Salmos 55

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O Anutu, ge neac nunumunaac kedzac faina wiac monggac kpesigemba ge imoc negemma ihoc bahaoc mi ambesena.
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 Ubaebicnango feracnuu negen negennango sicsauc andeac ge negennemma yoacna turunga merennenna.
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 Ngabafocna yeni kpeborong kpekecdae nga ngic Anutu ngadehema mangana megecdeac ayemmeande, yeni kicngina nearu fima ngaba anemma ebicfu fainugec ubaebicgoc kecduae. Yeni ngaba amma nubeso andae.
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 Herenau ubaebic mema homecac kengectoa amma kpidohoma manganebeso anduae.
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 Ni kpidohoma kengecnuu dzononna fedede. Ni kpidohoba kengectoango feracnuu ubaebicgoc kecduae.
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 Ni yofi deduae, “Ni kebesac neng isoc kpegannagoc ambai dede kpututuckema bangec monnu kemma ruae meficgebesare, imocac yombong anende.
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 Foracngoc, ni kpututuckema bangec ngiha kpacfu kemma amagerecna ihai mema kecbai. Selac
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 Kia firangtoa kpeu ni sufu sufuamana mong meficgema ihai bicbic kpututucke kemma sufubai.”
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 O Kebu, ni taonnu ngic yenemba yeni ngaba angemema yarefaka angandae. Ge imocac negen negengngina kpetotiena yoacnginau tohoemebisia.
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Yeni hadzing tofocnac taonggac odatoa witiau kengha amma yerecgema nangandae nga taong manau tosongo ngicngac tosofocngina memanganeyunugec ebic homac fede.
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 Yeni wiac kpetotiegecdeac negen negeng mekecgec, imocngo taong botuhau wiac kuneng ande. Ngic yeni ngicngac ogofocngina ebicfu faiyunugec ubaebicgoc kecdae nga goa yeni ikoc amma hiedzo kiregecandae. Faka imocngo emenecnginau fekecma mi kpac anude.
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 Neac ngabangicngo yoac deendema anembac ni naric serima imoc negengkecbai nga ngaba mongngo ubakpekpe anenu yearunac naric sufubai.
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Faka ifia ine gennoc ogona angkecnec. Nerang arennira mocgu amma ge ngic ni isoc amma wegenac kecandipe, ge tosoyombonna, gennoc faka ifia anengkecnecac ubahodung negenduae.
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 Neri nerahafoc kecma desogai angkecma habutoagoc Anutuac womonnu nerahafoc kengkefic.
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 Homecngo ngabafocna meyunubeso. Yarefakango amangina nga herengina mewakeudeac yeni sebingina gbori femanu homec amau kemebisia.
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Anu ni sifu Anutu kpacba KEBUNGO ebicfunac mesinuude.
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 Ebicngo memanuu asoringa anenu ni asoac nga marai amma tofocnac imocac kiacma ebicyoacna edeba yeng ubaudumenna negenude.
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 Foracngoc, ngic homac yeni ngaba anemma nubeso andae nga Kebungo dzikacfu garennuma bummenuma onggonnuude.
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 Anutungo ngictau tatahau bicngoc tarec amma nasosoc tarude. Ngic imoc, yeni ine ubangina naric mi dzigeneude. Yeni Anutu kengec nga eweheiheigoc naric mi hoanggegecde. Imocac ye neac kiac negemma kpendzennu faiyunuude. Selac
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Tosonango yeac dzadzahac kpema maria sinema ngic ogea kpebeso anec.
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 Yeac yoac yumia hosonec kerec isoc deu herea manau ine dzikacngo feu yoac deec, imoc ine ruaegoc yombong kerecdokuya isoc amma soengo yenereande, ifi isoc yenereec.
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 Ge ebic sasawa tofohonec, imoc KEBU wamina yeng ebic imoc tofohodacma meserigubeso. Ye ngic dindingac garenggema kpae heimiu wiac mongngo ye meu goroc goroc naric mi anude.
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 Ngic yeni ngic ogofocnginaac sac hetinggebeso ayemmeande nga ikocngic, yeni kekecngina kebangau homegecde. O Anutu, geng kpefacyununa yeni teng keme kemeau kemeyombonggegecde.
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.