1 Coríntios 1
Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs ACF
1 — ausente —
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus), e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 À igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo o lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Eropirã Goãmʉ mari Pagʉ, mari Opʉ Jesucristo mera mʉare õadorea. Ĩgʉ itamuri mera õaro árĩque mʉa.
3 Graça e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jesucristo mʉare õaro iibasadigʉ árĩmi Goãmʉre. Ĩgʉ eropa iicʉ̃ ĩagʉ, Goãmʉre yʉ mahigʉre, Õhaa,” arãa yʉhʉ ʉmʉri nʉcʉ.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Cristo yarã mʉa árĩcʉ̃ ĩagʉ Goãmʉpʉ mʉare õaro árĩcʉ̃ iimi. Eropigʉ ĩgʉpʉ ĩgʉ yare mʉare gajirãre weremorãre iimi ĩgʉ. Eropigʉ ĩgʉ, ĩgʉ yare õaro masicʉ̃ iimi mʉare.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 “Cristo mʉare õaro iigʉcumi,” mʉare gʉa arĩ werediro ta wahabʉ mʉare Cristo yarã mʉa wacʉ̃.
6 (Como o testemunho de Cristo foi mesmo confirmado entre vós).
7 Eropigʉ árĩpehreri ĩgʉ ya árĩburire mʉa iimasicʉ̃ iimi Goãmʉ mʉare. Eropiro ne dʉhyabeaa mʉare. Mari Opʉ Jesucristo i yebague ĩgʉ dujariborore mʉa corerisubu Goãmʉpʉ mʉare eropa itamuniguicãgʉcumi.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Eropigʉ Jesucristopʉ mʉa ĩgʉre umupeoniguicʉ̃ iigʉ ãhrimi. Ĩgʉ eropa árĩgʉ árĩcʉ̃ mʉapʉ i ʉmʉ pehrecʉ̃ mʉa ñeri iira dipuwaja moorã árĩcʉ̃ iigʉcumi.
8 O qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Goãmʉ “Õpa iigʉra,” ĩgʉ arĩdiro dopa ta ĩgʉ iimi. Eropigʉ ĩgʉ, ĩgʉ magʉ mari Opʉ Jesucristo mera yujuro mera árĩmorãre marire beyedi árĩmi.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Yʉ acawererã, mari Opʉ Jesucristo ĩgʉ dorero mera mʉare bʉrigã serẽbu iiaa: Mʉa basi game dʉyasobiricãque. Eropirã mʉa basi game dʉca waribiricãro gahmea. Yuju curu ta árĩque mʉa. Eropirã yujuropa ta õaro árĩniguicãque. Eropa iirã mʉa iiburire pepirã, yujuropa iique mʉa.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja entre vós dissensões; antes sejais unidos em um mesmo pensamento e em um mesmo parecer.
11 Yʉ acawererã, mʉa basi game dʉyasorã iiayoro mʉa. Eropa arĩ wereama Cloé ya wihi majarã yʉre.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Gajirã mʉa mera majarã õpa arãñorã: “Pablo ya curu majarã ãhraa gʉa,” arĩ wereniguiayoro gajirã mʉa. Eropirã gajirã “Apolo ya curu majarã ãhraa gʉa,” arãyoro gajirã. Eropirã gajirãpʉ daja, “Pedro ya curu majarã ãhraa gʉa,” arãyoro mʉa. Eropirã gajirãpʉ daja, “Gʉa tamera Cristo ya curu majarã ãhraa gʉa,” arãyoro mʉa.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Mʉa eropa arĩquerecʉ̃ ta yʉhʉ õpa werea mʉare: Cristo ya curu majarã yuju curu ta ãhraa mari. Eropirã mari basi yujurãyeri dʉca warimasibeaa mari. Yuju curu ta árĩrã iiaa mari. Yʉhʉ Cristo árĩbeaa. Ĩgʉ iidiro dopa mʉa ya dipuwajare crusague sĩridigʉ árĩbeaa. Eropigʉ mʉare gajigʉ waĩyegʉ yaha waĩ mera waĩyebeami. Cristo ya waĩ mera waĩyecumi mʉare.
13 Está Cristo dividido? foi Paulo crucificado por vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Mʉare mʉa mera majarã sãre waĩyebiribʉ yʉpʉ. Crispore, Gayo sãre erã dihtare waĩyebʉ yʉhʉ. “Pablo waĩyenirã dihta ãhraa,” arĩmasibeaa mʉa. Eropigʉ gajirãre waĩyebiridigʉ yʉ árĩgʉ “Õhaa,” arĩ pepia Goãmʉre.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio,
15 Bajarã masare waĩyedigʉ yʉ árĩcʉ̃ “Pablo ya waĩ mera ĩgʉ waĩyemi gʉare,” arĩboaya mʉa. Eropa arĩrã Jesucristore umupeobirã mʉa yʉpʉre umupeoboaya. Eropigʉ irire gamebirabʉ.
15 Para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Estéfana ya wihi majarã sãre waĩyebʉ yʉhʉ. Erã nʉcʉ ta waĩyebʉ yʉhʉ. Gajirã yʉ waĩyenirãre guñabirica.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Cristo yʉre obeogʉ, gajirãre waĩyebure apibirimi ĩgʉ yʉre. Õari buherire werebupʉre apimi ĩgʉ yʉre. Iri õari buheri “Cristo ĩgʉ crusague sĩriñumi,” arĩ buheri masare gohrotori buheri ãhraa Goãmʉ yare erã iiburire. Eropigʉ yʉhʉ irire buhegʉ gajigʉ õaro masitarigʉ iro dopa buhebeaa. Masa erã masiri mera buhebeaa. Yʉhʉ eropa yʉ ejatuharo mera buhecʉ̃ mʉa õari buheripʉre umupeobiriboaya.
17 Porque Cristo enviou-me, não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Peamegue dederemorãpʉ iri buheri “Cristo crusague ĩgʉ sĩridi árĩmi,” arĩ buherire peerã õpa arĩma: “Pee masibirã ya buheri ãhraa,” arĩmaacãma. Maripʉ Cristo ĩgʉ taumorã árĩrã õpa arãa: “‘Crusague ĩgʉ marire sĩridi árĩmi,’ arĩ buheri tura ãhraa. Iri buheri mera Goãmʉ marire gohrotomi,” arãa mari.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Eropa ta arĩñumi Goãmʉpʉ ĩgʉ yare erã gojarapũgue:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, E aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Eropirã i yeba majarã õaro masirã duhpimorã árĩbeama. Erã pepiro dopa buherã sã duhpimorã árĩbeama. Dohpaguere wereniguimehrerã sã duhpimorã árĩbeama. I yeba majarã “Õaro masirã ãhrima,” arĩnirã erã árĩquerecʉ̃ ta “Pee masibirã erã ãhrima,” arĩ ĩhmumi Goãmʉ erãre.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Goãmʉ tamera õaro masigʉ ãhrimi. Ĩgʉ eropa árĩcʉ̃ i yeba majarã erã ya masiri mera Goãmʉ yare ne masisũya mariroca erãre. Goãmʉ “Erã masiri mera yʉre masisome,” ĩgʉ arĩdiro dopa ta eropa wahabʉ erãre. Õpa arĩñumi: “Yaha õari buherire werecʉ̃ masa yʉre masirãcoma,” arĩñumi. Eropigʉ “Iri buheri pee masibirã ya buheri ãhraa,” gajirã arĩquerecʉ̃, gajirãpʉre erã õari buherire peerãpʉre Goãmʉ taumi. Cristore erã umupeocʉ̃ ĩagʉ “Erãre peamegue wabonirãre taugʉra,” arĩmʉhtapʉ.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Judio masa deyoro moarire ii ĩhmudorema erã iri buherire umupeoboro core. Eropirã griego masa judio masa árĩbirã árĩrãpʉ erã pepiro dopa buhecʉ̃ gahmema.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Maripʉ “Jesucristo mari ñeri iira dipuwaja crusague sĩridi árĩmi,” arĩ buherire buhea mari. Iri buherire peerã judio masapʉ gamebeama. Eropirã iri buherire judio masa árĩbirãpʉ “Pee masibirã ya buheri ãhraa,” arĩma.
23 Mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos.
24 Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩmorã ĩgʉ beye aĩnirãpʉ iri buherire pee õpa arĩ masima: “Goãmʉ masipehogʉ turagʉ ãhrimi. Cristo marire sĩribasara mera marire peamegue wabonirãre Goãmʉ taumi,” arĩ masima. Erã judio masa, judio masa árĩbirã sã eropa arĩ masima Jesu yarã árĩrã.
24 Mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Goãmʉ õaro masipehogʉ ãhrimi. “Goãmʉ pee masibigʉ ãhrimi,” masa arĩ pepiquerecʉ̃ ta i yeba majarã tauro õaro masipehogʉ ãhrimi. Eropigʉ “Turabigʉ ãhrimi,” masa arĩ pepiquerecʉ̃ ta erã wecague turatarinʉgagʉ ãhrimi ĩgʉ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Yʉ acawererã, Goãmʉ mʉare ĩgʉ beyeboro core mʉa árĩmʉhtarare guñaque. I yeba majarã “Õaro masirã ãhrima,” erã arĩnirã watopegue Goãmʉ mʉare bajamerãgã dihtare beye aĩdi árĩmi. Eropirã masa tĩrã oparã sã árĩnirã bajamerãgã ãhraa mʉa Jesu yarã.
26 Porque, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 I yeba majarã “Pee masibirã ãhrima,” erã arĩnirã watopepʉre mʉare Goãmʉ beye aĩdi árĩmi. Eropa beyedi árĩmi “Õaro masirã ãhrima,” erã arĩnirã erã masibirã dujaboro dopa. Eropigʉ i yeba majarã “Turabirã, doyarã ãhrima,” erã arĩnirãre Goãmʉ aĩdigʉ árĩmi doyabirãpʉ erã doyarã dujaro dopa.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes;
28 Masa erã ĩadiabirãre “Duhpimorã árĩbeama,” arĩma. Erã eropa arĩnirãre bu árĩrãre Goãmʉ ĩgʉ yarã árĩmorãre aĩdigʉ árĩmi mʉare. Eropa aĩgʉ i yeba majarã oparãre, gʉhyadiarãre, “Gʉapʉ bu árĩrã ãhraa,” erã arĩcʉ̃ iigʉ iimi Goãmʉ erãre.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são, para aniquilar as que são;
29 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ i yeba majarã ne yujugʉ ĩgʉ gamero mera “Yʉ tamera turagʉ, õaro masigʉ ãhraa,” arĩ tarinʉgamasibeami Goãmʉ ĩgʉ ĩacʉ̃.
29 Para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Goãmʉpʉ marire Jesucristo yarã árĩcʉ̃ iimi. Ĩgʉ yarã árĩrã ʉmʉri nʉcʉ Goãmʉ mera árĩrãca mari. Jesucristopʉ Goãmʉre õaro masicʉ̃ iimi marire. Eropigʉ mari ñerire cóãgʉ marire õarire gohrotocʉ̃ iigʉ ãhrimi. Eropigʉ marire peamegue wabonirãre taubu ãhrimi.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ĩgʉ eropa iicʉ̃ Goãmʉ yare erã gojarapũ ĩgʉ arĩ gojadiro dopa ta eropa wahaa. Õpa arĩ gojañuma: “‘Yʉ gamero masipehogʉ ãhraa,’ arĩgʉ irire arĩbiricãporo. Õpa arĩporo: ‘Mari Opʉpʉ masipehogʉ ta ãhrimi,’ arĩporo ĩgʉ,” arĩ gojañuma Goãmʉ yare erã gojarapũgue.
31 Para que, como está escrito: Aquele que se gloria glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.