Romanos 15

Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngicngac Kebu negensinggema seria nandimbe, nenang kucmama kecdae, yeneac ebic serima tofohoma nenanggacsac negemma meficemema mi kecbisina.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Amma nenang tembuc tembuc ngicngac wegena kecdae, yeni ngereegecdeac nga yeni Kebu negensinggema yadiseri anggecdeac kingang kpeyemmebisina.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kristongo ifingoc yengenaac ngereeudeac ua mi meec, kpac. Yeng faka anec imoc yofi oho ohoya fede,
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Mitikibiu warac wiac sasawa ohodacgec, imoc nenang edekpou anemmegecdeac oho ohoya fede. Yoac negenni imocngo meserinunuma nanggenunuu wiac fingecnemmeude, imoc negenseridimbe.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Amma Anutungo modzotitia kpac nga nangge nangge minginango meficngunumanu ngeni Yesu Kristoac negen negeng modacgec negen negengngina mocgu ambeso.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ifi amma ngeni ngenahafoc enacurecfu Kebunina Yesu Kristoac Anutu nga Manggac dengeregecde.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nga Anutuac kpac kuneng fingerudeac negemma Kristongo hoangngunuec, ifi isocngoc ngeni hoangemebisia.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ni yofi edengunuduae, Anutungo warac bangecfocnina yenigoc yoac dedzege anec. Nga Kristongo Anutuac yoac fora meseriudeac sebi tosangina herec herecgea yeneac kingang kpekpe anec.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ifi anu bangec monnunac ngicngac, yeneng ifingoc Anutu wosoefahaac amma dengeregec. Imocac yofi oho ohoya fede,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Amma monggoc yofi dede,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Amma mong yofi,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Nga Yesaiango torokpema yofi dede,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Anutungo kekecseriac dedepang faiec, ye negensinggegec yeac sogac sogai nga ruae hafoangoc mewakengunubeso. Imoc mewakengunuu Tiri Asungo nanggengunuu kekecseriac dedepangngo ubanegen negengnginau sokongunubeso.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Tosofocna, ngeni ngenaoc wiac gombunga arenggegec nga negen negeng sasawa imocngo mewakengunuu ngenaocngoc gorongina naric kpeemegecde, fakangina ifia fede, imoc negenseriyombonggeduae.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ni ifi negemma kengeha kpac kecma yoac goa heigboringemmema ohoduae, imoc Anutungo wosoefac nga kuc nenecac anduae.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Ifi amma Yesu Kristoac kingangkpekpe kecma bangec monnunac ngicngac botucnginau Anutuac kicfu womonggareng kecma ua kpetiac mekecma yeac siduc gombunggac ua mekecduae. Mekecba Tiri Asungo bangeha bangeha ngicngac areng tosea, yeni Anutuac sese dema kpetiac meyunuu Anutungo yeneac negenu ngereede.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ni Anutuac kicfu kingang kpekpe uaya mekecma Yesu Kristogoc kpeketahema kecduae, imoc negemba engena yombong anu naric deduae.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Kristongo dafiu kuc nenu neng bangec monnunac ngicngac yenearu kemma yeac yoac dema uaya meba yoara modacgec, imoc mi dekperagiyemmebaiu imocngo ebiribac.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Imoc Anutuac Asu yeac kucfu fingerec, yeac kucfaka hania hania morora hemma yoara modacgec. Ni siriha ifia Yerusarennu hanahema bangec noboc noboc mekengkecma Iririkong prowinsiu wisickeu Kristoac siduc gombung dekperagiyemmedarai.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Amma amabangec goau Kristoac kpacsiduc bic negenggec, yenearu siduc gombung mong mi edeyunukefai, imocac negemba ngereede. Imoc yofiac, ngic mongngo wotung bic ukuec, imocac witiau ua mebadeac mi anende.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Imocac yoac bic oho ohoya fede,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Imocac amma naso homac sinnau kpae fingeru ngenearu mi hayai.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Nga yofinenggac uana bangec yomohai bic mesiba wisickeec. Amma ngenearu habadeac kifa homac songona bic anec.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Imocac Spania bangecfu kembade, naso imohai ngenembeso negenduae. Amma ngenigoc ewacma songona imohai mesimaguc Spania bangecfu kembeso deba ngeneng ni meficnugecdeac negenduae.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Nga naso yomohai ine Yerusarennu kemma kpetiac areng ihai kecdae, yeni memeficac wiac yemmebesonga anduae.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kpetiac habu Yerusarennu kecdae, yenearunac goa makpekpea kecdae. Nga Makedonia nga Akaia habu yeneng yeneac ubamangang negemma memefic goa kpedzucnema faigecdeac degec.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Yeni ifi anggecdeac ayemmeec. Yerusarenggac kpebung yeneng Asuac wiac gombunga bangec monnunac ngicngac, yenearu mederema yemmegec bangec monnunac ngicngac, yeneac turunga anec. Imocac amma yeni yenang dzofinacngo meficgeyemmeude imocngo ngereede.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Ifi anu ubangerecnginaac fora imoc Yerusarennu mekemma yemmeba makpekpea yeneng imoc megecdeac singa meseribade. Imoc wisickeuguc ngenearu sing hama Spania bangecfu kembade.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nga habade, naso imohai Kristoac kenec hafoangoc fede, imocgoc ngenearu habade, imoc negensiduae.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Negen negensinggoc tosofocna, ngeni Kebunina Yesu Kristoac amma Asungo heresongogoc kekec meficgenemmeande, yeac amma yofi edengunuduae, ngeni seriangoc meficnuma Anutu yofi numumibisia,
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Yudaia bangecfu areng goa Kebu mi negensinggeandae, yeneac mariunac yeng onggonnuudeac numubisia. Amma ni memeficac wiac mehama kpetiac areng Yerusarennu kecdae, yeni imoc henggec ubangina ngereeude, imocac momoc numubisia.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ifi ammagec Anutungo negenu ngereeu ngenearu hama sogac sogaigoc tacnegembade.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Anutu ruae minginango sasawa ngenigoc kecbeso, imoc fora.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.