gojabeogʉ õpa arĩ doreribʉ: “Mʉa mera majarã Jesu yarãpʉ erãpʉ ñerire iicʉ̃ ĩha erãpʉre wapicʉbiricãque,” arĩ goja doreribʉ. Eropirã mʉa mera majagʉ “Jesu yagʉ ãhraa,” ĩgʉ arĩgʉ árĩqueregʉ ta nome mera ñero iigʉ, gajinore turaro gamenemogʉ, goãmarã wéanirãre umupeogʉ, ñero quere moa coregʉ, merericʉgʉ, yajaricʉgʉ ĩgʉ árĩcʉ̃ ĩgʉpʉre wapicʉbiricãque. Eropirã eropa iigʉ mera ne babiricãque.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.