Romanos 1

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni Paurongo kibi yoc ohoma Roma kpebung ngenearu faiduae. Yesu Kristo ye minginna nga ni yeac wanacngic. Yeng kpacnuma segerenuu aposoro ua mema Anutuac siduc gombung dekperagibadeac denenec.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Yeng siduc gombung imocnoc warac profete yenearu yoac dedzege amma haudeac deu yeneng imoc mitikibi kpetiacfu ohogec fede.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Siduc imoc yofi, Anutuac Medac, Kebunina Yesu Kristo, yeng ngicsebiac arennu Dawidiac fingecsaheunac fingerec amma
3 — ausente —
4 kpetiac Asungo kucgoc yombong yeac yofi dekperagiec, yennoc homecfunac gborima yarec, imocngo yofi edzacnunude, ye Anutuac Medacyombonga. Imoc Kebunina Yesu Kristoac siduc gombung.
4 — ausente —
5 Anutungo deu ye wosoefac anemmema aposoro ua nemmeu neni yeac kpacac amma bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, yeneac botucfu yoac dekperagini yeneng ye negensinggema yoara tofohogecde, ua imoc mekecdimbe.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Nga Anutungo ngeni ifingoc kpacngunuma Yesu Kristoac areng anggecdeac negende.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Anutuac songoareng Roma taonnu kecdae, ngeni kpacngunuu yeac kpetiac areng kecdae. Nga Anutu Manninaac amma Kebu Yesu Kristoac danggunuc nga ruaengo ngenearu febeso.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Bangeha bangeha yeneng ngeneac negen negensingnginaac yoacsiduc edeemeandae, imoc wiac engena ifi negemma ngeneac negensima Yesu Kristoac kpacfu Anutuna dangge edekecduae.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Hama ngenemba nenahafoc kecma ngeni serigecdeac Tiri Asuac wosoefacac kuc ngenearu mederebade, imocac homac anende.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ni yofi negemma imoc deduae, ni ngenearu haba nenang negen negensinninango nanggeemema ngeneng ni meserinugec neng ngeni meseringunubade.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Negen negensinggoc tosofocna, yofi negenggecdeac anende. Ni miti uaac fora imoc bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, yeneac botucfu kpedzucneanduae, ifi isocngoc ngenearu hama miti uaac fora goa kpedzucnebade. Amma imocac naso homac arenga faikecbare wiac goango ine dzegenukefec.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ni grikngic nga bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae amma fakangina siriha kpac kecandae, yeni miti dekperagiyemmebesare. Amma ngic negen negenggoc nga negen negengina kpac, yenearu siduc gombung mamangkima dekperagima imocngo turunna kpoubesare.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Imocac amma Roma taonnu ngicngac kecdae, ngenearu ifingoc siduc gombung dekperagibadeac herena yacande.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Siduc gombung imoc Anutuac kuc. Imocngo ngicngac sasawa negensinggeandae, yeni kopocsicac ebicfunac mesiyunuu komoc kpegecde. Yoac imoc yuda yeneac arennu waraima kemma grik yeneac arennu momoc kenec. Imocac amma ni siduc gombunggac negemba gameagoc mi angkecde.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Anutungo ngicngac dindingac denemmeande, imocac siduc gombunnu yofi fingectegecande, negen negensinggoc hanahema negen negensinggoc mesibesonga. Amma yoac yofi bic oho ohoya fede,
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ngicngac goa yeni Anutuac faka nga yoac ngadehema sing ferahaandae amma faka nga yoac fora kpema waandae. Ngicngac imoc yeneac turunga kurumenunac fingeru Anutungo imoc kpouyemmeude.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Anutu haniaya botucnginau dindingac hengkecdae. Imocnoc Anutu yengenaoc mekperagiyemmeande.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Amma hanahema ama bangec meficgeecfunac kecerema yofinenggac kecdimbengoc yengena kicngo mi hengena nga yeng wiac meficgeec, imoc henggec. Imocngo yengena marikibiaac siriha fingecyemmeu negentegeckecdae. Yeng nasoya nasoya kuc mingina kefecngo kefude amma ye Anutu, yeni imoc hentegecma kecdae. Imocac mongngo yoac mong yofi naric mi deude, “Anutu kecde, imoc mong mi negentegeraiac kopocsicna wabeso.”
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Yeni Anutu negemmidae, amma eweheihei ine mi ammigecde. Nga ye Anutu, imoc negendaenoc nga yeni ine ye mi dengeregecde. Yeni ine negen negengngina ikoha, imocngo faka meu kicpisic nga ubafong anggec kundungngo ubanegen negengngina semeu sing segegecde.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Yeni ifi kecma deandae, “Neni negen negentegecgoc.” ifi dema samackpeng amma dzingfonga kecandae.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Nga yeni Anutu homeha kpac, yeac kuc kibikperagiagoc wama ngic homemea, yeneac ongangina nga neng nga yamberec amma sekac ongangina goa imocac Anutu siriha, ifia dema mekecgecde.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Ifi angandaeac amma Anutungo yenang hereyacyac fakanginau wayunuu yeni kaiserofaka angkecma sebingina faka gameagocfu kpeandae.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Anutungo wiac sasawa deu fingerec, yearu dedengerec nga dedengerec fekengkecbeso, imoc fora. Nga yeni ine Anutuac yoac fora wama ikocyoac hoanggegecde. Nga ye wiac sasawa deu fingerec, yeac eweheihei faka wama yeac bageu monggoc mi kecandae. Yeng deu wiac fingerec, yeni imoc afehema imocac kingang kpeandae.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Imocac amma Anutungo kpae mong mi heiyemmema wayunuu hereyacyac faka gameagocngo fenggeyunuu ngac yeni ngicgoc kecandae negengandimbe, yeni sing imoc wagec faka goa ngacngo faka mi angana, imoc angemekecdae.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Nga ngic yeni sing imohaingoc ngacgoc kekec kecandae negendimbe, imoc wama herengina gerec isoc borang tiu ngicngo ngicfu kemma faka gameagoc angemeandae. Ngicngac ifi angkecdae, yeni yenaocngoc fakangina gameagoc anggec, imocacsoc turungango kekecnginau faka dindingac modacma meficgeyemmeude.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ngicngac yeni Anutu negemmibesonga negenggec wiac mamea anu faka imoc ngadehema wagec. Imocac amma Anutungo ifingoc kpae mi heima wayunuec. Wayunuu yeni faka kpedahango fenggeyunuu faka ngicngo mi angana, yeni imoc modacma angemekecgec.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Nga yeneac hereu faka mangana hania hania wake wakea fede, imoc yofi, yeni ngicngac dindingac kpac. Yeni ngabagoc nga kichodunggoc kecma faka mangana amma keracmanganggoc kecandae. Yeni herengina yaru ngic yunukpebuc anggecdeac ayemmeu ngabau eweandae. Yeni ikoc nga ngaba arennu ngic memanganeyunugecdeac ayemmeande amma gubekisang kecandae.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Kecma yeni enacfu faifai amma Anutu ubango wama ubaseri kecma yoacngina goria amma sebiengeng faka angkecdae. Amma nonggo mangfocngina yeneac yoac kpema faka mangana gboria meficgeandae.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Nga yeni negen negengngina kpac kecma yenang yoacngina kpeandae. Yeni ngicngac tosofocngina heresongogoc hoangyunugecdeac obohoma ngicngac yeneac ubamangang mong naric mi negenggecde.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Ngicngac faka mangana ifia angandae, yeni homecac areng andae. Yeni Anutuac sing dindingac imoc negemmaguc sifu faka ifia angkecdae. Nga yeni imocgoc torokpema goa yenenggec faka mangana ifia amma kecgec, imoc ifingoc negenggec ngereeande.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.