Romanos 15
Yoac kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DED) vs NVI
1 Ngicngac Kebu negensinggema seria nandimbe, nenang kucmama kecdae, yeneac ebic serima tofohoma nenanggacsac negemma meficemema mi kecbisina.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Amma nenang tembuc tembuc ngicngac wegena kecdae, yeni ngereegecdeac nga yeni Kebu negensinggema yadiseri anggecdeac kingang kpeyemmebisina.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kristongo ifingoc yengenaac ngereeudeac ua mi meec, kpac. Yeng faka anec imoc yofi oho ohoya fede,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Mitikibiu warac wiac sasawa ohodacgec, imoc nenang edekpou anemmegecdeac oho ohoya fede. Yoac negenni imocngo meserinunuma nanggenunuu wiac fingecnemmeude, imoc negenseridimbe.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Amma Anutungo modzotitia kpac nga nangge nangge minginango meficngunumanu ngeni Yesu Kristoac negen negeng modacgec negen negengngina mocgu ambeso.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ifi amma ngeni ngenahafoc enacurecfu Kebunina Yesu Kristoac Anutu nga Manggac dengeregecde.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nga Anutuac kpac kuneng fingerudeac negemma Kristongo hoangngunuec, ifi isocngoc ngeni hoangemebisia.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Ni yofi edengunuduae, Anutungo warac bangecfocnina yenigoc yoac dedzege anec. Nga Kristongo Anutuac yoac fora meseriudeac sebi tosangina herec herecgea yeneac kingang kpekpe anec.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ifi anu bangec monnunac ngicngac, yeneng ifingoc Anutu wosoefahaac amma dengeregec. Imocac yofi oho ohoya fede,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Amma monggoc yofi dede,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Amma mong yofi,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Nga Yesaiango torokpema yofi dede,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Anutungo kekecseriac dedepang faiec, ye negensinggegec yeac sogac sogai nga ruae hafoangoc mewakengunubeso. Imoc mewakengunuu Tiri Asungo nanggengunuu kekecseriac dedepangngo ubanegen negengnginau sokongunubeso.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Tosofocna, ngeni ngenaoc wiac gombunga arenggegec nga negen negeng sasawa imocngo mewakengunuu ngenaocngoc gorongina naric kpeemegecde, fakangina ifia fede, imoc negenseriyombonggeduae.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ni ifi negemma kengeha kpac kecma yoac goa heigboringemmema ohoduae, imoc Anutungo wosoefac nga kuc nenecac anduae.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Ifi amma Yesu Kristoac kingangkpekpe kecma bangec monnunac ngicngac botucnginau Anutuac kicfu womonggareng kecma ua kpetiac mekecma yeac siduc gombunggac ua mekecduae. Mekecba Tiri Asungo bangeha bangeha ngicngac areng tosea, yeni Anutuac sese dema kpetiac meyunuu Anutungo yeneac negenu ngereede.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ni Anutuac kicfu kingang kpekpe uaya mekecma Yesu Kristogoc kpeketahema kecduae, imoc negemba engena yombong anu naric deduae.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Kristongo dafiu kuc nenu neng bangec monnunac ngicngac yenearu kemma yeac yoac dema uaya meba yoara modacgec, imoc mi dekperagiyemmebaiu imocngo ebiribac.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Imoc Anutuac Asu yeac kucfu fingerec, yeac kucfaka hania hania morora hemma yoara modacgec. Ni siriha ifia Yerusarennu hanahema bangec noboc noboc mekengkecma Iririkong prowinsiu wisickeu Kristoac siduc gombung dekperagiyemmedarai.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Amma amabangec goau Kristoac kpacsiduc bic negenggec, yenearu siduc gombung mong mi edeyunukefai, imocac negemba ngereede. Imoc yofiac, ngic mongngo wotung bic ukuec, imocac witiau ua mebadeac mi anende.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Imocac yoac bic oho ohoya fede,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Imocac amma naso homac sinnau kpae fingeru ngenearu mi hayai.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Nga yofinenggac uana bangec yomohai bic mesiba wisickeec. Amma ngenearu habadeac kifa homac songona bic anec.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Imocac Spania bangecfu kembade, naso imohai ngenembeso negenduae. Amma ngenigoc ewacma songona imohai mesimaguc Spania bangecfu kembeso deba ngeneng ni meficnugecdeac negenduae.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Nga naso yomohai ine Yerusarennu kemma kpetiac areng ihai kecdae, yeni memeficac wiac yemmebesonga anduae.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kpetiac habu Yerusarennu kecdae, yenearunac goa makpekpea kecdae. Nga Makedonia nga Akaia habu yeneng yeneac ubamangang negemma memefic goa kpedzucnema faigecdeac degec.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Yeni ifi anggecdeac ayemmeec. Yerusarenggac kpebung yeneng Asuac wiac gombunga bangec monnunac ngicngac, yenearu mederema yemmegec bangec monnunac ngicngac, yeneac turunga anec. Imocac amma yeni yenang dzofinacngo meficgeyemmeude imocngo ngereede.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Ifi anu ubangerecnginaac fora imoc Yerusarennu mekemma yemmeba makpekpea yeneng imoc megecdeac singa meseribade. Imoc wisickeuguc ngenearu sing hama Spania bangecfu kembade.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Nga habade, naso imohai Kristoac kenec hafoangoc fede, imocgoc ngenearu habade, imoc negensiduae.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Negen negensinggoc tosofocna, ngeni Kebunina Yesu Kristoac amma Asungo heresongogoc kekec meficgenemmeande, yeac amma yofi edengunuduae, ngeni seriangoc meficnuma Anutu yofi numumibisia,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Yudaia bangecfu areng goa Kebu mi negensinggeandae, yeneac mariunac yeng onggonnuudeac numubisia. Amma ni memeficac wiac mehama kpetiac areng Yerusarennu kecdae, yeni imoc henggec ubangina ngereeude, imocac momoc numubisia.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ifi ammagec Anutungo negenu ngereeu ngenearu hama sogac sogaigoc tacnegembade.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Anutu ruae minginango sasawa ngenigoc kecbeso, imoc fora.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.