Romanos 1

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni Paurongo kibi yoc ohoma Roma kpebung ngenearu faiduae. Yesu Kristo ye minginna nga ni yeac wanacngic. Yeng kpacnuma segerenuu aposoro ua mema Anutuac siduc gombung dekperagibadeac denenec.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Yeng siduc gombung imocnoc warac profete yenearu yoac dedzege amma haudeac deu yeneng imoc mitikibi kpetiacfu ohogec fede.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Siduc imoc yofi, Anutuac Medac, Kebunina Yesu Kristo, yeng ngicsebiac arennu Dawidiac fingecsaheunac fingerec amma
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 kpetiac Asungo kucgoc yombong yeac yofi dekperagiec, yennoc homecfunac gborima yarec, imocngo yofi edzacnunude, ye Anutuac Medacyombonga. Imoc Kebunina Yesu Kristoac siduc gombung.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Anutungo deu ye wosoefac anemmema aposoro ua nemmeu neni yeac kpacac amma bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, yeneac botucfu yoac dekperagini yeneng ye negensinggema yoara tofohogecde, ua imoc mekecdimbe.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Nga Anutungo ngeni ifingoc kpacngunuma Yesu Kristoac areng anggecdeac negende.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Anutuac songoareng Roma taonnu kecdae, ngeni kpacngunuu yeac kpetiac areng kecdae. Nga Anutu Manninaac amma Kebu Yesu Kristoac danggunuc nga ruaengo ngenearu febeso.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Bangeha bangeha yeneng ngeneac negen negensingnginaac yoacsiduc edeemeandae, imoc wiac engena ifi negemma ngeneac negensima Yesu Kristoac kpacfu Anutuna dangge edekecduae.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Hama ngenemba nenahafoc kecma ngeni serigecdeac Tiri Asuac wosoefacac kuc ngenearu mederebade, imocac homac anende.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ni yofi negemma imoc deduae, ni ngenearu haba nenang negen negensinninango nanggeemema ngeneng ni meserinugec neng ngeni meseringunubade.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Negen negensinggoc tosofocna, yofi negenggecdeac anende. Ni miti uaac fora imoc bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae, yeneac botucfu kpedzucneanduae, ifi isocngoc ngenearu hama miti uaac fora goa kpedzucnebade. Amma imocac naso homac arenga faikecbare wiac goango ine dzegenukefec.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Ni grikngic nga bangec monnunac ngicngac Anutu mi negemmidae amma fakangina siriha kpac kecandae, yeni miti dekperagiyemmebesare. Amma ngic negen negenggoc nga negen negengina kpac, yenearu siduc gombung mamangkima dekperagima imocngo turunna kpoubesare.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Imocac amma Roma taonnu ngicngac kecdae, ngenearu ifingoc siduc gombung dekperagibadeac herena yacande.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Siduc gombung imoc Anutuac kuc. Imocngo ngicngac sasawa negensinggeandae, yeni kopocsicac ebicfunac mesiyunuu komoc kpegecde. Yoac imoc yuda yeneac arennu waraima kemma grik yeneac arennu momoc kenec. Imocac amma ni siduc gombunggac negemba gameagoc mi angkecde.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Anutungo ngicngac dindingac denemmeande, imocac siduc gombunnu yofi fingectegecande, negen negensinggoc hanahema negen negensinggoc mesibesonga. Amma yoac yofi bic oho ohoya fede,
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Ngicngac goa yeni Anutuac faka nga yoac ngadehema sing ferahaandae amma faka nga yoac fora kpema waandae. Ngicngac imoc yeneac turunga kurumenunac fingeru Anutungo imoc kpouyemmeude.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Anutu haniaya botucnginau dindingac hengkecdae. Imocnoc Anutu yengenaoc mekperagiyemmeande.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Amma hanahema ama bangec meficgeecfunac kecerema yofinenggac kecdimbengoc yengena kicngo mi hengena nga yeng wiac meficgeec, imoc henggec. Imocngo yengena marikibiaac siriha fingecyemmeu negentegeckecdae. Yeng nasoya nasoya kuc mingina kefecngo kefude amma ye Anutu, yeni imoc hentegecma kecdae. Imocac mongngo yoac mong yofi naric mi deude, “Anutu kecde, imoc mong mi negentegeraiac kopocsicna wabeso.”
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Yeni Anutu negemmidae, amma eweheihei ine mi ammigecde. Nga ye Anutu, imoc negendaenoc nga yeni ine ye mi dengeregecde. Yeni ine negen negengngina ikoha, imocngo faka meu kicpisic nga ubafong anggec kundungngo ubanegen negengngina semeu sing segegecde.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Yeni ifi kecma deandae, “Neni negen negentegecgoc.” ifi dema samackpeng amma dzingfonga kecandae.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Nga yeni Anutu homeha kpac, yeac kuc kibikperagiagoc wama ngic homemea, yeneac ongangina nga neng nga yamberec amma sekac ongangina goa imocac Anutu siriha, ifia dema mekecgecde.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ifi angandaeac amma Anutungo yenang hereyacyac fakanginau wayunuu yeni kaiserofaka angkecma sebingina faka gameagocfu kpeandae.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Anutungo wiac sasawa deu fingerec, yearu dedengerec nga dedengerec fekengkecbeso, imoc fora. Nga yeni ine Anutuac yoac fora wama ikocyoac hoanggegecde. Nga ye wiac sasawa deu fingerec, yeac eweheihei faka wama yeac bageu monggoc mi kecandae. Yeng deu wiac fingerec, yeni imoc afehema imocac kingang kpeandae.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Imocac amma Anutungo kpae mong mi heiyemmema wayunuu hereyacyac faka gameagocngo fenggeyunuu ngac yeni ngicgoc kecandae negengandimbe, yeni sing imoc wagec faka goa ngacngo faka mi angana, imoc angemekecdae.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Nga ngic yeni sing imohaingoc ngacgoc kekec kecandae negendimbe, imoc wama herengina gerec isoc borang tiu ngicngo ngicfu kemma faka gameagoc angemeandae. Ngicngac ifi angkecdae, yeni yenaocngoc fakangina gameagoc anggec, imocacsoc turungango kekecnginau faka dindingac modacma meficgeyemmeude.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ngicngac yeni Anutu negemmibesonga negenggec wiac mamea anu faka imoc ngadehema wagec. Imocac amma Anutungo ifingoc kpae mi heima wayunuec. Wayunuu yeni faka kpedahango fenggeyunuu faka ngicngo mi angana, yeni imoc modacma angemekecgec.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Nga yeneac hereu faka mangana hania hania wake wakea fede, imoc yofi, yeni ngicngac dindingac kpac. Yeni ngabagoc nga kichodunggoc kecma faka mangana amma keracmanganggoc kecandae. Yeni herengina yaru ngic yunukpebuc anggecdeac ayemmeu ngabau eweandae. Yeni ikoc nga ngaba arennu ngic memanganeyunugecdeac ayemmeande amma gubekisang kecandae.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Kecma yeni enacfu faifai amma Anutu ubango wama ubaseri kecma yoacngina goria amma sebiengeng faka angkecdae. Amma nonggo mangfocngina yeneac yoac kpema faka mangana gboria meficgeandae.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Nga yeni negen negengngina kpac kecma yenang yoacngina kpeandae. Yeni ngicngac tosofocngina heresongogoc hoangyunugecdeac obohoma ngicngac yeneac ubamangang mong naric mi negenggecde.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ngicngac faka mangana ifia angandae, yeni homecac areng andae. Yeni Anutuac sing dindingac imoc negemmaguc sifu faka ifia angkecdae. Nga yeni imocgoc torokpema goa yenenggec faka mangana ifia amma kecgec, imoc ifingoc negenggec ngereeande.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.