1 Coríntios 10

Goãmʉ Yare Wereripʉ (DES) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eropirã yʉ acawererã, ire masique mʉa. Mari ñecʉ sʉmarã mʉra iribojegue majarã árĩpehrerã mʉrague mera Goãmʉ árĩmʉriñumi. Ĩgʉ imica curu mera erãre wamʉhtañumi. Erã ĩgʉre eropa nʉrʉsia wahgãrã wʉariya deco diariya waĩcʉriya eja õaro taribuja wañuma.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Erã árĩpehrerã imica curu doca árĩnirã wʉariya taribujanirã Moise yarã wañuma.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Eropirã erã árĩpehrerã ʉmaro maja dijuri barire bamʉriñuma. Goãmʉ ĩgʉ orire bamʉriñuma.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Eropa barã erã árĩpehrerã Goãmʉ ĩgʉ ori deco sãre ihrimʉriñuma. Irisubuguere erã ihriburi decore Goãmʉ ĩgʉ apira ʉtãyegue iri decore wiridoreñumi. Erã iri deco ihridiro dopa Cristo iri ʉtãye iro dopa ĩgʉ ta erãre ojocariro odi árĩñumi. Ĩgʉ erã mera árĩmʉriñumi.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Erã eropa wanirã erã árĩquerecʉ̃ ta erã mera majarã bajarã ñero erã iicʉ̃ ĩagʉ Goãmʉ erãre ĩhasʉabiriñumi. Eropigʉ erãre masa marirogue boacʉ̃ iiñumi Goãmʉ.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Erãre eropa wara marire güisãburi ãhraa erã iidiro dopa ta mari ñerire ʉaribejabiriborore.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Eropirã goãmarã wéanirãre erã umupeodiro dopa iibita mʉa. Wecʉre erã wéadigʉre erã umupeodirore Goãmʉ yare erã gojarapũ werero õpa arãa: “Masa erã ba doaja ihrituha, wahgãnʉgaja, bosenʉ iiñuma,” arĩ gojamʉriñumi iribojeguere.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Pʉhrʉ gajirã erã mera majarã nome mera ñero iiñuma. Erã iidiro dopa iibiricãro gahmea marire. Erã eropa ñero iira dipuwaja yujunʉ ta erã veintitrés mil gohra masa sĩria wañuma.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Gajisubugue gajirã erã yujurãyeri Goãmʉ erã gamero dopa iicʉ̃ gamerã õpa ĩgʉre arĩ turiñuma. “Mari Opʉ itamumasibeami marire,” arĩñuma Goãmʉre turirã. Eropa arĩ turirã ĩgʉre guacʉ̃ iiñuma. Erã iidiro dopa iibiricãro gahmea marire. Erã eropa iira dipuwaja Goãmʉ erãre añaa mera cũri wejẽdoreñumi.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Gajisubu daja erã mera majarã gajirã ñerã erã basi Goãmʉ iirare dʉyasocʉ̃ anyu masare wejẽgʉpʉ erãre wejẽñumi. Eropirã erã iidiro dopa iibiricãro gahmea.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Eropa iiñumi Goãmʉ marire buhebu. Maripʉ pehrerinʉ coregã árĩrã ãhraa. Mari eropa árĩrã árĩcʉ̃ iribojegue majarã erã eropa warare Goãmʉ gojadoreñumi marire güisãgʉ.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Eropirã mʉapʉ “Yʉ tamera õaro iiaa yʉhʉ,” arĩ pepirã árĩrã õaro iique ñerire iiri arĩrã.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Mari árĩpehrerã yujugʉ dʉhyaro mariro yujuyerisuburi ñerire guñaa. Eropa guñarã iri ñerire iidiaa. Mari eropa iidiaquerecʉ̃ ta Goãmʉpʉ marire itamuniguicãgʉ iimi. Ĩgʉ arĩdiro dopa iigʉ ãhrimi. Eropigʉ marire iri ñerire iidiarare tarinʉgacʉ̃ itamumi. Marire guñaturacʉ̃ iimi. Eropa guñaturarã warã iri ñerire iidiasome. Eropirã árĩpehreri ñeri iidiaquererã iri ñerire tarinʉgarãca.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Eropirã mʉa yʉ mahirã yʉre peeque. Ne merogã goãmarã wéanirãre ne umupeobiricãque.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Mʉa õaro pee masirã mʉa árĩcʉ̃ mʉare werea. Eropirã yʉ arĩri diaye árĩcʉ̃ masique mʉa.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Mari gamenere bocatĩrirã Goãmʉre “Õhaa,” arĩra pʉhrʉ iri vino deco dicʉripare ihria mari. Eropa ihrirã “Cristo mari ya ñero iira dipuwajare ĩgʉ di cóãra mera ĩgʉ mera árĩrã ãhraa mari,” arĩ masia. Eropirã panrure mari Cristo yarã nuha barã iiaa mari. Eropa barã “Mari ya árĩburire ĩgʉ dʉpʉ crusague sĩrira mera mari ĩgʉ mera árĩrã yuju dʉpʉ iro dopa ãhraa mari,” arĩ masia.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Eropirã mari yujuru panrure nuha baro dopa árĩpehrerã mari Cristo yarã yuju dʉpʉ iro dopa ãhraa. Eropirã yuju curu ta ãhraa.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Moise dorerire iirã erã iirire guñaque mʉa. Goãmʉ wihigue erã waibʉgʉre wejẽ soema Goãmʉre umupeomorã. Erã eropa wejẽ soera pʉhrʉ erã soedigʉre bahama. Eropa barã yuju curu ta Goãmʉ yarã árĩrã ta iima.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Õpa ta arĩgʉ goãmarã wéanirã diaye ãhrima, arĩbeaa. Goãmarã marima, arãa. Eropirã goãmarã wéanirã eropárĩcãrã iima. Eropiro goãmarã wéanirã pohrogue erã apira baripʉ bu gohra ta ãhraa. Iri bari bacʉ̃ marire gajiropa iibeaa, arãa yʉhʉ.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Yʉhʉ eropa arĩqueregʉ ta iri barire mʉa bacʉ̃ gamebirica. Õpa ãhraa iri: Jesu yarã árĩbirã goãmarã wéanirã pohrogue waibʉgʉre wejẽburire apirã Goãmʉre umupeobeama. “Gʉa goãmarãre umupeorã iiaa,” arĩrã watẽapʉre umupeorã iima erã. Erã eropa umupeocʉ̃ erã umupeori wihigue erã mera mʉa batamurã watẽa mera árĩrã iro dopa iirã iica mʉa. Mʉa eropa iicʉ̃ tamerare ne gamebeaa.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Bocatĩrirã vino deco dicʉripare ihrirã panrure nuha barã “Cristo mera ãhraa,” arãa mari. Mari eropa iirã árĩrã, watẽa yapʉre ihri, bamasibeaa mari. Eropirã goãmarã wéanirã pohro apira barire erãre umupeorã mera iri barire batamumasibeaa mari.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Mari Opʉ ĩgʉ yarãre mahimi. Eropirã eropa barã watẽa yarã iro dopa iirã ĩgʉre guacʉ̃ iirãca. Ĩgʉ guacʉ̃ mʉa turabeaa ĩgʉ dipuwaja cãhmotaboro dopa.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 “Goãmʉ iidorebirira árĩpehreri iimasiri ãhraa yʉre,” arĩboca mʉa. Mʉa iiri ñeri iri árĩbiriquerecʉ̃ ta irire iirã gajirãre itamubiriboca mʉa. Eropirã Jesure umupeonemocʉ̃ iibiriboca mʉa gajirãre.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Mari ya õaro árĩburi dihtare iibiricãro gahmea. Gajirã ya árĩburi sãre õaro itamuque mʉa.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 — ausente —
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 — ausente —
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Jesure umupeobigʉ mʉare badoregʉ ĩgʉ sihucʉ̃ wadiarã waque. Eropa warã mʉare ĩgʉ ejorire baque. “¿I bari goãmarã wéanirã pohro erã apira bari ãhriri?” arĩ serẽpiñabita.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Gajigʉ ero árĩgʉ õpa arĩbocumi mʉare: “I bari goãmarã wéanirãre erã wejẽ apira dihi ãhraa,” arĩbocumi ĩgʉa. Ĩgʉ eropa arĩ werecʉ̃ iri bari tamerare babita. Mʉare eropa arĩ weredigʉ “Iri barire barã ñerire iirã iica,” arĩ pepibocumi. Ĩgʉ eropa arĩ pepibiriboro dopa “Babita,” arãa yʉhʉ mʉare.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Eropa arĩgʉ mʉa ya árĩburire weregʉ iibeaa. Mʉare iri barire weredigʉ ya árĩburipʉre arĩgʉ iiaa mʉare. Irire mʉa bacʉ̃ ĩha mʉare ĩhacũ ĩgʉ sã babocumi. Ĩgʉpʉ eropa bagʉ “Ñero iigʉ iiaa,” arĩ pepibocumi. Eropirã “¿Eropa iibocuri ĩgʉ?” arĩ iri barire babita.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Goãmʉre gʉa ‘Õhaa,’ gʉa arĩra pʉhrʉ gʉa bacʉ̃ gajigʉ irire gʉa barare gʉare weresãmasibeami,” arĩboca mʉa yʉre. Yʉpʉ õpa yʉhria.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 I árĩpehrerire mʉare yʉ wererare weregʉ õpa arĩgʉ iiaa mʉare: Ʉmʉri nʉcʉ mʉa mohmerã, barã, ihrirã, árĩpehrerire iirã irire Goãmʉ ya árĩburi dihta iique. Eropirã árĩpehrerã masa Goãmʉre “Õagʉ, turagʉ ãhrimi,” erã arĩ umupeoboro dopa iique.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ne mʉa iiri mera judio masare, judio masa árĩbirãre, Goãmʉ yarã sãre goroweobiricãque.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Õpa iiaa yʉpʉ. Masa árĩpehrerã erã sʉaboro dopa iiaa árĩpehreri mera. Eropigʉ yʉ gamero dopa iiniguicãbeaa yʉa. Gajirã masa ya árĩburipʉre õaro iiaa. Erãre Jesucristore umupeoborore eropa iiaa. Erã ĩgʉre umupeora pʉhrʉ erãre peamegue wabonirãre taugʉcumi.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.